К омментарии

Спасибо, Серёжа!  -:)))

Я есенинской музой обласкан

                                                                        Т.А.

 

Становлюсь ли духовно богаче

от общения (с наглой!) тобой?

Я люблю, только это не значит,

что тебя может лапать любой.

 

И парням не подмигивай сладко,

я ревнив, нам двоим на беду;

расцветают левкои на грядках

отцветают пионы в саду.

 

Мчатся с музыкой вдаль иномарки,

настроенье моё – на нуле,

я ношу спорткостюмчик немаркий,

я заеду тебе по скуле.

 

Не очнёшься, пеняй на себя же,

не помогут ни пластырь, ни йод:

ты не думай, что к шее лебяжьей

месяц петлю в ночи не совьёт.

 

Я и сам распрощаюсь с рассветом

и с бутылкой – жалей не жалей,

потому что с душою поэта

быть бандитом вдвойне тяжелей.

 

Но не вижу я выхода, но не

понимаю твой дерзкий талант,

а в ай-петринской тёмной короне

заходящего солнца брильянт.

 

Будет пламя там гаснуть заката,

будет глух, затихая, прибой,

в этой мути сама виновата

ты, мужчин завлекая собой.

 

Зря ль знакомые вслед нам судачат,

обсуждают прикид твой и стать…

Я спокоен, но это не значит,

что любой тебя может обнять.

 

Я есенинской музой обласкан,

знаю я о суме и тюрьме,

прицеплю, усмехнувшись, на лацкан

пиджака твою брошку во тьме…


Дата: 24-05-2019 | 08:57:03

- тяжело быть поэтом-бандитом,
надо б мне обратиться к врачу,
чтоб не стать корешами убитым,
сам себя я первей замочу...
быть бандитом и членом союза
нелегко, ты родная поверь,
подружившись с есенинской музой
я убийца почти, но не зверь...
не стремайся, тебя я не трону,
коронован, в законе давно,
и на кичу мне гигнуться с трона,
дорогая поверь, не дано...
зуб даю, век не жить на свободе,
чтут поэтов-бандитов в народе...

Спасибо, Галина!

Никита, понятно, что ветвия  -архаизм. Но у Геррика нет архаизмов. Зачем искусственно старить перевод.Об этом речь и шла в начале. Современный язык осторожно относится к употреблению архаизмов. Только в некоторых случаях. А при переводе нужно понимать, а сам автор употреблял архаизмы или нет. Если нет, то и не надо при переводе использовать много старых, теперь уже не употребляемых архаизмов, как ветвия или стал прах. Ибо это уже не Геррик получается. 

Дата и время: 01.10.2016, 16:36:31

При чём тут кумиры? У меня их тоже нет.

Но иная точка зрения вызывает у меня интерес, бывает - солидаризируюсь...

https://yandex.ru/search/?text=%22%D1%83%D0%B6%20%D0%BF%D1%80%D0%B0%D1%85%22&lr=10752&clid=1...


вот яндекс. набрана фраза в кавычках  "уж прах". Яндекс даёт все сайты, где есть выражение такое. Посмотрите. Там огромное количество сайтов со стихами и прозой, где употребляется это выражение. И не надо про ужа писать. Неумным себя представлять зачем.


Насчёт прилагательного перешедшего в существительное, и просто существительное. Да, я стал взрослый и умный. Так говорят иногда в литературе. То есть я стал какой? взрослый. Но если просто существительное употребить, то это уже нонсенс. Я стал кто? доктор. Или я стал кто? школьник. Найдите примеры. Приведите. Нигде нет таких примеров. Я стал прах их того же разряда. Я стал что? прах. Скажите на уроке русского языка, что писать надо не я стал чем? прахом. а я стал что? прах. Учитель Вам 2 поставит. Это очень редкий и старый архаизм. Речь идёт не о том, что его нельзя употреблять. А о том, что в английском оригинале Геррика нет подобных архаизмов. Геррик не употребляет архаизмы. Уж я то занимался Герриком профессионально. Прочёл много работ о нём. написал две статьи в книге "Геспериды". Вы спорите как филолог русского языка. Но перевод - это не просто писание своих стихов. Это понимание языка оригинала. Не просто перевести текст, а знать как употреблялся язык оригинала в той или иной исторической эпохе. К сожалению, многие переводчики на это внимание не обращают. И этимологическими словарями и OED не пользуются. А жаль. Надо бы.

И весело, и горько, и справедливо, Вячеслав!

Дата и время: 01.10.2016, 15:29:12

Довольно живо и с подъемом написано, Сергей! Столица есть столица!!!

Люблю Москву!

Дата и время: 01.10.2016, 15:24:31

Проникновенное стихотворение, Вячеслав!

Дата и время: 01.10.2016, 15:21:55

Очень наблюдательно точные детали, Сергей!

Дата и время: 01.10.2016, 13:58:23

Спасибо, дорогая Галя!

Рад, что понравилось.

Дата и время: 01.10.2016, 11:59:19

Возможно. У каждого свои истории.

Автор Автор удален
Дата и время: 01.10.2016, 11:50:05

Комментарий удален

Дата и время: 01.10.2016, 11:47:38

Вам спасибо, Галина, что заглянули.

Дата и время: 01.10.2016, 11:18:22

Стихи, в которых нет ничего лишнего... Спасибо, Слава!

Дата и время: 01.10.2016, 11:12:48

Остроумно, Юрий, спасибо, улыбнули. ) 

Качественный перевод, звучащий легко и естественно. Спасибо!

Дата и время: 01.10.2016, 09:58:56

И вас, Александр Владимирович! С прошедшим и будущим!

Автор Автор удален
Дата и время: 01.10.2016, 09:17:27

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 01.10.2016, 08:47:07

Комментарий удален

Дата и время: 01.10.2016, 07:04:47

Спасибо, Владимир!

Рад Вашему отклику.

Дата и время: 01.10.2016, 05:57:57

Вячеславу Баширову

Спасибо за Ваше стихотворение. Написано, мастерски, но, главное, с глубоким смыслом.

ВК

Спасибо, Тамара!   Да,  это  "чуть-чуть" - почти синоним невозможного!-:)))

Желаю тебе пройти под радугой и переступить горизонт!-:))) (ШЮТКА!)

Автор Автор удален
Дата и время: 01.10.2016, 02:11:48

Комментарий удален

Сергей, добрый вечер!


Стал прах – возможно, тяжёлая, но, конечно, грамотная конструкция. (Впрочем, Киршону это не помогло – расстреляли:)


Ветвия – читается нормально - понятно, что архаизм. А вот на слух, как ни исхитряюсь, выходит - и в тень под ветви я твои… Смотрите сами. Я бы что-нибудь попроще предложил, вроде «Под ветви тёмные твои…» и т.п.


С уважением,

Никита


Дата и время: 01.10.2016, 00:17:22

Спасибо, Людмила!

Дата и время: 01.10.2016, 00:13:34

Ольга! Спасибо огромное! Век живи, век учись! "ПробУдится" даже на слуху у меня не было! Моя безграмотность! Теперь придется перекраивать стих. Всю жизнь учить родной русский! Подумаю над Вашими замечаниями. Слово "пахучий" я намеренно вставила. "Душистый" мне показалось будет слишком сладко, приторно, осенние запахи не такие. Но может Вы и правы, звучит скорее странно.
Благодарю Вас за Ваше внимание и за Вашу высокую оценку! Доброй Вам осени!

Чтобы разобраться, Яков, надо две строчки дочитывать до конца и цитировать полностью.

м. "гречишная и конопляная мякина", казанск. (Даль). Из *пышь м.; ср. пыха́ть, пух (Потебня, РФВ 4, 186).

Пух - это раз.

Пыш - синоним толстухи. Это - два.

Дальнейшее - специально для Вас, Яков.

"Лени" правильно читается - "хрени"...

"Пыш" читается - "шиш"...

Правильно читать просто. Получится.


Нет, Сергей, там немножко по-другому!

Во второй строчке Геррик от соблазнов (которые не вредят, но имеют осложнение) переходит сразу к Сатане, который 

никогда ни к кому не приходит, если тот не пожелает.

Что-то подобное...


Соблазны не вредят, но в них есть переход,

И Дьявол, коль не пожелаешь, не придёт.

С уважением, Сергей.


Вы цитируете Куна, он известный "мифолог", конечно. Для детей сказочник. 


Вот, что писал Овидий, которого читал Геррик (Куна, он не читал, естественно:)


Вот Эвридику зовут; меж недавних теней пребывала,
            А выступала едва замедленным раною шагом.
        50 Принял родопский герой нераздельно жену и условье:
            Не обращать своих взоров назад, доколе не выйдет
            Он из Авернских долин, - иль отымется дар обретенный.
            Вот уж в молчанье немом по наклонной взбираются оба
            Темной тропинке; крутой, густою укутанной мглою.
        55 И уже были они от границы земной недалеко, -
            Но, убоясь, чтоб она не отстала, и в жажде увидеть,
            Полный любви, он взор обратил, и супруга - исчезла!
            Руки простер он вперед, объятья взаимного ищет,
            Но понапрасну - одно дуновенье хватает несчастный,
        60 Смерть вторично познав, не пеняла она на супруга.


я подчеркнул слова говорящие о том, что Эвридика была в царстве теней - тенью. Но когда её вывели Орфею, она перестала быть тенью (стала живой). А когда Орфей обернулся, то Эвридика вторично умерла (то есть стала тенью). Вот, что пишет Овидий. И как это тень могла взбираться по крутой тропинке? 


А слова  густою укутанной мглою Овидия  Геррик просто перевёл through that dreadful shade.


Спокойно ночи.



Ну конечно, я стал доктор, я стал слесарь, я стал взрослый, я стал школьник. Очень грамотно. Давайте введём новые правила русского языка. В современной поэзии , в прозе и в переводах часто употребляют выражение "уж прах". Неужели частое употребление этих слов в конце 19 века уже стало архаизмом. 


В конце-концов можно сделать более приемлемым и поэтичным


Когда цветок влюблённых - прах


и более точным, ибо у Геррика  Lovers Rose - розы влюблённых (возлюбленной)