Владислав, снимаю свою претензию к дамской галантности - только что у себя на страничке обнаружила то же самое... Как говорится, в глазу ближнего своего.. и тд.((( Галантно прошу пардону.
Спасибо за одобрительный отзыв, Дмитрий. Слово "заметит" можно исправить на "приветит". А вообще, это стихотворение - возможно, самое первое, которое я перевела в своей жизни :).
А я убрала мое предложение продублировать, потому что подумалось - может, Вы не хотите по каким-то причинам).
Владислав, назовите сами, пожалуйста. Во-первых, потому, что мне жутко интересно, как Вы это назовете, а во-вторых, у меня с названиями всегда траблы...
Нина, мне кажется, подключение не обязательно должно быть эксклюзивным, может, это особый талант, бенедиктум Владислава, и он будет развиваться с помощью самых разных субъектов - как у Кроули). Кто знает.
Дааа, нарочно не придумать, это точно. Временааа были.. Впрочем, я не жалею, хоть и стала от этого более заметной для кое-кого))) Если у Вас будет время, читните, здесь как раз о грустном конце тех полетов:
Разве Бетховен жив? Не знал. Надо будет с ним связаться. Поимейте также в виду, что сей стишок помещен в рубрику "Юмористическая поэзия". И что по-латыни: "Серый сурок (Marmota baibacina), Байбак (Marmota bobak)" и т.д. Я было хотел сделать "И мой байбак со мною", но мармот перевесил.
Вы не обижайтесь, Владислав, мои переводы тоже не высокая поэзия. И я это воспринимаю спокойно. А вот к точности определённой стремлюсь. Всегда работаю над ней. Массу вариантов отбрасываю.
В принципе у Вас всё нормально, кроме некоторых моментов.
Здравствуйте, Сергей! Большое Вам спасибо за такой тёплый отзыв. Если есть такие читатели, значит, стоит записывать то, что приходит. С уважением, Вланес
Соревнование с Левиком, или с другими мастерами, я имею в виду не в точности, а в поэтичности. У нас на ПРУ много "гениев", которые чуть точнее передали текст, чем Маршак, или Левик, или Лозинский, и уже мнят себя великими переводчиками, не замечая свой корявый местами язык.
Вы бы не Левика приводили (он есть в Сети), а подправили бы перевод свой чуть-чуть. Левика подправить нельзя, он почил в бозе, а Вы живы. Я Вам сделал реальные конкретные замечания, их не так много. Для улучшения перевода. Вот и всё.
Самый точный перевод стихотворения - это подстрочник. На Западе так и переводят стихи. Зачем мучиться с рифмами. Сделать прозаический перевод и будь здоров. Но коль делаешь поэтический перевод, кроме точности должна быть и поэзия. Согласны?:) У Вас, конечно, более точный перевод, чем у Левика. Кто спорит. Но поэтический слог хромает, а это уже трудно исправить. Талантливая поэзия - это дар, а точность перевода - просто работа.
так ведь уже ж придумалось, случайно, само: Мариинские впадины... ой, вирши... ( в е р ш и ? ) Владислава Кузнецова. (! - жанр э к с к л ю з и в н ы й, обобщать не рекомендую-с...))
а вот такого -
...и в двуспальном гробу почивала на улице Гороховой).
не придумать и нарочно...
может, потому кое-кому и легко к Вам подключаться? ))))))))))))))
Как хорошо, что я заглянула к Вам, Нина.) Необычайно красиво. По духу мне напоминает "Прорицание Вёльвы", которая видела и слышала то, чего не видел и не слышал ни один из живущих - рождение мира. А здесь у Вас - рождение собственного мира, что, по сути, то же самое.
Эх, жаль.. Я большая любительница всяческих необычных захоронений, даже, сама в вампиршу играла одно время и в двуспальном гробу почивала на улице Гороховой).
Не знаю, новый ли это вид творчества для Владислава или нет, но оно ему явно удается. Как это можно назвать - трансовая поэзия? Вы, Нина, могли бы придумать название этому жанру..
Ну, что же, спасибо за поздравления. Муза так муза). Хотя, думаю, просто Владу почему-то легко ко мне подключаться.
...показать картинки съёмок, Мария, и авторов назвать, увы, не могу - всё промелькнуло между полшестого и шестью в круге шокирующих гипотез на российском тв... кажется, в воскресенье.
А поздравляю я всё-таки В а с - как прототипа и музу
))
...или как адресата... ?
...
я теперь навек подруга
я теперь навек супруга
друга огненного круга
наяву и наравне
............................
чёрным пламенем желаний
скрытых истин тайных знаний
тайно скрытых истин знаний
в непостижной глубине
...
никакой сарказьме тут, по-моему, переночевать места не нашлось.
И у Вас, и у Владимира очень достойные версии этого стихотворения. Замечу только, что у Вас более точно переданы строки о Красоте и её танцах - в моём первом варианте я, как и Владимир, написал о танцующей красавице, которая манит своей улыбкой - однако, ознакомившись с толкованиями этого стиха носителями языка, я исправил на тот вариант, который и представлен на этой странице: Красота - это природа, которая подобна танцующей и улыбающейся девушке. Далее Вы немного вольно трактуете улыбку природы, о которой говорит автор - у Вас речь идёт о том, что будет здорово, если природа нас заметит, но это не совсем то, что у автора. Впрочем, общий смысл стиха, который Вы передали верно, это не искажает. В Вашем варианте мне кажется не совсем правильным то, что нет повторения в заключении начальных строк, думаю, для автора это было важно. Помимо этого, многие строчки Вы более трактуете, чем переводите, но это не так страшно, поскольку, как я уже сказал, общий смысл верен, да и мне, конечно, далеко не всё удалось передать. Рифмовка у Дейвиса - одинаковые части речи рифмуются редко, как правило рифма связывает слова из разных частей речи. Но это, наверное, уже не так принципиально, хотя я предпочитаю ориентироваться на авторскую систему рифмовки. С уважением, Дмитрий
К омментарии
Ну, блеск!
И свежо и жизнерадостно,
что жизнерадует...
:0)
Владислав, снимаю свою претензию к дамской галантности - только что у себя на страничке обнаружила то же самое... Как говорится, в глазу ближнего своего.. и тд.((( Галантно прошу пардону.
Спасибо за одобрительный отзыв, Дмитрий. Слово "заметит" можно исправить на "приветит". А вообще, это стихотворение - возможно, самое первое, которое я перевела в своей жизни :).
А я убрала мое предложение продублировать, потому что подумалось - может, Вы не хотите по каким-то причинам).
Владислав, назовите сами, пожалуйста. Во-первых, потому, что мне жутко интересно, как Вы это назовете, а во-вторых, у меня с названиями всегда траблы...
Я могу поставить на свою страницу. Одна картинка, две картинки...
От Вас - название, и ставлю.
Спасибо, Мария.
Я не обижаюсь, Александр Викторович.
Всегда можно переписать.
Провериться гармонией не помешает.
Мне нужна маленькая пауза, к сожалению, не связанная с Поэзией.
Спасибо, Александр Владимирович.
От Рембо я стал рабочей мишенью слововедов-русофилов.
Но неожиданно приятные отзывы - такие, как Ваш, неизменно укрепляют дух и разум ( и в заблуждениях тоже).
Искренне рад.
Нина, мне кажется, подключение не обязательно должно быть эксклюзивным, может, это особый талант, бенедиктум Владислава, и он будет развиваться с помощью самых разных субъектов - как у Кроули). Кто знает.
Дааа, нарочно не придумать, это точно. Временааа были.. Впрочем, я не жалею, хоть и стала от этого более заметной для кое-кого))) Если у Вас будет время, читните, здесь как раз о грустном конце тех полетов:
http://www.poezia.ru/works/111987
Нина, на этот раз да, благодаря Владиславу.. Отдалилась от этого сообщества и заглядываю теперь редко.
А раньше частенько к Вам заходила, люблю свободный дух Вашей поэзии. Питайте им миры - и внутренние, и внешние).
Разве Бетховен жив? Не знал. Надо будет с ним связаться. Поимейте также в виду, что сей стишок помещен в рубрику "Юмористическая поэзия". И что по-латыни: "Серый сурок (Marmota baibacina), Байбак (Marmota bobak)" и т.д. Я было хотел сделать "И мой байбак со мною", но мармот перевесил.
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо. Я разместил эту штучку в ФБ, и она очень понравилась одному неплохому композитору.
Комментарий удален
Спасибо большое за отзыв!
Вы не обижайтесь, Владислав, мои переводы тоже не высокая поэзия. И я это воспринимаю спокойно. А вот к точности определённой стремлюсь. Всегда работаю над ней. Массу вариантов отбрасываю.
В принципе у Вас всё нормально, кроме некоторых моментов.
Света, спасибо, что помните, вот Вам ещё пара текстов :)
Здравствуйте, Сергей! Большое Вам спасибо за такой тёплый отзыв. Если есть такие читатели, значит, стоит записывать то, что приходит. С уважением, Вланес
Я согласен, Александр Викторович.
Поэзии у меня почти не бывает.
Но и к простой работе отношение соответственное.
Если образ отсебятиной не считается - можно попробовать исправить ошибки. Есть такая книжка - "Детская болезнь левизны".
понравилось!
Соревнование с Левиком, или с другими мастерами, я имею в виду не в точности, а в поэтичности. У нас на ПРУ много "гениев", которые чуть точнее передали текст, чем Маршак, или Левик, или Лозинский, и уже мнят себя великими переводчиками, не замечая свой корявый местами язык.
Вы бы не Левика приводили (он есть в Сети), а подправили бы перевод свой чуть-чуть. Левика подправить нельзя, он почил в бозе, а Вы живы. Я Вам сделал реальные конкретные замечания, их не так много. Для улучшения перевода. Вот и всё.
Самый точный перевод стихотворения - это подстрочник. На Западе так и переводят стихи. Зачем мучиться с рифмами. Сделать прозаический перевод и будь здоров. Но коль делаешь поэтический перевод, кроме точности должна быть и поэзия. Согласны?:) У Вас, конечно, более точный перевод, чем у Левика. Кто спорит. Но поэтический слог хромает, а это уже трудно исправить. Талантливая поэзия - это дар, а точность перевода - просто работа.
Комментарий удален
Ох, Мария... как хорошо, что Вы сюда заглянули! -
спасибо Владиславу Кузнецову... он ведь уже не в первый раз сводит по гамбургскому счёту наши с Вами мысли... ))
кстати, п е р в ы й комментарий под этим стихотворением был написан год назад, ещё на старом сайте, именно Владиславом:
"трудно убедить, что у такой игры есть правила...
и что это поэзия...
а может, глубина в простоте и не нуждается... "
)))
Спасибо, Мария. Всегда радуюсь Вашим п(р)оявлениям на Сайте.
так ведь уже ж придумалось, случайно, само: Мариинские впадины... ой, вирши... ( в е р ш и ? ) Владислава Кузнецова. (! - жанр э к с к л ю з и в н ы й, обобщать не рекомендую-с...))
а вот такого -
...и в двуспальном гробу почивала на улице Гороховой).
не придумать и нарочно...
может, потому кое-кому и легко к Вам подключаться? ))))))))))))))
L.
Как хорошо, что я заглянула к Вам, Нина.) Необычайно красиво. По духу мне напоминает "Прорицание Вёльвы", которая видела и слышала то, чего не видел и не слышал ни один из живущих - рождение мира. А здесь у Вас - рождение собственного мира, что, по сути, то же самое.
Эх, жаль.. Я большая любительница всяческих необычных захоронений, даже, сама в вампиршу играла одно время и в двуспальном гробу почивала на улице Гороховой).
Не знаю, новый ли это вид творчества для Владислава или нет, но оно ему явно удается. Как это можно назвать - трансовая поэзия? Вы, Нина, могли бы придумать название этому жанру..
Ну, что же, спасибо за поздравления. Муза так муза). Хотя, думаю, просто Владу почему-то легко ко мне подключаться.
Спасибо, Вера! Доброжелательность между людьми - вот что делает жизнь прекрасной, не смотря ни на что...
Вдохновения Вам и здоровья!
Ваш Вячеслав Егиазаров.
...показать картинки съёмок, Мария, и авторов назвать, увы, не могу - всё промелькнуло между полшестого и шестью в круге шокирующих гипотез на российском тв... кажется, в воскресенье.
А поздравляю я всё-таки В а с - как прототипа и музу
))
...или как адресата... ?
...
я теперь навек подруга
я теперь навек супруга
друга огненного круга
наяву и наравне
............................
чёрным пламенем желаний
скрытых истин тайных знаний
тайно скрытых истин знаний
в непостижной глубине
...
никакой сарказьме тут, по-моему, переночевать места не нашлось.
)
Замечу только, что у Вас более точно переданы строки о Красоте и её танцах - в моём первом варианте я, как и Владимир, написал о танцующей красавице, которая манит своей улыбкой - однако, ознакомившись с толкованиями этого стиха носителями языка, я исправил на тот вариант, который и представлен на этой странице: Красота - это природа, которая подобна танцующей и улыбающейся девушке.
Далее Вы немного вольно трактуете улыбку природы, о которой говорит автор - у Вас речь идёт о том, что будет здорово, если природа нас заметит, но это не совсем то, что у автора. Впрочем, общий смысл стиха, который Вы передали верно, это не искажает.
В Вашем варианте мне кажется не совсем правильным то, что нет повторения в заключении начальных строк, думаю, для автора это было важно.
Помимо этого, многие строчки Вы более трактуете, чем переводите, но это не так страшно, поскольку, как я уже сказал, общий смысл верен, да и мне, конечно, далеко не всё удалось передать.
Рифмовка у Дейвиса - одинаковые части речи рифмуются редко, как правило рифма связывает слова из разных частей речи. Но это, наверное, уже не так принципиально, хотя я предпочитаю ориентироваться на авторскую систему рифмовки.
С уважением,
Дмитрий