Увы, Ваш вариант не копирует ритмику Шелли. У Шелли чисты ямб, у Вас в ямб врывается спондей и рушит ямб.Не надо копировать короткие английский слова короткими русскими. Надо создавать русский поэтический аналог.
Вместо спрячь можно использовать сокрой , или писать словно мать,
Сокрой, как мать...
Спрячь, словно мать...
И нежно на груди сокрой, как мать
- V - - - V - V - V
здесь один пиррихий, который постоянно используется в русской поэзии и делает ямб более певучим, музыкальным.
Зарой меня в своих объятьях цепких
= слово зарой не очень подходит к объятиям. В объятиях обычно сжимают. И обращение к могиле не измениться, так как объятия могилы именно сжимают мертвеца под грузом земли.
односложные слова требуют ударения на гласных, даже два односложных слова - трудно читаются (спондей), а три - перебор. Надо сделать более легко читаемый ямб.
...стихотворение должно, ну, или могло бы выражать мысли, либо чувства... мне хотелось бы пожелать творцу внятнее акцентировать внимание читателя на том или другом, если, конечно, он не имеет в виду чего-то третьего... впрочем, это приватное мнение рядового автора... а в случае чего, я как все...
Почитал ещё раз Ваш перевод, и Вашу полемику с Лифшицем. Конечно, каждый переводчик защищает свои переводы и свои переиначивания оригинала, потому как точно перевести Бёрнса практически невозможно. Но и использовать слова, которых нет в словаре Бёрнса тоже не очень здорово. Я не поддерживаю замечания Лифшица, ибо это просто разное понимание одного и того же текста.
В вот слово "дебил", которое Вы употребили, Бёрнс никак не мог использовать, ибо само слово появилось как термин в психиатрии в 19 веке. Хотя происходит от латыни debilis - слабый. Лучше находить старые русские обычные слова для передачи этого характера или состояния.
Александр Викторович, не мне одному КАЖЕТСЯ (крестился!), что в Вашем переводе Господь... э-э-э... "лишенец" что-ли :) Хотя все же прекрасно понимают, что автор пишет "в духовном смысле". Понимают, понимают, а уже столько вариантов, - выразить не могут. (Мне Сергей напомнил, что и я, оказывается, предлагал уже давно свой перевод: http://www.poezia.ru/works/65972 . Упор сделан на то, что все дела Господни правы, как будто он их делает только правой рукою. Левая же рука считалась нечистой и пр. - и в этом смысле её у Бога нет.) С уважением, Александр
Но не в данном стихотворении, Александр. Я его делал и хорошо с ним разобрался. У Бернса имеется цикл "Веселые музы Каледонии". Его я переводить не буду.
Ваше замечание в данном конкретном случае я не счел полезным. Ничего сверхъестественного в слове "оазис" я не не нахожу, чтобы его не знал молодой Бернс. Вот если бы я употребил слово "ориентализм" - другое дело. Вебстеровский словарь извещает, что oasis -
First Known Use: 1613. А это за полтора века до рождения Бернса. Так что все в порядке с моим оазисом.
Да, Бернс этого слова в данном стихотворении - отнюдь не в балладе - слово "оазис" не употреблял. Но Вы разве не в курсе, что без известной доли отсебятины невозможен ни один перевод? Хаггис делается или, по крайней мере, во времена Бернса делался только в Шотландии - своего рода хаггисовском оазисе.
По поводу Маршака. Стало очень модно бранить его. И есть за что. Но когда берешься делать после Маршака, то необходимо, чтобы выходило лучше чем у него. У Вас, к моему глубокому сожалению, выходит на порядок хуже. Даже в плане точности, не говоря уже о благозвучии. Не обижайтесь, я говорю, то что думаю.
Поскольку Вы скопировали здесь свой ответ из другого места, то мне поневоле придется сделать то же самое, чтобы полемика приобрела завершенный вид - для ее возможных читателей.
Но считаю, что текст Бернса далеко не однозначен и полон двусмысленностей и намёков, которые трудно передать в переводе, если переводить буквально слово за словом.
Я сам против буквализма, Дмитрий. Но можно обойтись и без него.
Кроме того это весёлый юмористический текст, что мне и хотелось подчеркнуть в переводе. В конце концов, переводчик имеет право на свою трактовку каких-то деталей, утрирование каких-то моментов.
Согласен. Но всему есть пределы. Иначе перевод может превратиться, как говорил Набоков, в ямщикнегонилошадейство, когда переводчик заслоняет своей трактовкой оригинал. Я убежден, что веселость и юмор оригинала не противоречат более-менее точного приближения к нему в переводе. По крайней мере, к этому надо стремиться.
1) Требуха -- собрание бараних внутренностей -- отлично приготовленная -- для простолюдинов конечно же была деликатессом -- главным украшением праздничного стола.
А здесь не соглашусь. Главным украшением стола всегда и везде было мясо. А требуха она и есть требуха. Я вот задумал сам состряпать хаггис ко дню рождения Бернса, - так не могу в своих краях найти овечий желудок. Как выяснилось, потроха забирают себе в качестве гонорара рубщики скотины. То есть рубщикам отдают всякую дребедень, а себе хозяева оставляют мясо. Думаю, мало что изменилось в этой отрасли с давних времен, не взирая на страны и народы.
2) A traditional haggis recipe describes haggis as "sheep's 'pluck' (heart, liver and lungs), minced with onion, oatmeal, suet, spices, and salt, mixed with stock, and traditionally encased in the animals stomach and boiled". Ingredients are sheep stomach, heart and lungs of one lamb, onions, oatmeal, salt, pepper, stock, and water, with optional ingredients dried coriander, cinnamon, and nutmeg. It can be [b]boiled, bake[/b]d, or [b]deep fried[/b]. (из Википедии)
Я не видел в сети ни одного рецепта, в котором хаггис предлагалось бы пожарить. Запечь в духовке с добавлением воды можно. А вот жарить - вряд ли.
3) слова "кровавый, адовый" и проч. не обязательно понимать буквально...
Я понимаю, что у слов имеется переносный смысл, но даже в этом случае прямой смысл не отменяется, и если мы вставляем слова в стихотворение, то они должны соответствовать ему во всех смыслах.
4). "Здесь дьяволу встревать не нужно" -- в оригинале шотландская шуточная поговорка, которую, чтобы не утратить соли можно перевести только русским эквивалентом и т. д.
Увы, Ваш эквивалент не подходит, поскольку шотландская поговорка Deil tak the hindmost означает «К черту отстающего».
6) Насчёт "деревенщины", "дуэли" и прочих моментов, думаю, что Вы недоооцениваете шотландцев...
Смотря каких шотландцев. Знатные шотландцы, вероятно, дрались на дуэли. Простолюдины - вряд ли. "Треба, каже, як у нас у бурсе - дал раза по потылице и квит" (А.И.Куприн. Поединок).
7) "Копыта и рога" -- это когда от соперника остаются только "рожки да ножки" -- неважно с кем ты сражался с врагом или дьяволом.
Рога и копыта - это одно, рожки да ножки - совсем другое. Одно другому не соответствует, Дмитрий. И вряд ли можно оставить от дьявола рожки да ножки. А рога и копыта навевают мысли, прошу прощения, о скотобойне.
А насчёт разных частей тела "уда, задницы" и прочих деталей, на которые намекает Бернс -- они там есть, хотя и могут отсутствовать в комметариях к российским билингвам.
Укажите, где именно у Бернса здесь уд. Просо любопытно. Зад имеется. Я его "проявил" в своем переводе "Хаггиса".
Насчёт словоерсов -- а почему бы и нет?
Потому что в шотландском языке словоерсов нет.
Попробуйте сами найти хорошую рифму к слову "хаггис"...
Может и знал, но в этой балладе его не употребил, а Вы его употребляете не в прямом смысле, а переносном. Чего у Бёрнса нет, и это слово кажется в переводе прицепленным для рифмы, а не для передачи стиля Бёрнса. Я уже не говорю о довольно вольном переводе в целом, в чём Вы упрекали Маршака всегда. Но слова лучше употреблять те, которые входят в состав поэтического языка Бёрнса. Как и булава, кстати. Не думаю, что именно её имел ввиду Бёрнс, когда писал о кровавом потоке.Но Ваше право прислушиваться или не прислушиваться к полезным замечаниям.
А насчёт похабели, так у Бёрнса её намного больше, чем у Рочестера:)
Даже известный вариант (приличный) его стихотворения на самом деле звучит так
Gin a body meet a body Comin’ thro’ the grain, Gin a body f**k a body, C**t’s a body’s ain.
Если Вы сочтёте мои ответы неудовлетворительными, то тут я ничего не могу поделать... Однако Ваш собственный перевод я с удовольствием прочёл и мне он понравился. Поздравляю!
Юрий, я уже отвечал на эти Ваши вопросы чуть раньше и в другом месте. Но раз Вы из здесь скопировировали, то скопирую и я:
Дорогой Юрий,
Спасибо за серьёзное изучение моего перевода и за проникновение в глубины оригинального текста. Во многих деталях я должен признать Вашу правоту. Но считаю, что текст Бернса далеко не однозначен и полон двусмысленностей и намёков, которые трудно передать в переводе, если переводить буквально слово за словом. Кроме того это весёлый юмористический текст, что мне и хотелось подчеркнуть в переводе. В конце концов, переводчик имеет право на свою трактовку каких-то деталей, утрирование каких-то моментов. Мне не хотелось бы отвечать по пунктам, но некоторые из них могу прояснить: 1) Требуха -- собрание бараних внутренностей -- отлично приготовленная -- для простолюдинов конечно же была деликатессом -- главным украшением праздничного стола. 2) A traditional haggis recipe describes haggis as "sheep's 'pluck' (heart, liver and lungs), minced with onion, oatmeal, suet, spices, and salt, mixed with stock, and traditionally encased in the animals stomach and boiled". Ingredients are sheep stomach, heart and lungs of one lamb, onions, oatmeal, salt, pepper, stock, and water, with optional ingredients dried coriander, cinnamon, and nutmeg. It can be boiled, baked, or deep fried. (из Википедии) 3) слова "кровавый, адовый" и проч. не обязательно понимать буквально... 4). "Здесь дьяволу встревать не нужно" -- в оригинале шотландская шуточная поговорка, которую, чтобы не утратить соли можно перевести только русским эквивалентом и т. д. 6) Насчёт "деревенщины", "дуэли" и прочих моментов, думаю, что Вы недоооцениваете шотландцев... 7) "Копыта и рога" -- это когда от соперника остаются только "рожки да ножки" -- неважно с кем ты сражался с врагом или дьяволом. А насчёт разных частей тела "уда, задницы" и прочих деталей, на которые намекает Бернс -- они там есть, хотя и могут отсутствовать в комметариях к российским билингвам. Насчёт словоерсов -- а почему бы и нет? Попробуйте сами найти хорошую рифму к слову "хаггис"...
Нсчёт уважаемого Маршака, сравните хотя бы его перевод третьей строфы стихотворения с оригиналом, от которой он оставил действительно только рожки да ножки. Это один из важнейших моментов торжественного обряда на празднике поедания хаггиса: оратор, вооружённый острым ножом с драматизмом зачитывает «Address to a Haggis». При словах «His knife see rustic Labour dicht» он подходит ближе, протирает нож, и, прочитав следующую строку — «An' cut you up wi' ready slicht» — вонзает его в хаггис, рассекая его оболочку. В переводе Маршака нет никаких этому соответствий (к большому сожалению)...
_________________ С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)
"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)
К омментарии
Увы, Ваш вариант не копирует ритмику Шелли. У Шелли чисты ямб, у Вас в ямб врывается спондей и рушит ямб.Не надо копировать короткие английский слова короткими русскими. Надо создавать русский поэтический аналог.
Вместо спрячь можно использовать сокрой , или писать словно мать,
Сокрой, как мать...
Спрячь, словно мать...
И нежно на груди сокрой, как мать
- V - - - V - V - V
здесь один пиррихий, который постоянно используется в русской поэзии и делает ямб более певучим, музыкальным.
Зарой меня в своих объятьях цепких = слово зарой не очень подходит к объятиям. В объятиях обычно сжимают. И обращение к могиле не измениться, так как объятия могилы именно сжимают мертвеца под грузом земли.
Спасибо,Катя - Вас интересно читать!
У Шекспира, например, это слово: debile (adj.) feeble, weak, puny – встречается дважды:
All's Well That Ends Well (AW II.iii.33)
PAROLLES: «And debile minister, great power, great»
Coriolanus (Cor I.ix.48)
MARTIUS: Or foiled some debile wretch, which without note
Источник: http://www.shakespeareswords.com/Glossary.aspx?Ref=debile&ID=8693
Интересные тексты.
Оригинальные и такие далёкие от славянской лирики. КМК
Спасибо, Владимир, за просвещение!..-:)))
Вот здесь описки:
2."Затем прилечь, как кошка на горячем
припёке солнца, вся пылащая мехом," (?)
3." Таким вот чувством нафаршована была я, будто рыба."
Наверное: нафаршированная?
Очень понравилось - за образность, проголосовал...
лишь одно смущает - ( за остальное – сердце не болит)...
по мне - более ёмкое выражение ( за остальное – сердце от болит),
но хозяин - барин! возможно я не прав...
...душевно, Олег... но мне кажется дети, даже нынешние, ни Пиноккио, ни Пуха не знают, а вот "Буратину" и "Винипуха", ещё так-сяк припомнят... :о)bg
Рододендрон - на английском, в исполнении автора))) -
https://www.youtube.com/watch?v=kZLdjruaf4s
Интересный приём.
Вы видимо очень любите В.В.М. и Бродского. Рифмика и ритмика из близких краёв.
:)
:)
Эх, все праздники уже отгремели, но пусть тихий внутренний свет не покинет тебя, дорогой Сема! Это, наверное, и есть подлинный праздник...
Мила, тебе превеликое спасибо!
Спасибо, Олеж!
Замечательное развитие идей Геррика!)))
В каком-то смысле, даже более масштабное, чем у самого автора.))
И в страшном сне такое не приснится:
Что ни рука у Бога - то десница!
Как Вы находите такой вариант, который буквально копирует ритмику Шелли /-//-/-/-/
Спрячь, как мать, нежно у своей груди
Спасибо, Александр, попробую.
Впрочем, у Шелли в этой строке тоже сгущение в начале /-//-/-/-/
Like a fond mother hide me in thy bosom,
Очевидно, драматургически мотивированное.
...ваша понятливость не может не порадовать коллектив, однако поживём, увидим... :о)bg
...Господь не озабочен "левизной",
справляясь с Миром правою одной,
а сколько рук у Бога, человече,
ты подсчитаешь сам, при
личной встрече...
:о)bg
понятно:)
Как мать, спрячь нежно у своей груди,
У Вас три ударных слова подряд в ямбе.
как, мать, спрячь
односложные слова требуют ударения на гласных, даже два односложных слова - трудно читаются (спондей), а три - перебор. Надо сделать более легко читаемый ямб.
...стихотворение должно, ну, или могло бы выражать мысли, либо чувства... мне хотелось бы пожелать творцу внятнее акцентировать внимание читателя на том или другом, если, конечно, он не имеет в виду чего-то третьего... впрочем, это приватное мнение рядового автора... а в случае чего, я как все...
Почитал ещё раз Ваш перевод, и Вашу полемику с Лифшицем. Конечно, каждый переводчик защищает свои переводы и свои переиначивания оригинала, потому как точно перевести Бёрнса практически невозможно. Но и использовать слова, которых нет в словаре Бёрнса тоже не очень здорово. Я не поддерживаю замечания Лифшица, ибо это просто разное понимание одного и того же текста.
В вот слово "дебил", которое Вы употребили, Бёрнс никак не мог использовать, ибо само слово появилось как термин в психиатрии в 19 веке. Хотя происходит от латыни debilis - слабый. Лучше находить старые русские обычные слова для передачи этого характера или состояния.
Александр Викторович, не мне одному КАЖЕТСЯ (крестился!), что в Вашем переводе Господь... э-э-э... "лишенец" что-ли :)
Хотя все же прекрасно понимают, что автор пишет "в духовном смысле".
Понимают, понимают, а уже столько вариантов, - выразить не могут.
(Мне Сергей напомнил, что и я, оказывается, предлагал уже давно свой перевод: http://www.poezia.ru/works/65972 . Упор сделан на то, что все дела Господни правы, как будто он их делает только правой рукою. Левая же рука считалась нечистой и пр. - и в этом смысле её у Бога нет.)
С уважением, Александр
На мой взгляд, Сергей, здесь автор утверждает то, что Яхве не имеет темной стороны. Слово "лево" на иврите значит "тьма" - מאלי
Отсюда название "Путь Левой Руки" в Западной традиции.
Но не в данном стихотворении, Александр. Я его делал и хорошо с ним разобрался. У Бернса имеется цикл "Веселые музы Каледонии". Его я переводить не буду.
Ваше замечание в данном конкретном случае я не счел полезным. Ничего сверхъестественного в слове "оазис" я не не нахожу, чтобы его не знал молодой Бернс. Вот если бы я употребил слово "ориентализм" - другое дело. Вебстеровский словарь извещает, что oasis - First Known Use: 1613. А это за полтора века до рождения Бернса. Так что все в порядке с моим оазисом.
Да, Бернс этого слова в данном стихотворении - отнюдь не в балладе - слово "оазис" не употреблял. Но Вы разве не в курсе, что без известной доли отсебятины невозможен ни один перевод? Хаггис делается или, по крайней мере, во времена Бернса делался только в Шотландии - своего рода хаггисовском оазисе.
По поводу Маршака. Стало очень модно бранить его. И есть за что. Но когда берешься делать после Маршака, то необходимо, чтобы выходило лучше чем у него. У Вас, к моему глубокому сожалению, выходит на порядок хуже. Даже в плане точности, не говоря уже о благозвучии. Не обижайтесь, я говорю, то что думаю.
Поскольку Вы скопировали здесь свой ответ из другого места, то мне поневоле придется сделать то же самое, чтобы полемика приобрела завершенный вид - для ее возможных читателей.
Но считаю, что текст Бернса далеко не однозначен и полон двусмысленностей и намёков, которые трудно передать в переводе, если переводить буквально слово за словом.
Я сам против буквализма, Дмитрий. Но можно обойтись и без него.
Кроме того это весёлый юмористический текст, что мне и хотелось подчеркнуть в переводе. В конце концов, переводчик имеет право на свою трактовку каких-то деталей, утрирование каких-то моментов.
Согласен. Но всему есть пределы. Иначе перевод может превратиться, как говорил Набоков, в ямщикнегонилошадейство, когда переводчик заслоняет своей трактовкой оригинал. Я убежден, что веселость и юмор оригинала не противоречат более-менее точного приближения к нему в переводе. По крайней мере, к этому надо стремиться.
1) Требуха -- собрание бараних внутренностей -- отлично приготовленная -- для простолюдинов конечно же была деликатессом -- главным украшением праздничного стола.
А здесь не соглашусь. Главным украшением стола всегда и везде было мясо. А требуха она и есть требуха. Я вот задумал сам состряпать хаггис ко дню рождения Бернса, - так не могу в своих краях найти овечий желудок. Как выяснилось, потроха забирают себе в качестве гонорара рубщики скотины. То есть рубщикам отдают всякую дребедень, а себе хозяева оставляют мясо. Думаю, мало что изменилось в этой отрасли с давних времен, не взирая на страны и народы.
2) A traditional haggis recipe describes haggis as "sheep's 'pluck' (heart, liver and lungs), minced with onion, oatmeal, suet, spices, and salt, mixed with stock, and traditionally encased in the animals stomach and boiled". Ingredients are sheep stomach, heart and lungs of one lamb, onions, oatmeal, salt, pepper, stock, and water, with optional ingredients dried coriander, cinnamon, and nutmeg. It can be [b]boiled, bake[/b]d, or [b]deep fried[/b]. (из Википедии)
Я не видел в сети ни одного рецепта, в котором хаггис предлагалось бы пожарить. Запечь в духовке с добавлением воды можно. А вот жарить - вряд ли.
3) слова "кровавый, адовый" и проч. не обязательно понимать буквально...
Я понимаю, что у слов имеется переносный смысл, но даже в этом случае прямой смысл не отменяется, и если мы вставляем слова в стихотворение, то они должны соответствовать ему во всех смыслах.
4). "Здесь дьяволу встревать не нужно" -- в оригинале шотландская шуточная поговорка, которую, чтобы не утратить соли можно перевести только русским эквивалентом и т. д.
Увы, Ваш эквивалент не подходит, поскольку шотландская поговорка Deil tak the hindmost означает «К черту отстающего».
6) Насчёт "деревенщины", "дуэли" и прочих моментов, думаю, что Вы недоооцениваете шотландцев...
Смотря каких шотландцев. Знатные шотландцы, вероятно, дрались на дуэли. Простолюдины - вряд ли. "Треба, каже, як у нас у бурсе - дал раза по потылице и квит" (А.И.Куприн. Поединок).
7) "Копыта и рога" -- это когда от соперника остаются только "рожки да ножки" -- неважно с кем ты сражался с врагом или дьяволом.
Рога и копыта - это одно, рожки да ножки - совсем другое. Одно другому не соответствует, Дмитрий. И вряд ли можно оставить от дьявола рожки да ножки. А рога и копыта навевают мысли, прошу прощения, о скотобойне.
А насчёт разных частей тела "уда, задницы" и прочих деталей, на которые намекает Бернс -- они там есть, хотя и могут отсутствовать в комметариях к российским билингвам.
Укажите, где именно у Бернса здесь уд. Просо любопытно. Зад имеется. Я его "проявил" в своем переводе "Хаггиса".
Насчёт словоерсов -- а почему бы и нет?
Потому что в шотландском языке словоерсов нет.
Попробуйте сами найти хорошую рифму к слову "хаггис"...
Нашел. И как Вы отметили выше, Вам понравилось.
Может и знал, но в этой балладе его не употребил, а Вы его употребляете не в прямом смысле, а переносном. Чего у Бёрнса нет, и это слово кажется в переводе прицепленным для рифмы, а не для передачи стиля Бёрнса. Я уже не говорю о довольно вольном переводе в целом, в чём Вы упрекали Маршака всегда. Но слова лучше употреблять те, которые входят в состав поэтического языка Бёрнса. Как и булава, кстати. Не думаю, что именно её имел ввиду Бёрнс, когда писал о кровавом потоке.Но Ваше право прислушиваться или не прислушиваться к полезным замечаниям.
А насчёт похабели, так у Бёрнса её намного больше, чем у Рочестера:)
Даже известный вариант (приличный) его стихотворения на самом деле звучит так
Gin a body meet a body
Comin’ thro’ the grain,
Gin a body f**k a body,
C**t’s a body’s ain.
и т.д. :))
Спасибо, Дмитрий! Очень рад, что моя критика не повлияла на Вашу оценку. Ваши ответы в другом месте меня в самом деле не устроили.
Если Вы сочтёте мои ответы неудовлетворительными, то тут я ничего не могу поделать... Однако Ваш собственный перевод я с удовольствием прочёл и мне он понравился. Поздравляю!
Юрий, я уже отвечал на эти Ваши вопросы чуть раньше и в другом месте. Но раз Вы из здесь скопировировали, то скопирую и я:
Спасибо за серьёзное изучение моего перевода и за проникновение в глубины оригинального текста. Во многих деталях я должен признать Вашу правоту. Но считаю, что текст Бернса далеко не однозначен и полон двусмысленностей и намёков, которые трудно передать в переводе, если переводить буквально слово за словом. Кроме того это весёлый юмористический текст, что мне и хотелось подчеркнуть в переводе. В конце концов, переводчик имеет право на свою трактовку каких-то деталей, утрирование каких-то моментов. Мне не хотелось бы отвечать по пунктам, но некоторые из них могу прояснить: 1) Требуха -- собрание бараних внутренностей -- отлично приготовленная -- для простолюдинов конечно же была деликатессом -- главным украшением праздничного стола. 2) A traditional haggis recipe describes haggis as "sheep's 'pluck' (heart, liver and lungs), minced with onion, oatmeal, suet, spices, and salt, mixed with stock, and traditionally encased in the animals stomach and boiled". Ingredients are sheep stomach, heart and lungs of one lamb, onions, oatmeal, salt, pepper, stock, and water, with optional ingredients dried coriander, cinnamon, and nutmeg. It can be boiled, baked, or deep fried. (из Википедии) 3) слова "кровавый, адовый" и проч. не обязательно понимать буквально... 4). "Здесь дьяволу встревать не нужно" -- в оригинале шотландская шуточная поговорка, которую, чтобы не утратить соли можно перевести только русским эквивалентом и т. д. 6) Насчёт "деревенщины", "дуэли" и прочих моментов, думаю, что Вы недоооцениваете шотландцев... 7) "Копыта и рога" -- это когда от соперника остаются только "рожки да ножки" -- неважно с кем ты сражался с врагом или дьяволом. А насчёт разных частей тела "уда, задницы" и прочих деталей, на которые намекает Бернс -- они там есть, хотя и могут отсутствовать в комметариях к российским билингвам. Насчёт словоерсов -- а почему бы и нет? Попробуйте сами найти хорошую рифму к слову "хаггис"...
Нсчёт уважаемого Маршака, сравните хотя бы его перевод третьей строфы стихотворения с оригиналом, от которой он оставил действительно только рожки да ножки. Это один из важнейших моментов торжественного обряда на празднике поедания хаггиса: оратор, вооружённый острым ножом с драматизмом зачитывает «Address to a Haggis». При словах «His knife see rustic Labour dicht» он подходит ближе, протирает нож, и, прочитав следующую строку — «An' cut you up wi' ready slicht» — вонзает его в хаггис, рассекая его оболочку. В переводе Маршака нет никаких этому соответствий (к большому сожалению)...
_________________
С уважением, Дима (Д. Смирнов-Cадовский)
"To create a little flower is the labour of ages." (Blake)