Спасибо, что отметили эту балансировку. Впечатление, кажется, удалось, но я сам считаю этот текст технически перегруженным. Балансировка, пожалуй, слишком много берет.
Внимательно прочитал "Василиска" и по достоинству оценил это стихотворение. Да, надо подумать.
...excuse me, Юрий замечательный автор, просто я увидел в его стихотворении некоторую претенциозность... впрочем, поэтов без амбиций не бывает... и вообще, это же моё приватное мнение... :о)bg
Во-первых, в текст оригинала вкралась явная опечатка. Фраза Nad dnie rzeki в польском языке невозможна. Она может звучать либо Nad dnem rzeki, либо na dnie rzeki. Но здесь, конечно же, должно быть Na dnie rzeki.
И, во-вторых, у Вас : Слова считают рыб. А в оригинале слово liczy означает - считает.
Скорее всего это у Вас простая опечатка. Но она затрудняет понимание всей этой строфы:
Погляди в очи ночи. В ней звезда Слова считает рыб на дне реки.
...оно хоть так, но ведь я же не Буртяк, excuse me, за каламбурчик... и ещё, заметьте <"какая грусть"> не я предложил... но мальца интерпретировал, моя вина... :о)bg
...даже если поправить так - <также с конопатой и хромой>, то соотношение, всё равно, следует пересмотреть... но вообще, объект - говно сам по себе... :о)bg
...я хоть и не Буртяк, но не могу не отметить, среди прочих достоинств стихотворения, ударения в слове "одновреме́нно", которое, как и вы, считаю единственно правильным, немотря на упорство нынешних телеграмотеев... :о)bg
Да, иногда я упёртый...:) почему же нет причины для олицетворения? Подагра не на шутку может причинять боль, а пиво язвит (bites), не причиняя боль, т.е. как бы шутя.
Это называется олицетворением. Троп поэтический. Пиво язвит шутливо? Здесь нет причины для олицетворения. В Ваших примерах - это чувства человеческие переносятся логически не неодушевл1нный предмет. Человеку тоскливо, когда идёт дождь, и дождь тоскливо идёт. Человеку весело слушать журчание ручья, и ручей бежит весело. Везде есть логика.
А Вы неверно в данном случае перевели слово humour, потому и смысл получился натянутым. Но Вы упёртый человек, и не признаёте даже очевидного:))
К омментарии
Большое спасибо, Люда.
Примите мои поздравления с наступающим Рождеством
и пожелания всего самого доброго в жизни и в творчестве.
С уважением, С.Ш.
Большое спасибо, Люда.
Примите мои поздравления с наступающим Рождеством
и пожелания всего самого доброго в жизни и в творчестве.
С уважением, С.Ш.
Ваня, грибков переел?
От самогона растаял?..
Все же я выйти посмел,
плюнув на выгоды стаи.
В генах ты дока и спец,
да от безделья стал пухнуть,
и не забудь: я Стрелец!
Холку намылить - что пукнуть!
"Так что, пургу не гони"
и не вертись, как глиста, и
ты ведь и сам "как они"
из прихлебателей стаи...
-:)))
Сережа, Ваши стихи подняли настроение. Напомнили о грядущих праздниках. Хоть что-то светлое. Спасибо!!!
Спасибо, что отметили эту балансировку. Впечатление, кажется, удалось, но я сам считаю этот текст технически перегруженным. Балансировка, пожалуй, слишком много берет.
Внимательно прочитал "Василиска" и по достоинству оценил это стихотворение. Да, надо подумать.
...excuse me, Юрий замечательный автор, просто я увидел в его стихотворении некоторую претенциозность... впрочем, поэтов без амбиций не бывает... и вообще, это же моё приватное мнение... :о)bg
Мне очень понравился Ваш материал в "45".
Благодарю, Юрий!
Постараюсь подрихтовать.
Согласен, что есть некоторая негармоничность в этом двустишии.
Не за что. В русских словах свои смыслы.
Спасибо, Светлана! Наоборот это - 7а и 7б :)
СпасиБо! У Геррика remedy, но я подумаю...
Спасибо за поправку, Валентин!
Звезда Слова - это хорошо. Исправляю.
см. выше - <...мальца интерпретировал, моя вина...>... :о)))
Здравствуйте, Лев!
Мне понравился Ваш перевод.
Но есть два небольших замечания:
Во-первых, в текст оригинала вкралась явная опечатка. Фраза Nad dnie rzeki в польском языке невозможна. Она может звучать либо Nad dnem rzeki, либо na dnie rzeki. Но здесь, конечно же, должно быть Na dnie rzeki.
И, во-вторых, у Вас : Слова считают рыб. А в оригинале слово liczy означает - считает.
Скорее всего это у Вас простая опечатка. Но она затрудняет понимание всей этой строфы:
Погляди в очи ночи. В ней звезда Слова считает рыб на дне реки.
С уважением, Валентин
...ты не такой, как они?..
все вы, "союзные члены"
носите общие гены,
так что, пургу
не гони...
:о)))bg
"Какая грусть! Какой счастливый час!"
...оно хоть так, но ведь я же не Буртяк, excuse me, за каламбурчик... и ещё, заметьте <"какая грусть"> не я предложил... но мальца интерпретировал, моя вина... :о)bg
Согласно Орфоэпическому словарю второе ударение допустимо, но, честно говоря, оно мне тоже не нравится.
По словарю Ушакова:
ЛЕКАРСТВО, лекарства, ср. Лечебное Средство, составленное по рецепту врача, медикамент. Прописать лекарство. Принимать лекарство. Ему никакие лекарства не помогут. Лекарство от или против кашля. Лекарство подействовало. || перен. Средство, помогающее устранить какое-н. несчастье, беду, нежелательное явление (разг.).
БАЛЬЗАМ, бальзама, м. (греч. balsamon). 1. Особая полужидкая и пахучая смола с примесью эфирных масл. Бальзам употребляется в парфюмерии. Перуанский бальзам. 2. Целительное средство. Дал бедному бальзам чудесный. Пушкин. || перен. Отрада, утешение (поэт. устар.).
То есть лекарство - нечто рукотворное, от людей, а бальзам - нерукотоворное и имеет переносное значение - отрада, утешение. Все в кон.
...даже если поправить так - <также с конопатой и хромой>, то соотношение, всё равно, следует пересмотреть... но вообще, объект - говно сам по себе... :о)bg
...я хоть и не Буртяк, но не могу не отметить, среди прочих достоинств стихотворения, ударения в слове "одновреме́нно", которое, как и вы, считаю единственно правильным, немотря на упорство нынешних телеграмотеев... :о)bg
СпасиБо, Юрий! Зачем же мне его забирать? Лекарство - тоже вполне приемлемое здесь слово.
Да, иногда я упёртый...:) почему же нет причины для олицетворения? Подагра не на шутку может причинять боль, а пиво язвит (bites), не причиняя боль, т.е. как бы шутя.
Не за что, Сергей. Хотите - забирайте бальзам. А особой разницы между наносили и наносят в данном контексте не вижу.
Неплохо. Но, по-моему, "приятно" не то слово. Кроме того, мой ЛГ не жалуется и не жалеет о своем уходе.
Спасибо, Сергей! Да, пришлось поломать голову.
Это называется олицетворением. Троп поэтический. Пиво язвит шутливо? Здесь нет причины для олицетворения. В Ваших примерах - это чувства человеческие переносятся логически не неодушевл1нный предмет. Человеку тоскливо, когда идёт дождь, и дождь тоскливо идёт. Человеку весело слушать журчание ручья, и ручей бежит весело. Везде есть логика.
А Вы неверно в данном случае перевели слово humour, потому и смысл получился натянутым. Но Вы упёртый человек, и не признаёте даже очевидного:))
Обидно мне: жизнь разлучает нас,
Но с вами нам приятно вместе было,
Какая грусть, какой недобрый час,
Когда моё закатится светило...
:о)bg
PS
a propos, возьму-ка я это зачином и моей...
!!!))))
Спят - жена, дочурка, кот...
Бьётся папа над вопросом:
Он сложил считалку - взрослым,
А хотел - наоборот.
Ася Михайловна, спасибо! Всегда рад поучаствовать :)