Виталий Коротич. Переведи меня через майдан

Дата: 12-11-2016 | 08:38:25

Переведи меня через майдан 

туда, где пчелы в гречке стонут глухо,
где тишина как музыка для уха.
Переведи меня через майдан.


Переведи меня через майдан,
где празднуют, смеются и воюют,
порой себя и никого не чуют.
Переведи меня через майдан.


Переведи меня через майдан,
где столько песен мне душа напела.
Теперь прошу, чтоб молча отлетела.
Переведи меня через майдан.


Переведи меня через майдан,
где плачет обо мне моя родная.
А я пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.


Переведи меня через майдан
с любовью незабытой, с давней болью,
где я  бывал то сильным, то  безвольным.
Переведи меня через майдан.


Переведи меня через майдан,
где в мареве танцует тополь пьяный.
Сыны мои остались на майдане.
Переведи меня через майдан.


Переведи...
Майдана естество
его в свои объятья принимало,
он замертво упал, не понимая,
что за майданом нету ничего.


Оригинал:


Переведiть мене через майдан,

Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

 

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центри тої площi,
А поля за майданом не було.





Дмитрий Демидов, поэтический перевод, 2016

Сертификат Поэзия.ру: серия 1414 № 123522 от 12.11.2016

2 | 7 | 2430 | 23.11.2024. 13:31:02

Произведение оценили (+): ["Александр Ивашнёв", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


По-моему, очень достойный текст.

Спасибо, Александр!

Я-то не переводчик, но часто напеваю песенку Никитина, и с  некоторых пор меня  стали раздражать в ней отдельные места. Ю.Мориц ни при чем - реалии изменились, переводил в основном для себя. 


Посмотрел, что вы из Кишинева, Александр, осмелюсь рекомендовать вам мой опус "Чемпион Молдавии" - там 77 год.

Спасибо еще раз.

Вообще-то я с Урала, но и Молдавия мне тоже родная. И Украина тоже - память про "дитинство моє босоноге". Каждое лето ездил к бабушке с дедушкой. Это наполовину молдавская деревня на Украине.

Спасибо.

Я вижу, что Вы перевели это замечательное стихотворение весьма точно и поэтично.

А как узнать, кто лайкает тексты?

Переписал перевод, кстати.

Дмитрий, очень достойный перевод мощнейшего стихотворения!

А кто лайки ставит, нам не дано узнать, как впрочем, и дизлайки, - просто есть или нет... Инкогнито присутствуют их авторы.
А жаль, что из старой версии сайта многое хорошее осталось не востребованным... Может быть, технически невозможно?!.