К омментарии

Дата и время: 01.04.2026, 10:59:30

Поздравляю победителей!!!!!!!!!!!!!

Дата и время: 01.04.2026, 10:48:06

мало того, что все свои баллы отдала этому С. П., так еще и второй раз уже Ирину принимаю за него,
что ж ты будешь делать?
-- посыпать голову пеплом!

Дата и время: 01.04.2026, 10:42:26

мои поздравления, Александр!
да Вы, оказывается, прирожденный японец!
а все под макаронников коси.. ой, маскируетесь!
пора переводить хокку!

Дата и время: 01.04.2026, 10:38:44

прекрасная работа, Яков, заслуженная победа!
проникновенное, образное хокку!

Дата и время: 01.04.2026, 10:37:05

Знаю, Марк, доводилось бывать. Маргарита, кстати сказать, на меня впечатления не произвела.

Дата и время: 01.04.2026, 10:31:13

поэтический перевод ... требует ... стилистической цельности.

позвольте поинтересоваться, уважаемая Ирина, "стилистической цельности" примерно такой: распустился ком
Сплетённых нервов. И рельеф простынный,
Ей, словно дверь в их спальню, был знаком
По всей длине то ямкой, то горбиной.
или какой другой? можно привести образцы, на которым мы могли бы поучиться энтой "стилистической цельности"?

и еще один вопрос, в этот светлый праздничный день, скажите, пожалуйста, за что, за какие-такие ужасные прегрешения и на какой неснижаемый срок заблокирован наш уважаемый профессор? искала сообщения редакции, не нашла, увы мне.
подскажите, будьте так любезны? спасибо.

Дата и время: 01.04.2026, 09:29:01

Сергей, если в сюрреалистический сюжет внести слишком узнаваемую деталь, то картина перейдёт в жанр эклектики - это я о Вашем "смартфоновском" предложении:)) А что касается бала, то, как Вы знаете, он бывает и сатанинским...

Дата и время: 01.04.2026, 09:02:43

Спасибо огромное организатору этого конкурса Александру Шведову и всем его участникам.

Дата и время: 01.04.2026, 08:54:23

Конкурсные работы "Песня зарянки" и "Сад пленил весну" (отправлены 12.03), "Лидские кеды купил" (13.03).


Благодарю авторов портала за включение моих работ в оценочный лист, за экспромты, за прочтение. Спасибо организатору.

Всех поздравляю.

Первый опыт участия в конкурсе. Полагала, что читатели свои оценки публикуют, а участники направляют оценки организатору, и эти оценки появляются с протоколами 1 апреля.)    

Дата и время: 01.04.2026, 08:50:53

Аркадий, здравствуйте. Спасибо Вам огромное. Очень белорусская история со словом ирга: с детства это растение знаю под названием розмарин (в моём представлении было два розмарина, включая настоящий, известный в качестве приправы). Где-то называли барбарисом, "разынкамі". Были и другие названия – более народные. Сейчас всё чаще иргу называют иргой.

Итоговый протокол: https://poezia.ru/works/195274


Дата и время: 01.04.2026, 07:03:08

Валентин,
Вы правы, человеческое восприятие адаптируется ко всему, всё это стало обыденным. Когда Сервис писал своё сатирическое ст-ие, казалось, что это гротеск.
Спасибо!

Дата и время: 01.04.2026, 06:12:39

История стара, как мир…

Дата и время: 01.04.2026, 06:03:19

Марк! Строчку: "что только ползать и умеет" уместно заменить строчкой: "что лишь в смартфон глазеть умеет" Про кометы - тоже актуально! Мне показалось, что после слов "разверста дверь" Вы собирались не о вратах бала предупредить. Это всё понятно. Хотелось бы воспринимать оправданный трагизм  Вашего мироощущения с первоапрельским пофигизмом. Пессимисты считают, что хуже быть не может, а оптимисты - что может. "Мы останемся смятым окурком, плевком в тени"...  Пока способны шутить - живы!

Дата и время: 01.04.2026, 04:37:56

        Что ж, Барбара, в тот исторический момент, который садоводческий кооператив переживает, коллективное имеет право быть только сознательным! Внимательно присмотрелся бы я и к хокку - это навязанный нам извне формат, хотя я тоже считаю, что в Японию хокку попали через Китай от русских казаков-первопроходцев! Скоморохи на  Руси издревле, ещё со времён Бояна, распевали трёхстрочные частушки, причём без оглядки на чуждые нарративы! Очень надеюсь, что Ваше, Барбара, мнение совпадает с моим, то есть с нашим, согласованным с министерством сельского хозяйства!

Дата и время: 31.03.2026, 22:20:15

Серёжа, я чертовски рад твоему отзыву!
Ты отметил именно те вещи, в которых я сомневался, но в конце концов рискнул... Мы с тобой даже определили их похожим образом. Например, ты назвал финал "осыпающимся текстом", а я всё думал, как передать в последнем четверостишии образ "рассыпающегося мира".
Спасибо!


Дата и время: 31.03.2026, 19:07:17

"Спилю её я завтра"(с). Вы на страже коллективного бессознательного, Сергей. Любая инаковость наказуема.)  

Дата и время: 31.03.2026, 17:50:04

Марк, роскошный стих! Рожденные в антракте дети - это просто гениально. И финал, конечно... Этот осыпающийся текст - шикарная драматургическая находка. Готовый сценарий умного арт-хаусного кино.

Дата и время: 31.03.2026, 16:59:24

Вы, Галина, то ли в силу длительного проживания в другой языковой среде, а скорее всего просто из-за глухоты к слову, снова пытаетесь рассматривать слова вне контекста перевода. Мне же приходится повторять, что поэтический перевод Гейне требует не просто зафиксированности в словаре, а стилистической цельности. Формальное наличие слова в словаре и даже примеры из НКРЯ не делают его уместным в конкретном художественном тексте, а лексикографическая фиксация не подменяет художественной состоятельности перевода, т.к. не учитывает разницы регистров словоупотребления. В случае с Людовиком XV Возлюбленным есть попытка выдать за «иронию» бытовой комизм, не предусмотренный оригиналом, что является опошлением поэмы Гейне. Но и само по себе подставленное к имени французского монарха слово «любимец» без какой-либо подготовки контекстом, производит впечатление нелепости, а не остроты.

В примерах из НКРЯ глагол «порешать» (задачки, кроссворд) означает занятие с оттенком «скоротать время» и не предполагает результата в виде улаживания сложных дел. Если речь идет о государственных делах в контексте, предложенном Гейне, «порешать» стилистически чужеродно.

Ссылки на словарь и НКРЯ не отменяют необходимости осознавать эмоциональный смысл слов в каждом конкретном случае, то есть семантическую разницу в их употреблении. И два отмеченных случая – только наиболее кричащие проблемы этого текста.

Дата и время: 31.03.2026, 15:38:13

Мне удовольствие доставил
Своим стишком Сабинский Павел.
Уже он многое умеет:
Ещё чуть-чуть - совсем созреет!

Дата и время: 31.03.2026, 15:26:03

Уважаемые читатели,

Некоторые считают, будто Гейне должен говорить ультрасовременным языком, а не так, как говорили в его эпоху. Оригинально.

Однако и в современных словарях зафиксировано значение «решать в течение какого-то времени», «провести время, решая» (например, в словаре Кузнецова).


В НКРЯ много примеров, в частности:


Весеннее утро — с солнцем, огибающим дом, с пылинками в столбах света, лежавших поперек комнат, с бесцельным слонянием по двору — переходило в полдень, а я все не мог найти себе дела. Порешать, что ли, задачки? Я порешал, и все равно осталось еще много времени; медленно делившегося на часы, минуты, секунды. [В. А. Каверин. Освещенные окна (1974-1976)]


Я принес, мы с мамой поели, порешали кроссворд. [Н. Н. Козаков. Дневник (1962)] и др.


И.Бараль ловко умудрилась поставить с ног на голову и слово «Любимец» – «домашний питомец» (?!). Забавно.

«Любимец» однако соответствует поэтической традиции 19 века: «любимец славы», «любимец муз», «любимец неба» и т.д.
Луи 15 – «Любимец фортуны», «Любимец фавориток». 
«Любимцем» интимно могли называть короля и сами его фаворитки, та же Дюбарри, обыгрывая в кровати его прозвище «Возлюбленный». А король мог об этом рассказывать. 
И да, слово «Любимец» может и должно звучать иронично, с намёком на то, что король был «игрушкой» в руках своих любовниц, позволяя им управлять не только его досугом, но и государственными делами.
Французское Le Bien-Aimé буквально означает «Хорошо любимый». В русском языке «Любимец» — синоним возлюбленного, и наиболее точное существительное, обозначающее объект сильной привязанности.

У Гейне не исторический роман, но на историческую точность в данном случае указывают упоминания в тексте (и в переводе): Дюбарри, Луи 15.

Дата и время: 31.03.2026, 07:45:55

«К чему ваш этот пессимизм?» –
Спросил у нас капитализм,
Мы отвечали на санскрите: «…»
И он сказал: «И вы идите…»

Дата и время: 30.03.2026, 22:35:41

Умопомрачительная логика, которая выводит из наличия любимца (фаворита) у короля возможность самого короля именовать чьим-то любимцем (фаворитом). Слово из одного контекста механически переносится в другой, благо оно имеется в словаре.
И, оказывается, этот переперевод адресован не современному читателю, для которого слово "порешать" утратило нейтральное значение, а некоему "корифею" из XIX века. Это же против почестей всех и этикета всецело!

Спасибо, дорогая Нина. Эта весна  несмотря на некоторые житейские проблемы остаётся светлой и солнечной. Возрождение природы всегда радует. На днях наблюдала, как на реке лебедь строит гнездо. Значит, будем ждать птенцов, значит, жизнь продолжается. Я желаю и тебе радости и тепла, доброй и солнечной весны!
Обнимаю,
Надя

Надя, у тебя получилось передать весеннее настроение. Пробуждение природы, свежесть, запахи, краски... Повеяло весной.
 Я желаю тебе яркого солнышка и радости в душе!
Обнимаю,
Нина.

Дата и время: 30.03.2026, 20:42:26

Спасибо, Аркадий! Я рада, что тебе понравилось стихотворение и перевод тоже :))


В оригинале все-таки есть что-то похожее на рифму
window- easily
И я хотела что-то типа этого
окном - легко


Дата и время: 30.03.2026, 20:39:42

Здравствуйте, Дина
тут меня Полонская уже жучила,
чтобы я не приставал к вам с переделками
Но у вас хороший посыл, жалко 
Если не хотите, то и не надо
Мне же легше!
А талант у вас крепкий, только медленный
Ваш И.Б.

Дата и время: 30.03.2026, 20:33:25

Спасибо, Нина. 

Да, Стиви очень разная, ее поэзия менялась с годами, с ее собственными переживаниями и проблемами, болезнями, и поисками смысла и разочарованиями. Но почти во всех ее стихах есть ирония, горечь, часто сарказм. И стиль такой неправильный, разболтанный, наплевательский. И часто соединение поэзии с прозой и т.д. и т.п. 


Пожалуй, нужно несколько уточнений, поскольку
в классе ваших критериев мне сложно устояться (это не значит, что оные критерии неверны).
Просто нужны дополнения.
Когда мы говорим о стационарных стихах рильке, то вряд ли можно найти сходу решения, которые не опробовали предшественники. Летучий не спорил с Богатыревым, но предложил решение (хотя Рильке от Летучего мне не импонирует), сильно упрощающее понимание этой (новой) поэтики. Зато Рильке у Летучего заговорил на вполне естественном (русском) языке. Как ни крути, а издательства это любят до сих пор.
Общее понимание  методики Рильке таково: это  реалистический символизм с очень изысканной авторской интонацией.
У Театра Марионеток мало разработок. Ну, понятно, когда 10-20 разработок делаются крупными профессионалами (помимо Летучего, богатырева, микушевича и еще эдак 100 имен), то надо искать не вариации, а  новую структуру.
У вас именно что новая структура.
Может, скоро дам свою, выну из 20-летнего забвения.
Надо доделать, чтобы не стыдно было соревноваться.
Всех благ!
Ваш И.Б.

Здравствуйте, Игорь!
Спасибо за внимание и благожелательное отношение к моему скромному творчеству.
Хотя "профессиональный экспериментальный" - это уже целая трихотомия, со всей вытекающей отсюда небинарностью оппозиций)
На самом деле особой цели экспериментировать у меня не было. Скорее, присутствовало понимание того, что не любая германская (как, впрочем, и романская) ритмика способна найти свое зеркальное отражение в русской поэтической традиции без ущерба для последней. Что, как Вы правильно заметили, косвенно подтверждается и переводом Тарновского, в котором, при не столь значительных (в данном случае) преимуществах ритмического подобия, теряется нечто большее, некая общая гармония поэтической речи. Возможно, это ощущение вызвано еще и тем, что содержание в его переводе (опять же как следствие эквиритмичности при короткой строке) управляется формой в большей степени, чем это может быть оправдано переводческими задачами.
Мне хотелось избежать подобных проблем - только и всего.
С уважением.

Дата и время: 30.03.2026, 18:27:41

М.Н.Загоскин:
"Боярин призадумался. Дурной гражданин едва ли может быть хорошим отцом; но и дикие звери любят детей своих, а сверх того, честолюбивый боярин видел в ней будущую супругу любимца короля...“

А.Н.Островский:

"Какая есть моя возможность! Что ты?
Забыл, аль нет, что миром порешили
Освободить меня от всех накладов,
По бедности моей сиротской? Что ты!“

Шеллер-Михайлов:
"Такъ дѣло и порѣшали мирно и ласково..."


Г.Бройер:

""Криминально-бюрократически-коррупционным жаргоном" владеют те, кто в этих кругах крутится или слишком доверяет ИИ, но в 19 веке да и в настоящее время глагол "порешать" (задачки, вопросы, дела) был и остаётся самым что ни на есть нормальным русским словом":)