К омментарии

Спасибо за оценку, Сергей!

Буквально "позора" там нет. Лоик не был столь категоричен, как Ваш покорный слуга. Лиргерой восклицает, что он зеркало, в котором отражается всё хорошее и плохое.


с ув

Вир

Вир, там действительно - И твой позор?

А уберу... 

То, что, в женском сонете, женщина интереснее - это хорошо.

Плохо, что Конкурс Переводов давно выглядит формальным мероприятием однопартийцев. Что он скучен и скуден программой (настолько, что конкурсные тексты нет желания переводить), растянут сроками. Что неформальные победители (а такой есть почти на каждом Конкурсе), как ныне Елена Николишина из Загорска, не приглашаются на Поэзия.ру.

Почему Конкурс до сих пор не анонимен - не спрашивали только равнодушные.

Напрашивается простой вывод - Конкурс Переводов, в таком виде, устраивает нашу Редакцию. А декларация поиска и открытия новых имён - маленькое лукавство...

Спасибо, Сергей.


Автор Автор удален
Дата и время: 08.10.2016, 15:10:23

Комментарий удален

Сережа, спасибо! Има не хватает. Часто перечитываю его письма, наши адресованные друг другу стихи, и кажется, что поговорила с ним. Спасибо за память!

Спасибо, Лёша. Чтоб так солнце не говорило, постараемся не омрачать его, да?

Наилучшего!

У Вас там, Владислав, все призовые места заняли дамы. Что ж, справедливо - женский сонет и женщины в победительницах. 

Ваш сонет я сразу выделил - в нём иная энергетика.  И сейчас мне пришло на ум: так о любви говорить может только мужчина - сильно и страстно. И поэтому у меня к Вам оррригинальная мысль - уберите единственный гендерный штришок в Вашем сонете - Мне и распятой - и всё станет на место.

С уважением, Сергей.

Спасибо, Сергей, за отклик. Пока не буду говорить, какой вариант мне больше глянется - вдруг еще кто-нибудь захочет угадать?


Теперь насчет человечков. История, рассказанная Бёрнсом, имела место в действительности. Он на самом деле наблюдал из окна своего дома некоторую Дженни, то и дело шастающую через ржаное поле с мокрыми юбками. Иные комментаторы утверждают, что она бегала как раз к нему - Бёрнс был любвеобилен.


Я лично склоняюсь к тому, что все-таки наблюдал - снисходительно, как демиург, - за тем, как вдали копошатся человечки со своими страстями. Из окна все люди кажутся крошечными.

Давайте, Юрий, я угадаю, к которому склоняетесь Вы. Ко второму. Во всяком случае, мне бы так хотелось, потому что мне он понравился больше. 

Человечек, если это, конечно, не зелёный человечек (что было бы свежо!) - как-то мельчит очередного нашего шотландского парня.


Двум весьма уважаемым мною людям понравились разные варианты перевода. Сам же я не знаю, какой окончательно предпочесть, хотя и склоняюсь к одному из них.

..."...уважаемый редактор, может лучше про реактор?.."...

боюсь таки, что он этого не оценит... :о))bg

Не заморочьтесь мной, когда умру
В земле заройте, выкопав нору…
Всю жизнь искал я истину в вине
Но так она и не открылась мне…
Поставьте скромный камень гробовой
С портретом, чтобы знал меня любой,
И пусть гласит на камне сем скрижаль:
«он не вернётся к нам уже, а жаль…»

:о)bg

Дата и время: 08.10.2016, 10:15:35

Наверное, так, просто не все записывают...)

Дата и время: 08.10.2016, 09:25:55

Опередили! Мой каламбур про Минина выглядит так:

"Фамилия - Минин, профессия - гид!

И прозвище дали ему Менингит!" 

Вообще, приходится констатировать, что всё то, что лежит на поверхности приходит в голову одновременно сотням людей.



Дата и время: 08.10.2016, 09:07:04

Поэзии высокой образец!

Александру Ивашневу

И не сразу поймёшь, что Вы обращаетесь ко мне, а не к лесу

ВК


Да, на коленки обратил внимание, хотя не могу сказать что это место смутило как-то чрезвычайно.


По кольчуге и детству услышал вас. Спасибо.

Ладно уж, прощаю! Сегодня у меня хорошее настроение.  Звездей на небе высыпало - ну полно!-:))) И вода в море + 20!

С уважаемым господином Корманом пытался, простите меня достопочтенный господин, великий поэт Вячеслав Фараонович Егиазаров.

Ивашнев, а вы с кем тут сейчас разговаривал?..

Владимиру Корману


Благодарю от всего сердца, Владимир, за такой  вдумчивый и приятный отклик!  Вы правильно расставили все точки над i. Абстрактные вирши я вообще не принимаю душой. Не дано, что ли?.. -:)))

И подумать над этим нам с Вами времени хватило, слава Богу...

И дай Бог ещё!..-:)))


С уважением,

Вячеслав.

Дата и время: 08.10.2016, 00:01:30

Очень плохие стихи. У меня испортилось настроение.

А чо ж вы свои не публикуете здесь?

Спасибо, Алексей,  за Ваш отклик и стихи.

Дата и время: 07.10.2016, 22:47:03

Вячеславу Егиазарову
Яркие, откровенные, продуманные стихи.
Итог многолетних размышлений и переживаний.
Стихи, в которых патриотические настроения не абстрактны, а
накрепко связаны с родным краем, его неотразимо прекрасной природой и сложной судьбой/
ВК.

Дата и время: 07.10.2016, 22:25:40

Лёш, я точно не бритт, поскольку почти всегда небрит и трезв...

:-)

Дата и время: 07.10.2016, 22:18:27

Извиняться не за что. Дело в том, что очень многие воспринимают это

слово исключительно с большой буквы.

А Вам -- моя большая благодарность к моему скромному тексту.

Сергею Семёнову.

Сергей !  Большое спасибо за Ваш комментарий. Я чувствую, что Вам

хорошо понятна нынешняя беда  Наследников Лозинского. Делается большая и очень полезная работа по усвоению классического наследия мировой поэзии,  а из современной иноязычной поэзии переводятся разве что немецкие, польские и сербские стихи  - капля в море. Местные критики настойчиво утверждают, что это нормально и закономерно. Пытаюсь

доказать, что жёсткие рамки и искусственные границы нам только во вред. Ваша поддержка принципиально нужна и неоценима.

ВК


Вечная память, мятежной душе.

В жизни не встретились, далее - всяко бывает.

Где-то страница негромко шуршит в шалаше,

Где-то гармонь. Нет, скорее, то время играет.

Дата и время: 07.10.2016, 20:58:33

А детство все же было!

Туман и круп кобылы,

Невнятное светило

Пекло с утра пирог.

И мы, и други наши,

Поев на завтрак каши,

Не знали вкус вчерашний,

А пили жизни сок.