"Вы утверждаете, что Шелли чужды научные термины, я с этим не соглашаюсь".
Я этого не утверждаю категорически, но Шелли - это не учёный, который баловался стихами, а Поэт.
"...живые скопления - это не слишком элегантно по выражению и не очень корректно по смыслу".
Но я писала не "живые скопления", а "жизнь нескончаемых скоплений". Это - разные вещи; тем более, что непосредственно за в/у словосочетанием идут строки о могущественных небесных сферах.
"Не вижу проблемы в том, чтобы Шелли, один из наиболее философствующих поэтов, не мог говорить о химических соединениях в самом архинаучном смысле".
Уважаемый Александр Владимирович!
Для слова "химическое соединение" в английском языке существуют другие эквиваленты: compound, combination, (con)junction,.fusion и т. п. Уж поверьте мне, которая много переводила не только художественных текстов, но и научных, включая тексты по химии. Будете продолжать спорить?
"Эмма, Вы уверены, что interminable multitudes - это нескончаемые скопления (например, горы мусора)?"
У кого, Александр Владимирович, "скопления мусора", а у кого - "скопления звёзд" :). Например, "Плеяды" – одно из наиболее ярких и ближайших к Земле звёздных скоплений в созвездии Тельца.
"Я бы сказал: бесконечно разнообразные соединения".
Слово interminable обычнопереводится как "бесчисленный", а multitudes - "массы", а вовсе не соединения. Могли бы и почаще заглядывать в англо-русский словарь. Не говоря уже о том, что предложенное Вами слово "соединения" звучит слишком научно (например, "химические соединения") и поэтому сюда не подходит с т. зр. преподаваемой Вами стилистики.
Боюсь, что эту мысль возможно выразить только туманно, иначе я буду претендовать на лавры, достойные Дарвина. А так и я не знаю, не смог прояснить, хорошо ли быть четвертью паука.
Быть избранным всегда приятно. Я не против. Только я даже не знаю, где находятся избранные стихи для детей
на нашем сайте. Хотел бы почитать все избранные стихи. Честно говоря, я разместил неполный вариант этого стихотворения. Первоначальный текст имел мистическую подоплеку и изобиловал кладбищенской тематикой. Пришлось изрядно сократить, чтобы не пугать детей. Отголоском того варианта осталась строка со словом "жрица". Но даже в таком виде эти стихи нравятся людям. Спасибо за оказанную честь.
Спасибо, Александр Владимирович. Я понимаю, что Вы имеете в виду: Пусть гром и град меня побьЮт. Но и такое прочтение возможно:
Пусть гром и град меня побьёт = пусть гром меня побьет и пусть град меня побьет. Пусть это будет списано на счет малограмотности персонажа и на ситуацию, в которую он попал, когда не до грамматики. А нагромождение спондеев мне не очень нравится. У меня было: "Пускай гроза меня побьет". Но я засомневался, может ли побить гроза.
и сразу вспомнились её глаза - " глаза потерявшегося щенка..." Помню, какое впечатляющее воздействие оказал на меня фильм " Ночи Кабирии"... Феллини и Мазина - потрясающая пара !
К омментарии
Спасибо, Владимир!
Комментарий удален
Ага, согласен с Владимиром.
Ну, за недалекое будущее! ))
Вячеславу Егиазарову
Дорогой Вячеслав !
Вижу, что это остроумное и яркое стихотворение написано в не столь далёком, но всё-таки не совсем ясном будущем, в 2026 году.
Задумался, а как бы дожить до этой даты, чтобы вновь почаще читать
Ваши будущие и прежние стихи !
С приветом
ВК
Добрый вечер, Михаил!
Несколько замечаний к Вашему переводу:
1) размер. У Стивенсона совершенно другое звучание.
2)разве glad did I live - беспечная жизнь?
Есть очень хороший перевод Ирис Виртуалис.
Желаю удачи!
НК
"Вы утверждаете, что Шелли чужды научные термины, я с этим не соглашаюсь".
Я этого не утверждаю категорически, но Шелли - это не учёный, который баловался стихами, а Поэт.
"...живые скопления - это не слишком элегантно по выражению и не очень корректно по смыслу".
Но я писала не "живые скопления", а "жизнь нескончаемых скоплений". Это - разные вещи; тем более, что непосредственно за в/у словосочетанием идут строки о могущественных небесных сферах.
Спасиб!!!
Спасибо, Тамара!
Действительно, сломанная строфа - хороша.
Комментарий удален
"Не вижу проблемы в том, чтобы Шелли, один из наиболее философствующих поэтов, не мог говорить о химических соединениях в самом архинаучном смысле".
Уважаемый Александр Владимирович!
Для слова "химическое соединение" в английском языке существуют другие эквиваленты: compound, combination, (con)junction,.fusion и т. п. Уж поверьте мне, которая много переводила не только художественных текстов, но и научных, включая тексты по химии. Будете продолжать спорить?
спасибо Вам! Созвучие приятно:)
Комментарий удален
Комментарий удален
"Эмма, Вы уверены, что interminable multitudes - это нескончаемые скопления (например, горы мусора)?"
У кого, Александр Владимирович, "скопления мусора", а у кого - "скопления звёзд" :). Например, "Плеяды" – одно из наиболее ярких и ближайших к Земле звёздных скоплений в созвездии Тельца.
"Я бы сказал: бесконечно разнообразные соединения".
Слово interminable обычно переводится как "бесчисленный", а multitudes - "массы", а вовсе не соединения. Могли бы и почаще заглядывать в англо-русский словарь. Не говоря уже о том, что предложенное Вами слово "соединения" звучит слишком научно (например, "химические соединения") и поэтому сюда не подходит с т. зр. преподаваемой Вами стилистики.
Боюсь, что эту мысль возможно выразить только туманно, иначе я буду претендовать на лавры, достойные Дарвина. А так и я не знаю, не смог прояснить, хорошо ли быть четвертью паука.
...даже не знаю, где находятся избранные стихи для детей.
В самую суть. Как найти.
Страница не на Главной, не по ссылке с Главной. Она авторской страницей. В авторах.
Хорошие детские стихи есть. И Картинка в Детской теперь есть.
Нужно только добавить ссылку в Рубрики.
И станем активно пополнять.
Спасибо, Вир.
Быть избранным всегда приятно. Я не против.
Только я даже не знаю, где находятся избранные стихи для детей
на нашем сайте. Хотел бы почитать все избранные стихи.
Честно говоря, я разместил неполный вариант этого стихотворения.
Первоначальный текст имел мистическую подоплеку и изобиловал кладбищенской тематикой. Пришлось изрядно сократить, чтобы не пугать детей. Отголоском того варианта осталась строка со словом "жрица". Но даже в таком виде эти стихи нравятся людям.
Спасибо за оказанную честь.
С ув
Вир
Добрый день, Вир.
Как ты посмотришь на то, чтобы украсить "Лу-кошкой" Избранное Детской Комнаты "Лукошко" ?!?!...
Спасибо, Тамара. У меня очень много красивых фото на лесную тему (см. мой фейсбук). Здесь я не могу выставить. Особенно на ФБ 2016 год апрель
Like!!!+++ and ХА-ХА-ХА!!!
У меня для Вас, Иван, есть более утешительная новость. Это - кусочек из Шелли.
Не смею верить, в этой жизни
Борьбы, ошибок, укоризны,
Где всё – мираж, мечта одна,
И мы - всего лишь тени сна.
Недурно кредо, в самый миг, -
Довольно, коль один постиг:
Равно и смерть, хотя отсрочь её –
Подделка та же, как и прочее.
Спасибо, Саша!
Комментарий удален
Конечно, сказал бы. У нас до сих пор говорят "громоотвод", хотя правильно "молниеотвод".
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович. Я понимаю, что Вы имеете в виду: Пусть гром и град меня побьЮт. Но и такое прочтение возможно: Пусть гром и град меня побьёт = пусть гром меня побьет и пусть град меня побьет. Пусть это будет списано на счет малограмотности персонажа и на ситуацию, в которую он попал, когда не до грамматики. А нагромождение спондеев мне не очень нравится. У меня было: "Пускай гроза меня побьет". Но я засомневался, может ли побить гроза.
Что удивительно - ни одного комментария!
Неужели нечего сказать?
Комментарий удален
Спасибо, Володя! " Детские плечи..." тронули
и сразу вспомнились её глаза - " глаза потерявшегося щенка..." Помню, какое впечатляющее воздействие оказал на меня фильм " Ночи Кабирии"... Феллини и Мазина - потрясающая пара !