К омментарии

Большое спасибо, Люда.


Примите мои поздравления с наступающим Рождеством

и пожелания всего самого доброго в жизни и в творчестве.


С уважением, С.Ш.

Большое спасибо, Люда.


Примите мои поздравления с наступающим Рождеством

и пожелания всего самого доброго в жизни и в творчестве.


С уважением, С.Ш.

Ваня, грибков переел?

От самогона растаял?..

Все же я выйти посмел,

плюнув  на выгоды стаи.


В генах ты дока и спец,

да от безделья стал пухнуть,

и не забудь: я Стрелец!

Холку намылить - что пукнуть!


"Так что, пургу не гони"

и не вертись, как глиста, и

ты ведь и сам "как они"

из прихлебателей стаи...


-:)))

Сережа, Ваши стихи подняли настроение. Напомнили о грядущих праздниках. Хоть что-то светлое. Спасибо!!!


Дата и время: 18.12.2016, 23:02:19

Спасибо, что отметили эту балансировку. Впечатление, кажется, удалось, но я сам считаю этот текст технически перегруженным. Балансировка, пожалуй, слишком много берет.

Внимательно прочитал "Василиска" и по достоинству оценил это стихотворение. Да, надо подумать.

...excuse me, Юрий замечательный автор, просто я увидел в его стихотворении  некоторую претенциозность... впрочем, поэтов без амбиций не бывает... и вообще, это же моё приватное мнение...  :о)bg

Дата и время: 18.12.2016, 20:52:53

Мне очень понравился Ваш материал в "45".

Дата и время: 18.12.2016, 20:50:33

Благодарю, Юрий!

Постараюсь подрихтовать.

Согласен, что есть некоторая негармоничность в этом двустишии.

Не за что. В русских словах свои смыслы.

Спасибо, Светлана! Наоборот это - 7а и 7б :)

СпасиБо! У Геррика remedy, но я подумаю...

Спасибо за поправку, Валентин!

Звезда Слова - это хорошо. Исправляю.

см. выше - <...мальца интерпретировал, моя вина...>... :о)))

Здравствуйте, Лев!

Мне понравился Ваш перевод.

Но есть два небольших замечания:

Во-первых, в текст оригинала вкралась явная опечатка. Фраза Nad dnie rzeki в польском языке невозможна. Она может звучать либо Nad dnem rzeki, либо na dnie rzeki. Но здесь, конечно же, должно быть Na dnie rzeki. 

И, во-вторых, у Вас : Слова считают рыб. А в оригинале слово liczy означает - считает. 

Скорее всего это у Вас простая опечатка. Но она затрудняет понимание всей этой строфы:

Погляди в очи ночи. В ней звезда Слова считает рыб на дне реки.


С уважением, Валентин


...ты не такой, как они?..

все вы, "союзные члены"

носите общие гены,

так что, пургу

не гони...


:о)))bg



"Какая грусть! Какой счастливый час!"

...оно хоть так, но ведь я же не Буртяк, excuse me, за каламбурчик... и ещё, заметьте  <"какая грусть"> не я предложил... но мальца интерпретировал, моя вина... :о)bg

Дата и время: 18.12.2016, 18:25:12

Согласно Орфоэпическому словарю второе ударение допустимо, но, честно говоря, оно мне тоже не нравится.

По словарю Ушакова:


ЛЕКАРСТВО, лекарства, ср. Лечебное Средство, составленное по рецепту врача, медикамент. Прописать лекарство. Принимать лекарство. Ему никакие лекарства не помогут. Лекарство от или против кашля. Лекарство подействовало. || перен. Средство, помогающее устранить какое-н. несчастье, беду, нежелательное явление (разг.).

БАЛЬЗАМ, бальзама, м. (греч. balsamon). 1. Особая полужидкая и пахучая смола с примесью эфирных масл. Бальзам употребляется в парфюмерии. Перуанский бальзам. 2. Целительное средство. Дал бедному бальзам чудесный. Пушкин. || перен. Отрада, утешение (поэт. устар.).


То есть лекарство - нечто рукотворное, от людей, а бальзам - нерукотоворное и имеет переносное значение - отрада, утешение. Все в кон.

Дата и время: 18.12.2016, 18:19:34

...даже если поправить так - <также с конопатой и хромой>, то соотношение, всё равно, следует пересмотреть... но вообще, объект - говно сам по себе...   :о)bg

...я хоть и не Буртяк, но не могу не отметить, среди прочих достоинств стихотворения, ударения в слове "одновреме́нно", которое, как и вы, считаю единственно правильным, немотря на упорство нынешних телеграмотеев... :о)bg

СпасиБо, Юрий! Зачем же мне его забирать? Лекарство - тоже вполне приемлемое здесь слово.

Да, иногда я упёртый...:) почему же нет причины для олицетворения? Подагра не на шутку может причинять боль, а пиво язвит (bites), не причиняя боль, т.е. как бы шутя.

Не за что, Сергей. Хотите - забирайте бальзам. А особой разницы между наносили и наносят в данном контексте не вижу.

Неплохо. Но, по-моему, "приятно" не то слово. Кроме того, мой ЛГ не жалуется и не жалеет о своем уходе.

Дата и время: 18.12.2016, 17:14:04

Спасибо, Сергей! Да, пришлось поломать голову.

Это называется олицетворением. Троп поэтический. Пиво язвит шутливо? Здесь нет причины для олицетворения. В Ваших примерах - это чувства человеческие переносятся логически не неодушевл1нный предмет. Человеку тоскливо, когда идёт дождь, и дождь тоскливо идёт. Человеку весело слушать журчание ручья, и ручей бежит весело. Везде есть логика.

А Вы неверно в данном случае перевели слово humour, потому и смысл получился натянутым. Но Вы упёртый человек, и не признаёте даже очевидного:))

Обидно мне: жизнь разлучает нас,
Но с вами нам приятно вместе было,
Какая грусть, какой недобрый час,
Когда моё закатится светило...


:о)bg


PS

a propos, возьму-ка я это зачином и моей...

!!!))))


Спят - жена, дочурка, кот...

Бьётся папа над вопросом:

Он сложил считалку - взрослым,

А хотел - наоборот.

Ася Михайловна, спасибо! Всегда рад поучаствовать :)