К омментарии

 Спасибо, Владимир!

Автор Автор удален
Дата и время: 25.09.2016, 22:00:41

Комментарий удален

Дата и время: 25.09.2016, 21:56:50

Ага, согласен с Владимиром.

Ну, за недалекое будущее! ))

Дата и время: 25.09.2016, 21:53:10

Вячеславу Егиазарову

Дорогой Вячеслав !

Вижу, что это остроумное и яркое стихотворение написано в  не столь далёком, но всё-таки не совсем ясном будущем, в 2026 году.

Задумался, а как бы дожить до этой даты, чтобы вновь почаще читать

Ваши будущие и прежние стихи !

С приветом

ВК

Добрый вечер, Михаил!

Несколько замечаний к Вашему переводу:

1) размер. У Стивенсона совершенно другое звучание. 

2)разве glad did I live - беспечная жизнь?

Есть очень хороший перевод Ирис Виртуалис.  

Желаю удачи!

НК 


        "Вы утверждаете, что Шелли чужды научные термины, я с этим не соглашаюсь".

       

         Я этого не утверждаю категорически, но Шелли - это не учёный, который баловался стихами, а Поэт.


        "...живые скопления - это не слишком элегантно по выражению и не очень корректно по смыслу".        


        Но я писала не "живые скопления", а "жизнь нескончаемых скоплений". Это - разные вещи; тем более, что непосредственно за в/у словосочетанием идут строки о могущественных небесных сферах. 


Дата и время: 25.09.2016, 21:40:18

Спасиб!!!

Дата и время: 25.09.2016, 21:36:34

Спасибо, Тамара!

Действительно, сломанная строфа - хороша. 

Автор Автор удален
Дата и время: 25.09.2016, 21:26:57

Комментарий удален

Михаилу Рехунову
Хороший, чёткий, ясный, безупречный со всех точек зрения перевод.
ВК

         "Не вижу проблемы в том, чтобы Шелли, один из наиболее философствующих поэтов, не мог говорить о химических соединениях в самом архинаучном смысле".


         Уважаемый Александр Владимирович!

         Для слова "химическое соединение" в английском языке существуют другие эквиваленты: compound, combination, (con)junction,.fusion и т. п. Уж поверьте мне, которая много переводила не только художественных текстов, но и научных, включая тексты по химии. Будете продолжать спорить?

Дата и время: 25.09.2016, 21:11:58

спасибо Вам! Созвучие приятно:)

Автор Автор удален
Дата и время: 25.09.2016, 21:11:23

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 25.09.2016, 20:57:52

Комментарий удален

         "Эмма, Вы уверены, что interminable multitudes - это нескончаемые скопления (например, горы мусора)?"

         У кого, Александр Владимирович, "скопления мусора", а у кого - "скопления звёзд" :). Например, "Плеяды" – одно из наиболее ярких и ближайших к Земле звёздных скоплений в созвездии Тельца.

       

         "Я бы сказал: бесконечно разнообразные соединения".

        Слово interminable обычно переводится как "бесчисленный", а multitudes - "массы", а вовсе не соединения. Могли бы и почаще заглядывать в англо-русский словарь. Не говоря уже о том, что предложенное Вами слово "соединения" звучит слишком научно (например, "химические соединения") и поэтому сюда не подходит с т. зр. преподаваемой Вами стилистики.  

Дата и время: 25.09.2016, 20:40:16

Боюсь, что эту мысль возможно выразить только туманно, иначе я буду претендовать на лавры, достойные Дарвина. А так и я не знаю, не смог прояснить, хорошо ли быть четвертью паука. 

Дата и время: 25.09.2016, 19:23:20

...даже не знаю, где находятся избранные стихи для детей.

В самую суть. Как найти.

Страница не на Главной, не по ссылке с Главной. Она авторской страницей. В авторах.

Хорошие детские стихи есть. И Картинка в Детской теперь есть.

Нужно только добавить ссылку в Рубрики.

И станем активно пополнять.

Спасибо, Вир.

Автор Vir Varius
Дата и время: 25.09.2016, 19:08:15

Быть избранным всегда приятно. Я не против.
Только я даже не знаю, где находятся избранные стихи для детей

на нашем сайте. Хотел бы почитать все избранные стихи.
Честно говоря, я разместил неполный вариант этого стихотворения.
Первоначальный текст имел мистическую подоплеку и изобиловал кладбищенской тематикой. Пришлось изрядно сократить, чтобы не пугать детей. Отголоском того варианта осталась строка со словом "жрица". Но даже в таком виде эти стихи нравятся людям.
Спасибо за оказанную честь.


С ув
Вир


Дата и время: 25.09.2016, 17:54:19

Добрый день, Вир.

Как ты посмотришь на то, чтобы украсить "Лу-кошкой" Избранное Детской Комнаты "Лукошко" ?!?!...


Дата и время: 25.09.2016, 17:37:44

Спасибо, Тамара. У меня очень много красивых фото на лесную тему (см. мой фейсбук). Здесь я не могу выставить. Особенно на ФБ 2016 год апрель

Дата и время: 25.09.2016, 15:51:46

Like!!!+++   and  ХА-ХА-ХА!!!

Дата и время: 25.09.2016, 15:17:07

У меня для Вас, Иван, есть более утешительная новость. Это - кусочек из Шелли.


Не смею верить, в этой жизни
Борьбы, ошибок, укоризны,
Где всё – мираж, мечта одна,
И мы - всего лишь тени сна.

Недурно кредо, в самый миг, -
Довольно, коль один постиг:
Равно и смерть, хотя отсрочь её –
Подделка та же, как и прочее.

Спасибо, Саша!

Автор Автор удален
Дата и время: 25.09.2016, 14:49:39

Комментарий удален

Конечно, сказал бы. У нас до сих пор говорят "громоотвод", хотя правильно "молниеотвод".

Автор Автор удален
Дата и время: 25.09.2016, 14:44:11

Комментарий удален

Спасибо, Александр Владимирович. Я понимаю, что Вы имеете в виду: Пусть гром и град меня побьЮт. Но и такое прочтение возможно:  Пусть гром и град меня побьёт = пусть гром меня побьет и пусть град меня побьет. Пусть это будет списано на счет малограмотности персонажа и на ситуацию, в которую он попал, когда не до грамматики. А нагромождение спондеев мне не очень нравится. У меня было: "Пускай гроза меня побьет". Но я засомневался, может ли побить гроза.

Дата и время: 25.09.2016, 14:31:10

Что удивительно - ни одного комментария!
Неужели нечего сказать?

Автор Автор удален
Дата и время: 25.09.2016, 14:28:19

Комментарий удален

Спасибо, Володя!  " Детские плечи..." тронули

и сразу вспомнились её глаза -  " глаза потерявшегося  щенка..." Помню, какое  впечатляющее воздействие оказал на меня фильм  " Ночи Кабирии"... Феллини и Мазина - потрясающая пара !