К омментарии

Дата и время: 09.11.2016, 00:06:46

Ну, блеск!

И свежо и жизнерадостно,

что жизнерадует... 

:0)

Владислав, снимаю свою претензию к дамской галантности - только что у себя на страничке обнаружила то же самое... Как говорится, в глазу ближнего своего.. и тд.((( Галантно прошу пардону.

        Спасибо за одобрительный отзыв, Дмитрий. Слово "заметит" можно исправить на "приветит". А вообще, это стихотворение - возможно, самое первое, которое я перевела в своей жизни :).


А я убрала мое предложение продублировать, потому что подумалось - может, Вы не хотите по каким-то причинам).

Владислав, назовите сами, пожалуйста. Во-первых, потому, что мне жутко интересно, как Вы это назовете, а во-вторых, у меня с названиями всегда траблы... 

Я могу поставить на свою страницу. Одна картинка, две картинки...

От Вас - название, и ставлю.

Спасибо, Мария.

Я не обижаюсь, Александр Викторович.

Всегда можно переписать.

Провериться гармонией не помешает.

Мне нужна маленькая пауза, к сожалению, не связанная с Поэзией.

Спасибо, Александр Владимирович.

От Рембо я стал рабочей мишенью слововедов-русофилов.

Но неожиданно приятные отзывы - такие, как Ваш, неизменно укрепляют дух и разум ( и в заблуждениях тоже).

Дата и время: 08.11.2016, 20:14:15

Искренне рад.

Дата и время: 08.11.2016, 17:12:07

Нина, мне кажется, подключение не обязательно должно быть эксклюзивным, может, это особый талант, бенедиктум Владислава, и он будет развиваться с помощью самых разных субъектов - как у Кроули). Кто знает.

Дааа, нарочно не придумать, это точно. Временааа были.. Впрочем, я не жалею, хоть и стала от этого более заметной для кое-кого))) Если у Вас будет время, читните, здесь как раз о грустном конце тех полетов:

http://www.poezia.ru/works/111987

Нина, на этот раз да, благодаря Владиславу.. Отдалилась от этого сообщества и заглядываю теперь редко.

А раньше частенько к Вам заходила, люблю свободный дух Вашей поэзии. Питайте им миры - и внутренние, и внешние).

Разве Бетховен жив? Не знал. Надо будет с ним связаться. Поимейте также в виду, что сей стишок помещен в рубрику "Юмористическая поэзия". И что по-латыни: "Серый сурок (Marmota baibacina), Байбак (Marmota bobak)" и т.д. Я было хотел сделать "И мой байбак со мною", но мармот перевесил.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.11.2016, 15:57:01

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 08.11.2016, 15:53:02

Комментарий удален

Спасибо. Я разместил эту штучку в ФБ, и она очень понравилась одному неплохому композитору.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.11.2016, 15:51:25

Комментарий удален

Дата и время: 08.11.2016, 15:22:23

Спасибо большое за отзыв!

Вы не обижайтесь, Владислав, мои переводы тоже не высокая поэзия. И я это воспринимаю спокойно. А вот к точности определённой стремлюсь. Всегда работаю над ней. Массу вариантов отбрасываю.


В принципе у Вас всё нормально, кроме некоторых моментов.

Дата и время: 08.11.2016, 11:49:11

Света, спасибо, что помните, вот Вам ещё пара текстов :)

Автор Вланес
Дата и время: 08.11.2016, 11:04:22

Здравствуйте, Сергей! Большое Вам спасибо за такой тёплый отзыв. Если есть такие читатели, значит, стоит записывать то, что приходит. С уважением, Вланес

Я согласен, Александр Викторович.

Поэзии у меня почти не бывает.

Но и к простой работе отношение соответственное.

Если образ отсебятиной не считается - можно попробовать исправить ошибки. Есть такая книжка - "Детская болезнь левизны".


Дата и время: 08.11.2016, 09:38:41

понравилось!

Соревнование с Левиком, или с другими мастерами, я имею в виду не в точности, а в поэтичности. У нас на ПРУ много "гениев", которые чуть точнее передали текст, чем Маршак, или Левик, или Лозинский, и уже мнят себя великими переводчиками, не замечая свой корявый местами язык.


Вы бы не Левика приводили (он есть в Сети), а подправили бы перевод свой чуть-чуть. Левика подправить нельзя, он почил в бозе, а Вы живы. Я Вам сделал реальные конкретные замечания, их не так много. Для улучшения перевода. Вот и всё.

Самый точный перевод стихотворения - это подстрочник. На Западе так и переводят стихи. Зачем мучиться с рифмами. Сделать прозаический перевод и будь здоров. Но коль делаешь поэтический перевод, кроме точности должна быть и поэзия. Согласны?:) У Вас, конечно, более точный перевод, чем у Левика. Кто спорит. Но поэтический слог хромает, а это уже трудно исправить. Талантливая поэзия - это дар, а точность перевода - просто работа.

Автор Автор удален
Дата и время: 08.11.2016, 04:45:15

Комментарий удален

Ох, Мария... как хорошо, что Вы сюда заглянули! -

спасибо Владиславу Кузнецову... он ведь уже не в первый раз сводит по гамбургскому счёту наши с Вами мысли... ))

кстати, п е р в ы й комментарий под этим стихотворением был написан год назад, ещё на старом сайте, именно Владиславом:

"трудно убедить, что у такой игры есть правила...

и что это поэзия...

а может, глубина в простоте и не нуждается... "

)))

Спасибо, Мария. Всегда радуюсь Вашим п(р)оявлениям на Сайте.

так ведь уже ж придумалось, случайно, само: Мариинские впадины... ой, вирши... ( в е р ш и ? ) Владислава Кузнецова. (! - жанр  э к с к л ю з и в н ы й, обобщать не рекомендую-с...))

а вот такого -

...и в двуспальном гробу почивала на улице Гороховой).

не придумать и нарочно...

может, потому кое-кому и легко к Вам подключаться? ))))))))))))))

L.

Как хорошо, что я заглянула к Вам, Нина.)  Необычайно красиво. По духу мне напоминает "Прорицание Вёльвы", которая видела и слышала то, чего не видел и не слышал ни один из живущих - рождение мира. А здесь у Вас - рождение собственного мира, что, по сути, то же самое.

Эх, жаль.. Я большая любительница всяческих необычных захоронений, даже, сама в вампиршу играла одно время и в двуспальном гробу почивала на улице Гороховой).


Не знаю, новый ли это вид творчества для Владислава или нет, но оно ему явно удается. Как это можно назвать - трансовая поэзия? Вы, Нина, могли бы придумать название этому жанру..


Ну, что же, спасибо за поздравления. Муза так муза). Хотя, думаю, просто Владу почему-то легко ко мне подключаться. 


Спасибо, Вера! Доброжелательность между людьми - вот что делает жизнь прекрасной, не смотря ни на что...

Вдохновения Вам и здоровья!

Ваш Вячеслав  Егиазаров.

...показать картинки съёмок, Мария, и авторов назвать, увы, не могу - всё промелькнуло между полшестого и шестью в круге шокирующих гипотез на российском тв... кажется, в воскресенье.

А поздравляю я всё-таки В а с - как прототипа и музу

))

...или как адресата... ?

...

я теперь навек подруга

я теперь навек супруга

друга огненного круга

наяву и наравне

............................

чёрным пламенем желаний

скрытых истин тайных знаний

тайно скрытых истин знаний

в непостижной глубине

...

никакой сарказьме тут, по-моему, переночевать места не нашлось.

)

И у Вас, и у Владимира очень достойные версии этого стихотворения.
Замечу только, что у Вас более точно переданы строки о Красоте и её танцах - в моём первом варианте я, как и Владимир, написал о танцующей красавице, которая манит своей улыбкой - однако, ознакомившись с толкованиями этого стиха носителями языка, я исправил на тот вариант, который и представлен на этой странице: Красота - это природа, которая подобна танцующей и улыбающейся девушке.
Далее Вы немного вольно трактуете улыбку природы, о которой говорит автор - у Вас речь идёт о том, что будет здорово, если природа нас заметит, но это не совсем то, что у автора. Впрочем, общий смысл стиха, который Вы передали верно, это не искажает.
В Вашем варианте мне кажется не совсем правильным то, что нет повторения в заключении начальных строк, думаю, для автора это было важно.
Помимо этого, многие строчки Вы более трактуете, чем переводите, но это не так страшно, поскольку, как я уже сказал, общий смысл верен, да и мне, конечно, далеко не всё удалось передать.
Рифмовка у Дейвиса - одинаковые части речи рифмуются редко, как правило рифма связывает слова из разных частей речи. Но это, наверное, уже не так принципиально, хотя я предпочитаю ориентироваться на авторскую систему рифмовки.
С уважением,
Дмитрий