К омментарии

Дело в том, Сергей, что я последовал призыву Л.Кэрролла к переводчикам его сказок не следовать за ним в плане перевода литературных пародий, а ориентироваться на собственную литературу. Если Вы изучали данный вопрос, то обратили, конечно, внимание, что, скажем, Заходер при переводе "Алисы" избрал для пародий русские стихи ("Кто зовется Второпяхом?" - "Второпях - зовут отца!") Поскольку у него Алиса осталась англичанкой, это было нелогично. Набоков русифицировал "Алису" ("Аня в стране чудес"), поэтому его пародии на русские стихи выглядели в тексте органично ("Крокодилушка не знает / Ни заботы, ни труда".) Я же решил делать пародии на английские стихи хорошо известные русскому читателю в переводе.


В данном конкретном случае я спародировал стихи Э.Лира "Утка и Кенгуру" (пер. Маршака)


Прокрякала Утка: - Мой друг Кенгуру,
Какой же ты сильный и ловкий!
Ты скачешь и в холод, и в дождь, и в жару,
Не зная в пути остановки.
А мне надоел этот илистый пруд,
Где жалкие слизни и жабы живут.
Неужто я, света не видя, умру?
Возьми меня в путь, Кенгуру!


То же самое и по поводу других стихов. Вы сами можете угадать объекты для моих пародий или, говоря точнее, травестирования. Делать же так, как у Кэрролла, было невыносимо скучно, ведь даже англичане за давностью лет не помнят, какие стихи он избрал объектом для своих пародий.

Юрий, позвольте мне выразить Вам своё дружеское недоумение Вашими переводами. Поскольку я их переводил, и очень хорошо знаю,  у меня здесь есть претензии  к  к а ж д о м у  стихотворению. Но я ограничусь одним примером.

Вот Ваше стихотворение из главы X. Менуэт с миногами, которое Вы почему-то перевели трёхсложным размером - перемежающимся 4-3 стопным амфибрахием , не заметив плясовой ритм оригинала.

 

Промолвила Килька: «Мой друг Камбала,

Меня догоняет Минога.

Пока все на свете ты не проспала,

Скорей собирайся в дорогу.

Стремятся на бал и Медуза и Сом.

Ты хочешь, ты можешь покинуть свой дом,

Ты хочешь, ты можешь забыть про дела,

Ты хочешь на бал, Камбала?

 

Представь, до чего хорошо на балу

С Кальмаром пройтись в менуэте!».

Но ей Камбала говорит: «Камбалу

Забавы не трогают эти.

В такую-то даль да на старости лет!

Не хочет, не может плясать менуэт,

Не хочет, не может забыть про дела,

Не хочет на бал Камбала!».

 

И Килька ответила так Камбале:

«О чем ты, я, право, не знаю?

Чем дальше от Дувра, тем ближе Кале.

За мной, Камбала дорогая!

С тобою нас встречи прекрасные ждут.

Ужель ты не можешь оставить уют,

Не хочешь, не можешь забыть про дела,

Не хочешь на бал, Камбала?!».

 

А вот оригинал. Куда делась у Вас именно эта мелодия (7-8 стопный хорей с пиррихиями – букв. с греч. плясовой), где лихие, хулиганистые повторы? Не говоря уж о напрочь утраченном у Вас содержании оригинала.


"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.
"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my
tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle--will you come and join the
dance?
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the
dance?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the
dance?

"You can really have no notion how delightful it will be
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to
sea!"
But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look
askance--
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the
dance.
Would not, could not, would not, could not, would not join
the dance.
Would not, could not, would not, could not, could not join
the dance.

`"What matters it how far we go?" his scaly friend replied.
"There is another shore, you know, upon the other side.
The further off from England the nearer is to France--
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the
dance?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the
dance?"'

 

 Даю для примера - свой буквальный перевод (пусть и с небезупречной рифмой вначале ёрш-хвост). Прислушайтесь к мелодии, как это вышло у меня, и сравните с оригиналом и своим переводом. Сопоставьте содержания.


"Ты не можешь поскорее!" - говорит улитке ёрш, -
"Во, морской конёк за нами оттоптал мне, падла, хвост.
Ты гляни, как выступают черепашки и рачки!
Танцплощадка, та из гальки, - к ним подклейся и скачи!
Клей, не хочешь; клей, не хочешь; нет, подклейся и скачи!
Клей, не хочешь; клей, не хочешь; так подклейся и скачи!

Ты себе не представляешь, когда словят, кайф каков!
Да за жабры выужают вдрызг из моря, как рачков!"
Но улитка, - "далеко", мол, и стреляет косяка,
Говорит, - "благодарит, но повременит пока.
Вре-, не может; вре-, не может; вре-, повременит пока.
Вре-, не может; вре-, не может; всё ж, повременит пока".

"И с чего нас так забрало?" - говорит чешуйный друг, -
"Берег левый, берег правый - разберися тут, - не вдруг!
Коль от Англии подале, значит, Францию ищи.
Так крутись, не дрейф, улитка-друг, давай, встревай скачи!
Встрянь, не хочешь; встрянь, не хочешь; нет, давай, встревай скачи!
Встрянь, не хочешь; встрянь, не хочешь; так, давай, встревай скачи!"


С уважением, Сергей.

И я готов продолжить этот дружеский разбор Ваших переводов. Благо, сам потрудился над ними.

 

 


Дата и время: 13.02.2017, 16:03:02

Спасибо, Алёна, за поздравление! Всегда рад Вашему вниманию. С неизменным - Олег.

Блестящие лимерики, Виктория!


С пожеланием дальнейших успехов,

М.Л.

Дата и время: 13.02.2017, 15:20:10

Так это и есть жизнь, Серёжа, с её говном... но и с фиалками...-:)))

Ебстественно!..-:)))


Тем более, что Ваня на "поца" согласен!-:)))

Не за что, Сергей Николаевич.

А я сейчас включился в преподавательский процесс и литературой почти не занимаюсь.

С уважением

А.В.

Дата и время: 13.02.2017, 14:19:17

Светлая память светлому человеку!


Александр Владимирович!

Я ведь Вас так и не поблагодарил за Вашу реплику, очень лестную для моего подопечного Шелли. Спасибо.

Договорились! Но сначала обнимашки :)))

Спасибо за отзыв! Всегда рада видеть Вас на своей странице.

Дорогая Ася Михайловна! Очень рада Вашему комментарию. Спасибо!


Świat mówi, blady od wzruszeń:

Ach, tylko nie gardź, nie ziewaj!”

+++++

(актуаааально!..

нравиццо...)

Спасибо, Нина, за хороший выбор и перевод!

Спасибо, Александр! Я ничего про запрещение не помню. Выходит, тест не прошел.

У нас с этим безотказно!

Не сомневайся!-:)))

Дата и время: 13.02.2017, 02:25:54

Вот за этим специально в Ялту приеду :)))


Дата и время: 13.02.2017, 02:23:44

Да я ненадолго, Фараоныч. Говна и в жизни хватает, без этих "редакторов" ваших.

Да мы не ссоримся, Серёг! Просто Михалыч избыток желчи  стравливает на моей страничке, а я ему подыгрываю.  Приведёт её (желчь) в норму и, глядишь, совсем как человек...

Видишь, нашу оздоровительную процедуру даже в ТОПе  разместили. А то Ваня всё время жалуется на недостаток внимания к его персоне... В "ИЗБРАННОЕ" просится тут с одним...

Чего ж не помочь? А?..-:)))

А за "поца" можешь и схлопотать!

Дата и время: 13.02.2017, 02:15:04

Да уж!  Попал во временное затишье! Но долго не соскучимся...-:))))

Дата и время: 13.02.2017, 01:38:05

Какие окопы? На линии фронта! Война!

Не мог читать стихов. Совсем не мог, даже ваших. Вроде вернулся в тыл, оттаиваю. Забавно тут, после отлучки)

Дата и время: 13.02.2017, 01:34:28

and yet life is good

Дата и время: 13.02.2017, 01:29:49

Спасибо, Сергей, пропащая душа!  В каких окопах отсиживался? Сердиться мне не на что, просто удивлялся твоим паузам. Но утешался тем, что считал их (паузы) творческими. Спасибо за замечание. Принимается!

ЛАЙК! И Брав-ВО!!!-:)))


Спасибо, Виктория!

Так я ведь с Вами согласилась, Вячеслав! :) И второе четверостишие тоже под рисунками - «Der fliegende Frosch» ( http://www.wilhelm-busch-seiten.de/werke/frosch.html ), но, как мне кажется, оно вполне "прочитываемо" и без иллюстрации.

Воля, конечно, Ваша, Валентина. Но надо иметь ввиду, что Вильгельм Буш, как Вы и сами понимаете,  это не только текст, но и неразрывно связанный с ним рисунок. Заимствованный баул, может быть, и интересная находка, но у Буша — мешок. Попробуйте над (или под) этим вот рисунком автора к обсуждаемому четверостишью  разместить текст с «баулом». Здесь и ко второй строчке по части «неслышных шагов», наверное, есть вопрос и есть над чем подумать.

Прошу на текст не обращать ни малейшего внимания - наслаждайтесь увиденным, дорогой Юрий! :)

Дата и время: 12.02.2017, 23:32:09

жизнь ... умещается в айфоне

- и опять жизненно;)

но и тем более чудесными становятся подобные заметки: 

Зимний день застыл, как изваяние.

 Мир замер декорацией в театре.

а особенно про бельевую прищепку..


ждем весенние катрены :)


с Днем Рождения, Олег!

ВИКТОР МАРИКОВИЧ,
ПЕТАХ-ТИКВА, ИЗРАИЛЬ

Томас Данн Инглиш (1819 – 1902)

 
"Любим Психеей я"

 
Земель, нарядов, денег не имею,

Толпы льстецов у дома не видать;

Но хоть в одном удачлив я – Психеи

Любовь снискал! Чего ж ещё желать?


Ни славы и ни почестей елея

Мне, бедному поэту, не узнать;

Но на судьбу не гневаюсь – Психеи

Любовь снискал! Чего ж ещё желать?


Вольна от службы и мундиров шея,

Постов высоких мне не занимать;

Амбиции – ничто, ведь я Психеи

Любовь снискал! Чего ж ещё желать?


Отвергнут красотой я, не жалея

Другим, свой шарм мне отказалась дать;

Ничто меня не красит, но – Психеи

Любовь снискал! Чего ж ещё желать?


Ни школы не окончил, ни лицея –

Не мог там фолиантов пыль глотать;

Но знаний всех важней то – что Психеи

Любовь снискал! Чего ж ещё желать?


Неблагодарность, скорбь, болезнь, потери,

Позор, измену – всё готов принять,

Смеюсь и не гляжу вперёд – Психеей

Любим я – больше нечего желать.

09.02.2017


приветствую, Дима!

извечный спор изящной словесности с совестью переводчика. совесть не сдается, а компромисс нам только снится :)

насчет предлога думала, вроде можно и на. у Платонова:  Шумит волна на озере, Лежит рыбак на дне...

спасибо! взаимно,