- тяжело быть поэтом-бандитом, надо б мне обратиться к врачу, чтоб не стать корешами убитым, сам себя я первей замочу... быть бандитом и членом союза нелегко, ты родная поверь, подружившись с есенинской музой я убийца почти, но не зверь... не стремайся, тебя я не трону, коронован, в законе давно, и на кичу мне гигнуться с трона, дорогая поверь, не дано... зуб даю, век не жить на свободе, чтут поэтов-бандитов в народе...
Никита, понятно, что ветвия -архаизм. Но у Геррика нет архаизмов. Зачем искусственно старить перевод.Об этом речь и шла в начале. Современный язык осторожно относится к употреблению архаизмов. Только в некоторых случаях. А при переводе нужно понимать, а сам автор употреблял архаизмы или нет. Если нет, то и не надо при переводе использовать много старых, теперь уже не употребляемых архаизмов, как ветвия или стал прах. Ибо это уже не Геррик получается.
вот яндекс. набрана фраза в кавычках "уж прах". Яндекс даёт все сайты, где есть выражение такое. Посмотрите. Там огромное количество сайтов со стихами и прозой, где употребляется это выражение. И не надо про ужа писать. Неумным себя представлять зачем.
Насчёт прилагательного перешедшего в существительное, и просто существительное. Да, я стал взрослый и умный. Так говорят иногда в литературе. То есть я стал какой? взрослый. Но если просто существительное употребить, то это уже нонсенс. Я стал кто? доктор. Или я стал кто? школьник. Найдите примеры. Приведите. Нигде нет таких примеров. Я стал прах их того же разряда. Я стал что? прах. Скажите на уроке русского языка, что писать надо не я стал чем? прахом. а я стал что? прах. Учитель Вам 2 поставит. Это очень редкий и старый архаизм. Речь идёт не о том, что его нельзя употреблять. А о том, что в английском оригинале Геррика нет подобных архаизмов. Геррик не употребляет архаизмы. Уж я то занимался Герриком профессионально. Прочёл много работ о нём. написал две статьи в книге "Геспериды". Вы спорите как филолог русского языка. Но перевод - это не просто писание своих стихов. Это понимание языка оригинала. Не просто перевести текст, а знать как употреблялся язык оригинала в той или иной исторической эпохе. К сожалению, многие переводчики на это внимание не обращают. И этимологическими словарями и OED не пользуются. А жаль. Надо бы.
Стал прах – возможно, тяжёлая, но, конечно, грамотная
конструкция. (Впрочем, Киршону это не помогло – расстреляли:)
Ветвия – читается нормально - понятно, что архаизм. А
вот на слух, как ни исхитряюсь, выходит - и в тень под ветви я твои… Смотрите
сами. Я бы что-нибудь попроще предложил, вроде «Под ветви тёмные твои…» и т.п.
Ольга! Спасибо огромное! Век живи, век учись! "ПробУдится" даже на слуху у меня не было! Моя безграмотность! Теперь придется перекраивать стих. Всю жизнь учить родной русский! Подумаю над Вашими замечаниями. Слово "пахучий" я намеренно вставила. "Душистый" мне показалось будет слишком сладко, приторно, осенние запахи не такие. Но может Вы и правы, звучит скорее странно. Благодарю Вас за Ваше внимание и за Вашу высокую оценку! Доброй Вам осени!
Вы цитируете Куна, он известный "мифолог", конечно. Для детей сказочник.
Вот, что писал Овидий, которого читал Геррик (Куна, он не читал, естественно:)
Вот Эвридику зовут; меж недавних теней пребывала, А выступала едва замедленным раною шагом. 50 Принял родопский герой нераздельно жену и условье: Не обращать своих взоров назад, доколе не выйдет Он из Авернских долин, - иль отымется дар обретенный. Вот уж в молчанье немом по наклонной взбираются оба Темной тропинке; крутой, густою укутанной мглою. 55 И уже были они от границы земной недалеко, - Но, убоясь, чтоб она не отстала, и в жажде увидеть, Полный любви, он взор обратил, и супруга - исчезла! Руки простер он вперед, объятья взаимного ищет, Но понапрасну - одно дуновенье хватает несчастный, 60 Смерть вторично познав, не пеняла она на супруга.
я подчеркнул слова говорящие о том, что Эвридика была в царстве теней - тенью. Но когда её вывели Орфею, она перестала быть тенью (стала живой). А когда Орфей обернулся, то Эвридика вторично умерла (то есть стала тенью). Вот, что пишет Овидий. И как это тень могла взбираться по крутой тропинке?
А слова
густою укутанной мглою Овидия Геррик просто перевёл
through that dreadful shade.
Ну конечно, я стал доктор, я стал слесарь, я стал взрослый, я стал школьник. Очень грамотно. Давайте введём новые правила русского языка. В современной поэзии , в прозе и в переводах часто употребляют выражение "уж прах". Неужели частое употребление этих слов в конце 19 века уже стало архаизмом.
В конце-концов можно сделать более приемлемым и поэтичным
Когда цветок влюблённых - прах
и более точным, ибо у Геррика
Lovers Rose - розы влюблённых (возлюбленной)
К омментарии
Спасибо, Серёжа! -:)))
Я есенинской музой обласкан
Т.А.
Становлюсь ли духовно богаче
от общения (с наглой!) тобой?
Я люблю, только это не значит,
что тебя может лапать любой.
И парням не подмигивай сладко,
я ревнив, нам двоим на беду;
расцветают левкои на грядках
отцветают пионы в саду.
Мчатся с музыкой вдаль иномарки,
настроенье моё – на нуле,
я ношу спорткостюмчик немаркий,
я заеду тебе по скуле.
Не очнёшься, пеняй на себя же,
не помогут ни пластырь, ни йод:
ты не думай, что к шее лебяжьей
месяц петлю в ночи не совьёт.
Я и сам распрощаюсь с рассветом
и с бутылкой – жалей не жалей,
потому что с душою поэта
быть бандитом вдвойне тяжелей.
Но не вижу я выхода, но не
понимаю твой дерзкий талант,
а в ай-петринской тёмной короне
заходящего солнца брильянт.
Будет пламя там гаснуть заката,
будет глух, затихая, прибой,
в этой мути сама виновата
ты, мужчин завлекая собой.
Зря ль знакомые вслед нам судачат,
обсуждают прикид твой и стать…
Я спокоен, но это не значит,
что любой тебя может обнять.
Я есенинской музой обласкан,
знаю я о суме и тюрьме,
прицеплю, усмехнувшись, на лацкан
пиджака твою брошку во тьме…
Дата: 24-05-2019 | 08:57:03
- тяжело быть поэтом-бандитом,
надо б мне обратиться к врачу,
чтоб не стать корешами убитым,
сам себя я первей замочу...
быть бандитом и членом союза
нелегко, ты родная поверь,
подружившись с есенинской музой
я убийца почти, но не зверь...
не стремайся, тебя я не трону,
коронован, в законе давно,
и на кичу мне гигнуться с трона,
дорогая поверь, не дано...
зуб даю, век не жить на свободе,
чтут поэтов-бандитов в народе...
Спасибо, Галина!
Никита, понятно, что ветвия -архаизм. Но у Геррика нет архаизмов. Зачем искусственно старить перевод.Об этом речь и шла в начале. Современный язык осторожно относится к употреблению архаизмов. Только в некоторых случаях. А при переводе нужно понимать, а сам автор употреблял архаизмы или нет. Если нет, то и не надо при переводе использовать много старых, теперь уже не употребляемых архаизмов, как ветвия или стал прах. Ибо это уже не Геррик получается.
При чём тут кумиры? У меня их тоже нет.
Но иная точка зрения вызывает у меня интерес, бывает - солидаризируюсь...
https://yandex.ru/search/?text=%22%D1%83%D0%B6%20%D0%BF%D1%80%D0%B0%D1%85%22&lr=10752&clid=1...
вот яндекс. набрана фраза в кавычках "уж прах". Яндекс даёт все сайты, где есть выражение такое. Посмотрите. Там огромное количество сайтов со стихами и прозой, где употребляется это выражение. И не надо про ужа писать. Неумным себя представлять зачем.
Насчёт прилагательного перешедшего в существительное, и просто существительное. Да, я стал взрослый и умный. Так говорят иногда в литературе. То есть я стал какой? взрослый. Но если просто существительное употребить, то это уже нонсенс. Я стал кто? доктор. Или я стал кто? школьник. Найдите примеры. Приведите. Нигде нет таких примеров. Я стал прах их того же разряда. Я стал что? прах. Скажите на уроке русского языка, что писать надо не я стал чем? прахом. а я стал что? прах. Учитель Вам 2 поставит. Это очень редкий и старый архаизм. Речь идёт не о том, что его нельзя употреблять. А о том, что в английском оригинале Геррика нет подобных архаизмов. Геррик не употребляет архаизмы. Уж я то занимался Герриком профессионально. Прочёл много работ о нём. написал две статьи в книге "Геспериды". Вы спорите как филолог русского языка. Но перевод - это не просто писание своих стихов. Это понимание языка оригинала. Не просто перевести текст, а знать как употреблялся язык оригинала в той или иной исторической эпохе. К сожалению, многие переводчики на это внимание не обращают. И этимологическими словарями и OED не пользуются. А жаль. Надо бы.
И весело, и горько, и справедливо, Вячеслав!
Довольно живо и с подъемом написано, Сергей! Столица есть столица!!!
Люблю Москву!
Проникновенное стихотворение, Вячеслав!
Очень наблюдательно точные детали, Сергей!
Спасибо, дорогая Галя!
Рад, что понравилось.
Возможно. У каждого свои истории.
Комментарий удален
Вам спасибо, Галина, что заглянули.
Стихи, в которых нет ничего лишнего... Спасибо, Слава!
Остроумно, Юрий, спасибо, улыбнули. )
Качественный перевод, звучащий легко и естественно. Спасибо!
И вас, Александр Владимирович! С прошедшим и будущим!
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Владимир!
Рад Вашему отклику.
Вячеславу Баширову
Спасибо за Ваше стихотворение. Написано, мастерски, но, главное, с глубоким смыслом.
ВК
Спасибо, Тамара! Да, это "чуть-чуть" - почти синоним невозможного!-:)))
Желаю тебе пройти под радугой и переступить горизонт!-:))) (ШЮТКА!)
Комментарий удален
Сергей, добрый вечер!
Стал прах – возможно, тяжёлая, но, конечно, грамотная конструкция. (Впрочем, Киршону это не помогло – расстреляли:)
Ветвия – читается нормально - понятно, что архаизм. А вот на слух, как ни исхитряюсь, выходит - и в тень под ветви я твои… Смотрите сами. Я бы что-нибудь попроще предложил, вроде «Под ветви тёмные твои…» и т.п.
С уважением,
Никита
Спасибо, Людмила!
Ольга! Спасибо огромное! Век живи, век учись! "ПробУдится" даже на слуху у меня не было! Моя безграмотность! Теперь придется перекраивать стих. Всю жизнь учить родной русский! Подумаю над Вашими замечаниями. Слово "пахучий" я намеренно вставила. "Душистый" мне показалось будет слишком сладко, приторно, осенние запахи не такие. Но может Вы и правы, звучит скорее странно.
Благодарю Вас за Ваше внимание и за Вашу высокую оценку! Доброй Вам осени!
Чтобы разобраться, Яков, надо две строчки дочитывать до конца и цитировать полностью.
м. "гречишная и конопляная мякина", казанск. (Даль). Из *пышь м.; ср. пыха́ть, пух (Потебня, РФВ 4, 186).
Пух - это раз.
Пыш - синоним толстухи. Это - два.
Дальнейшее - специально для Вас, Яков.
"Лени" правильно читается - "хрени"...
"Пыш" читается - "шиш"...
Правильно читать просто. Получится.
Нет, Сергей, там немножко по-другому!
Во второй строчке Геррик от соблазнов (которые не вредят, но имеют осложнение) переходит сразу к Сатане, который
никогда ни к кому не приходит, если тот не пожелает.
Что-то подобное...
Соблазны не вредят, но в них есть переход,
И Дьявол, коль не пожелаешь, не придёт.
С уважением, Сергей.
Вы цитируете Куна, он известный "мифолог", конечно. Для детей сказочник.
Вот, что писал Овидий, которого читал Геррик (Куна, он не читал, естественно:)
Вот Эвридику зовут; меж недавних теней пребывала,
А выступала едва замедленным раною шагом.
50 Принял родопский герой нераздельно жену и условье:
Не обращать своих взоров назад, доколе не выйдет
Он из Авернских долин, - иль отымется дар обретенный.
Вот уж в молчанье немом по наклонной взбираются оба
Темной тропинке; крутой, густою укутанной мглою.
55 И уже были они от границы земной недалеко, -
Но, убоясь, чтоб она не отстала, и в жажде увидеть,
Полный любви, он взор обратил, и супруга - исчезла!
Руки простер он вперед, объятья взаимного ищет,
Но понапрасну - одно дуновенье хватает несчастный,
60 Смерть вторично познав, не пеняла она на супруга.
я подчеркнул слова говорящие о том, что Эвридика была в царстве теней - тенью. Но когда её вывели Орфею, она перестала быть тенью (стала живой). А когда Орфей обернулся, то Эвридика вторично умерла (то есть стала тенью). Вот, что пишет Овидий. И как это тень могла взбираться по крутой тропинке?
А слова густою укутанной мглою Овидия Геррик просто перевёл through that dreadful shade.
Спокойно ночи.
Ну конечно, я стал доктор, я стал слесарь, я стал взрослый, я стал школьник. Очень грамотно. Давайте введём новые правила русского языка. В современной поэзии , в прозе и в переводах часто употребляют выражение "уж прах". Неужели частое употребление этих слов в конце 19 века уже стало архаизмом.
В конце-концов можно сделать более приемлемым и поэтичным
Когда цветок влюблённых - прах
и более точным, ибо у Геррика Lovers Rose - розы влюблённых (возлюбленной)