К омментарии

Дата и время: 13.01.2017, 02:53:09

Большое спасибо всем за доброжелательность и отзывчивость!

Для меня это большая радость! И, смею надеяться, заслуженная...-:)))

Шведов, а ведь тебя очень не хватает нам. -:)))

Некоторые, оправдываясь, говорят, что вас, редакторов, пять. Ты в отставке. Значит, кто-то за двоих. Если разобраться, то и останется один-два чл. редколлегии очень активных.

Саша, выходи из тени! Пропадём!-:)))

Дата и время: 12.01.2017, 22:19:17


… в этой березне у всех берез,

cкре’стились единым мигом пальцы,

будто в полный и беспутный рост

поднялись поэты и скитальцы.

 

будто до Москвы один гребок;

будто слово – ларь, игла, кончина,

будто слово некий превозмог,

выложив на ствол Первопричиной

 

резами, кривульками следов

коченеющих и губ и пальцев...

в этой Роще был и мой следок.

... может, передумаем...

останется?



Олег, приветствую! писала не Вам, но Вам отдам - берите. забыла поздравить с Днем рождения (Вы меня тоже) - Вам и подпишу... хорошо, что есть...



ю.

 

Wiersz Krzysztofa Micha pt. "Odkrywanie znaków wokół pępka" stał się pewnym podsumowaniem starożytności, choć oczywiście jest tekstem jak najbardziej współczesnym, pochodzi z książki pt. "Kamień przewiązany trawą" wydanej w 2015 r.

 Poniżej wiersz w całości i niektóre wypowiedzi uczniów :)

 

odkrywanie znaków wokół pępka

 

znaj Antenora dłuto przyjacielu na paryjskim marmurze

właściwy kierunek ręki nadała mu prośba Alkmeonidów

czas wypełnił się monetami które dźwięczą pośród kamieni

oskarżaj o niespełnioną przepowiednię tę której służysz

obecnego skoro stoi przed tobą jak mnie zostaw w spokoju

bądź jak inni których nie było ale nadeszli i znikli niebawem

sobą znacząc tylko mały krąg kamieni i ścieżki co zarastają

mów co widzisz gdy zamykasz oczy statki już płyną nie kłam

wiedząc że pole musi się zaczerwienić krwią uwolnioną z żył

władaj jej strumieniami jakbyś wino lał do gardeł spragnionych

sobą nasycaj każdy łyk uświęcaj jak wodę ze źródła Kasotis i

ćwicz rękę jak ćwiczą najlepsi lecz nie do miecza przysposabiaj

rozum ale do trzciny i rylca albo do dłuta i gąbki bo przetrwają

zabiegaj o nie i dbaj jak o swoich najdroższych bliskich nie walcz

o chwałę dla niej samej złote muszle puste są w środku bez pereł

stroń od nich albowiem w ich wnętrzu wygrzewają się żmije

od cudzego ciepła nie staniesz się bardziej odporny na jad

nic czego dzisiaj nie możesz znieść nie stanie się milsze i lepsze

w nadmiarze jedynie Omphalos urośnie i zacznie ciążyć zatem

módl się jak umiesz do Apollina  syna bożego srebrnołukiego

o możliwe dla siebie bo nadejdzie niemożliwe zostaw wrogom

szanuj ich niespełnienie póki trwa tam gdzie i oni zostali

siebie nieświadomi sobie przeznaczeni jak nie odkryte posągi

poznaj je aby kiedyś ustawić na nowo w tamtej świątyni i

siebie rozpoznać w słowach odbitych od delfickich kolumn

 

 

 "Wiersz "odkrywanie znaków wokół pępka" pióra Krzysztofa Micha jest zbiorem zasad, których należy przestrzegać. Za pomocą licznych nawiązań do filozofii i mitologii starożytnej Grecji, podmiot liryczny daje nam pewnego rodzaju kodeks etyczny, co przywodzi na myśl Dekalog czy Dezyderatę. Ciekawym zabiegiem jest umieszczenie w wierszu 12 zasad spisanych na delfickich kolumnach. Autor nie podaje ich jednak wprost, sam się czytelniku pogimnastykuj. Zasady te są uniwersalnymi prawdami moralnymi, np. stroń od cudzego, módl się, lub powszechnie przyjęte reguły postępowania: władaj sobą, mów wiedząc itp.

 

Krzysztof Mich :

Maksymy delfickie, o których wspomniałem to inskrypcje, które wykuto na stelli przed światynią Apollina w Delfach.

Znaj właściwy czas.

Oskarżaj obecnego.

Bądź sobą.

Mów wiedząc.

Władaj sobą.

Ćwicz rozum.

Zabiegai o chwałę.

Stroń od cudzego.

Nic w nadmiarze.

Módl się o możliwe.

Szanuj siebie.

Poznaj siebie.

 

 


Спасибо за отзыв, Нина Вл.!

Я забрасываю удочку в поток сегодняшней польской поэзии. Этот мэйнстрим интересен, хотя нобелиатов пока не вижу.

Может, почетный. За былые заслуги...

Как в отставке, когда в списке редакторов? Четвертый - что снизу, что сверху.

Стиху лет тридцать. Рылся в архиве, нашел. Дай-ка, думаю, вывешу.

И вот Вам угодил. А это уже не так и мало.

Спасибо! Заходите, всегда рад.

Дата и время: 12.01.2017, 20:22:24

Вы, как всегда, на высоте!


Да я же давно в оставке!

Очень хорошая подборка, Лев Вл. Можно было и на несколько раз приберечь. :)  Поэты,  философы по образованию заметно выделяются среди всех поэтов. Особый взгляд.  Особый взгляд на жизнь и всё прочее.

Спасибо, однако.

 

Александр, Вы напоминаете мне архитипичную свекровь, которая, придя в гости к молодой семье и высказав претензии к чистоте кухни, воспитанию детей и манерам поведения своей невестки, не преминув заметить, что при другой жене все было бы лучше и чище, заключает свою речь словами: "Да это я просто так сказала, не принимайте на свой счет".

Ну как можно истолковать эти Ваши фразы: 

"Плохо, что Вы не понимаете это. И не можете исправить. Ну что ж делать. Пишите, переводите. Украшайте Поэзию.ру своими опусами. Она теперь достойна именно таких переводов. Самые лучшие переводчики ушли с сайта. Другие размещаются время от времени, крайне редко. Рубрика просто гибнет на глазах."


???

Тут хоть женское, хоть мужское мышление будет истолковывать - тирада не слишком многозначна.

Спасибо, Александр, что заметили. Исправил.


Мария,

я всё время удивляюсь, когда простые фразы, касающиеся тенденции на сайте, почему связываются с конкретными людьми. Это такой способ мышления? Женский. Причём здесь Владислав, и причём здесь уход многих классных переводчиков. Вы совершенно не в курсе того, что происходило. Конфликты Лукача, Кроткова, Александровского и др. связаны были с редакционной политикой и руководством сайта. Вы слишком большое значение придаёте Владиславу:))


То, что я упоминаю об этом, просто так получается, когда я вижу крайне слабые переводы, как в отношении русского языка, так и в отношении точности передачи образов и текста оригинала. Это делается попутно. Я критикую и другие переводы, но Владислав хоть иногда прислушивается  и правит ляпы. Другие вообще считают свои жалкие опусы верхом совершенства. Я уже и не читаю их. Ибо бесполезно.


Конечно, есть ещё переводчики, такие как Лифшиц, Ирис Виртуалис, Корман, Шестаков, Рахунов, Дмитрий-Садовский, Корди, и  другие авторы, которые заявили о себе давно и имеют хороший список удач. Многие из них издавались и издаются. Но появилось и много слабого. Жаль, что даже редакторское сообщество поддерживает слабые работы, и не обращает внимания на сильные. Всё таки не количество нужно рубрике, а качество.

И название "Наследники Лозинского" пора убрать. Стыдно.


      Спасибо, Валентина, за высказанную точку зрения. С чем-то я согласна, а кое-что в Ваших рассуждениях вызывает у меня сомнение.  В своё время я сделала точный подстрочник. Думаю, Вы сильно бы удивились прочитав его. Однако пришлось подобрать другую лексику, дабы передать суть стихотворения в художественной форме. Мы - не носители чешского языка и должны искать некий эквивалент в русском языке для создания настроения. Хотелось бы увидеть Ваш профессиональный перевод. И порадоваться за автора этого малого стихотворения, которое наконец-то станет понятно широкому кругу читателей и поклонников чешской и не только чешской поэзии.

Относительно "дополнительных смыслов". Они всегда имеют место в творчестве  настоящих художников. И  от самого читателя или зрителя уже зависит   видит ли он, слышит ли он эти смыслы или же довольствуется тем простым и яным, что лежит на поверхности. 

А уровень произведения как раз и зависит от того, как много и что именно  "читается между строк".

        О временном контексте. Мне импонирует, что Вы сочли возможным привести данный отрывок. Значит внимательно "порыскали" по интернету. Но это Ваши "книжные сведения". И в данном случае углубляться в проблему , полагаю, не стоит. Думаю, моего упоминания об этом вполне было достаточно. Кто не знает - тот поищет и найдёт.

Успехов!


P.S. В чешском языке, ещё невполне устоявшемся, при огромном количестве диалектов, включая родной для Скацела моравский (что придаёт особый оттенок его поэзии), много подводных камней. Возможно поэтому переводить стихи чешских поэтов столь увлекательное занятие. Главное не путать "надежду и барбекю". 


Ещё раз успехов в нелёгком переводческом труде и хороших Вам авторов с глубокими смыслами.


Может поправить в названии описки?


А так очень сочный перевод.

Спасибо, Саша. Прав, конечно. Подправил. Нет, недаром тебя в редакторы двинули )))

Благодарю, Вячеслав.

"мой бог во мне и он со мной
сыграет в ящик". !!!!!!!!!!!'

Виталий - на два раза  "ходил" обрати внимание

Здравствуйте, Валентина!

Огромнейшее спасибо за!!!

Наконец-то, с Вашей неоценимой помощью мне удалось пробиться сквозь толщу чешской грамматики.

Это всего-лишь третье мое стихотворение, переведенное с чешского.

Поправил все сомнительные места и мозаика сложилась в изумительную картинку.

Спасибо Вам за маленькое чудо! 

Ваши замечания на странице Нины прочел конечно же. Я всегда открыт для диалога, не стремлюсь к конфронтации и не живу по принципу: "Есть два мнения - мое и неправильное"

Спасибо, Владимир!

Оч. ЛАЙК!!!+

Здравствуйте, Валентин.

 

К сожалению, не имела возможности познакомиться со всеми версиями Вашего перевода - опоздала к обеду: не застала ни вертела, ни гриля, ни барбекю. :)

Но Вы, конечно же, в итоге верно определили глагол rožnout, который не имеет ничего общего с...
Впрочем, прочтите сами:

 

rožnout - nemá to nic společného s rožněním ani grilováním, je to prostě rozsvítit. Takže když po vás chce někdo rožnout světlo, nechce ogrilovat svíčku.

http://redaktori.blog.zive.cz/2008/07/03/co-znamena-zavazet-roznout-nebo-zufanek/
:)
Жаль, что Вы отказались от верного прочтения второй строки оригинала: je neznámé a nemá tváře
Вы ведь написали в диалоге с собеседником: «(новое утро) Еще не известное и не имеющее лица». А остановились на невнятном и отсутствующем в оригинале
«их немые лица и сердца» ("их" - чьи?)
Как и жаль потерянной в переводе авторской строки «anděla máme každý svého»...

 

Оставила комментарий и Вашему оппоненту - взгляните, если интересно.

 

С уважением,
ВВ

Здравствуйте, Нина.


Если позволите, несколько слов - исключительно о грамматике первых двух строк оригинала и Вашем их прочтении (именно это, как я понимаю, стало главным поводом для дискуссии с Вашим оппонентом).


Итак, первая строка в Вашем переводе:


новому утру розовым светит
novému ránu rožnem svíci


Нет, не соглашусь: svíci здесь - не глагол, а 4-й (= вин.) падеж) сущ-ного svíce - свеча. А вот rožnem - глагол: от rožnout - зажигать.


Вторая строка:


неизвестное и немое её лицо
je neznámé a nemá tváře


И снова не соглашусь: je - это 3-е л.ед.ч. глагола být - являться (как is в англ.), neznámé - прилагательное ср.рода ед.числа - неведомое, неизвестное. И прилагательное это относится к слову "утро" - именно оно je neznámé.


Надо полагать, «немое её лицо» возникло из «nemá tváře»? Но «nemá» здесь - 3-е л.ед.ч. глагола с отрицанием "не иметь". И это тоже о «новом утре».

Думаю, если уж отказываться от рифм (а это, как я помню, Ваша принципиальная позиция, мотивированная желанием не потерять ничего из смыслов), следует хотя бы верно перевести: без этого рассуждения о «дополнительных расширяющих смыслах» бесперспективны. :)

И наконец - об этом стихотворении, вписанном в контекст времени:

 

http://zlinska-literarni-trznice.cz/autori/ukazky/sametova.html


Мне кажется, если уж снабжать перевод какими-то комментариями, то, может быть, переводом этого фрагмента оттуда:

«Já poblíž sochy svatého Floriána, mezi studenty. Rozdávají si svíčky, zapalují je jeden od druhého, Florián – patron hasičů – se usmívá. Zčistajasna recituji verše Jana Skácela. Jsou o novém ránu, jemuž rožnem svíci. O neznámém ránu, co ještě nemá tvář… studenti mě pozorují s úžasem. Tluče mi srdce, mám stažené hrdlo, poslední verše ne a ne projít ven, nakonec ze mne (místo: "… naděje má z buku křídla a srdce z dřeva lipového") vyšlo jen: „… naděje… srdce…“»

            

Во всем остальном можно довериться проницательности заинтересованного читателя - разумеется, при условии, что ему будет предложен качественный перевод .

 

С уважением,
ВВ
 

Лайк!!!+

Спасибо, Виталий!


" гулял, кирял, писал стихи,
считал, что предки лопухи,
ну и так далее. "


Это жизнь, а значит, поэзия!-:)))

Здравствуйте, Владислав!
Обычно то, что не нравится с 1-го раза, - нравится со 2-го :)
Но всё-таки есть некая "разностилица"-пересортица, хотя м.б. так и задумано в качестве эпатажа автором.
В любом случае, для меня это было размерно-точным "разрывом шаблона" одного из моих любимых переводов Бодлера :)
С уважением, Александр

Александр, личная неприязнь, конечно, существует в виртуальном пространстве. Мы же все здесь самовыражаемся, и не всегда наши мировосприятия совместимы и гармоничны.

Мне хотелось бы пригласить Вас на мою страничку, чтобы продемонстрировать, какая атмосфера была в рубрике, когда я пришла на этот сайт. Возможно, Вы запамятовали.

Вот здесь Владислав, Юрий Лукач, Александр  Флоря, и Лариса Кириллина (ее профиль удален, поэтому комментов уже нет) вдохновенно помогают мне в одном из моих первых в жизни поэт.переводов: http://poezia.ru/works/109044

А вот здесь даже предлагают свои варианты перевода: http://poezia.ru/works/108818

Как видите, никто никому не мешает.


Постоянно повторяя на страничке Владислава и в литсалоне то, что рубрика чахнет, переводчики уходят, тем самым намекая на причастность Владислава к этому процессу, Вы выступаете против истины, Александр. Это пойдет Вам не на пользу.


Спасибо, Нина Вл.!

Опаданье - в опадании ? У меня старорежимское для ритма.

Привет, Л.

Дата и время: 11.01.2017, 21:56:25

...если их (голубей) правильно приготовить, вы измените к ним отношение...

Дата и время: 11.01.2017, 20:28:17

Вам спасибо, Нина, за прочтение, за отклик!

Дата и время: 11.01.2017, 20:26:24

С наслаждением читала. Превосходно. Вспомнилось: Лес словно терем расписной...

Спасибо.

С уважением

Н.