Вамп - то же. А кроме - паразитирующая женственность на фоне мнимой отстранённой самодостаточности. Харизматичная безнравственность. Вамп берёт своё. Походя.
Спасибо большое, Александр! "Синь" появилась , во-первых,из желания не повторяться: "голубизна" и "лазурь" уже были использованы. Во-вторых, короткое "синь" в зачине близко короткому "Blue" Китса.
И уже потом узнала, что "синь" была в переводе Парина.
достойно переведено это в принципе довольно сложное для понимания стихотворение, импонирует уже то, что Вы правильно перевели название стихотворения (я бы, правда, оставила просто "шлюха") и передали общий смысл. Особенно импонирует "кровоток пышной плоти")).
И всё же я не во всём с Вами согласна и хотелось бы, чтобы Вы немного доработали свой перевод:
1. Может ли быть атлас дорог на щеках? Ударение в атласе как в ткане, увы, только на втором слоге.
2. Четвёртая терцина как-то выбивается, на мой взгляд, из общего контекста своей незавершённостью.
Может быть "Но ловчий, что спешит, разинув рот" заменить на "спешит охотник, разевая рот"?
3. Было бы неплохо чётче выдержать размер - с мужскими рифмами, как в оригинале.
Я чуть позже опубликую свой перевод, так что милости просим. Буду рада, если Вы поделитесь своими замечаниями в мой адрес.
Единственное замечание, скорее, даже заметка: синь - в нашем языке слово другой эпохи и, пожалуй, стиля. У нас такие слова были сначала в стилизациях народной поэзии (у Пушкина: "Что не конский топ, не людская молвь"), а в книжной речи они распространились в начале 20 в., но не очень привились. Очень характерное употребление: "синь, упавшая в реку" Есенина.
Однако я не придираюсь, поскольку понимаю, что это неизбежный вариант.
Да, составные рифмы украшают поэтический текст, несут некий налёт современности. Хорошо, когда они возникают сами, легко, а то некоторые составные рифмы у иных авторов несут явный налёт заданности, искусственности, а это минус, КМК.
Твой Диплом лауреата нашего фестиваля мы передадим с одним из участников фестиваля... Она будет в Израиле 4-5-го апреля.
Да, Вячеслав Фараонович! Вот такая х...вая весна! :)) Вроде потеплело, ан опять хрень! :)) И Вы, как настоящий поэт, очень убедительно грустите по этому поводу. Очень присоединяюсь. Мы зависимы от всего вокруг. Жму лайк и руку :))) Печально так, со значением... :)))
К омментарии
Ух, Галина...
А может и не помним, но будем вспоминать... С конца.
Если у Вас получится читабельный стих на мужской рифме...
Тогда я сделаю другой вариант.
Четвёртая - у меня - как бы вытекает из третьей...
Наверное, непонятка.
Атлас - лажа безусловная. Если Вы заметили - придётся исправлять.
Пусть будет кровь с молоком...
Посмотрю Ваш вариант обязательно. Мужской стих по-женски -
всегда интересен. Всячески и разнообразно.
Благодарно, В.к.
Нас не вспомнят в избранном -
мы писали плохо...
90 - Визбору, однако... Вспоминаем.
А текст у него чистый. А переслушивать интереснее, чем перечитывать...
Наверное, это не перевод Киплинга. И не стих.
Но это было трепетно и больно.
Значит - пациент скорее жив, чем мёртв...
Спасибо, Нина.
Спасибо, Александр Викторович.
Наверное, лучше.
Идиот знает - так нельзя - но делает... И хлебает по полной.
Так устроен.
Спасибо, Александр Владимирович.
Вампир - физиологическая потребность.
Вамп - то же. А кроме - паразитирующая женственность на фоне мнимой отстранённой самодостаточности. Харизматичная безнравственность. Вамп берёт своё. Походя.
Примерно так я и Сезам объясню...
Автобиограф-ити...
Странно - я чуть язык не сломал:
"ЧтоБ ДоЛГ МоЙ Весь"
"В одиН ЛиШь ЧМок"
" За гуБ ТВоиХ Щедроту"
"Что можеТ БеЗ СТесненья"
(бес тесненья?)
в целом, ИМХО, что-то не вырисовывается:)
Всецело Ваш, Александр
Я понимаю. Это, собственно, такая тонкость, что можно ей не придавать значения.
Спасибо большое, Александр! "Синь" появилась , во-первых,из желания не повторяться: "голубизна" и "лазурь" уже были использованы. Во-вторых, короткое "синь" в зачине близко короткому "Blue" Китса.
И уже потом узнала, что "синь" была в переводе Парина.
Так бывает...
Как приятно! Одно слово может ободрить человека невероятно!
Благодарю, Александр!
Здравствуйте, Вячеслав,
достойно переведено это в принципе довольно сложное для понимания стихотворение, импонирует уже то, что Вы правильно перевели название стихотворения (я бы, правда, оставила просто "шлюха") и передали общий смысл. Особенно импонирует "кровоток пышной плоти")).
И всё же я не во всём с Вами согласна и хотелось бы, чтобы Вы немного доработали свой перевод:
1. Может ли быть атлас дорог на щеках? Ударение в атласе как в ткане, увы, только на втором слоге.
2. Четвёртая терцина как-то выбивается, на мой взгляд, из общего контекста своей незавершённостью.
Может быть "Но ловчий, что спешит, разинув рот" заменить на "спешит охотник, разевая рот"?
3. Было бы неплохо чётче выдержать размер - с мужскими рифмами, как в оригинале.
Я чуть позже опубликую свой перевод, так что милости просим. Буду рада, если Вы поделитесь своими замечаниями в мой адрес.
с уважением
Галина Бройер
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Благодарю, Нина!! )
Великолепно.
Единственное замечание, скорее, даже заметка: синь - в нашем языке слово другой эпохи и, пожалуй, стиля. У нас такие слова были сначала в стилизациях народной поэзии (у Пушкина: "Что не конский топ, не людская молвь"), а в книжной речи они распространились в начале 20 в., но не очень привились. Очень характерное употребление: "синь, упавшая в реку" Есенина.
Однако я не придираюсь, поскольку понимаю, что это неизбежный вариант.Спасибо, Серёжа, дорогой. Погрустить иногда не вредно. Тем ярче на этом фоне будет радость от настоящей апрельской весны.
Да, все зависим от всего и от всех! Будь счастлив!-:)))
Жму руку!
И Вы ее достигли.
У меня два вопроса: почему вамп и почему Сезам?
С ув. А.В.
Спасибо, Марк!
Да, составные рифмы украшают поэтический текст, несут некий налёт современности. Хорошо, когда они возникают сами, легко, а то некоторые составные рифмы у иных авторов несут явный налёт заданности, искусственности, а это минус, КМК.
Твой Диплом лауреата нашего фестиваля мы передадим с одним из участников фестиваля... Она будет в Израиле 4-5-го апреля.
Жму руку! И желаю успехов.
Эх, а я так тяжело трудился, чтобы достигнуть этой лёгкости слога...:)
С БУ,
СШ
Это просто выражения ощущения от чтения:)
Спасибо, Дмитрий!
СпасиБо, Александр! Я понимаю: это высшая похвала!:)
С БУ,
СШ
Хорошо, Юрий!
А.Д.
Марк, спасибо! :о)
Дурак ( глупец) - это слова лучше использовать, чем идиот.
Мило. Легко.
Здорово!
Валя, Он им главного не дает: терпимости. А без этой добродетели вера превращается в жупел. Спасибо!
СпасиБо! Может быть и лучше. Аллитерационнее, во всяком случае.
С неизменным и с БУ,
СШ
Да, Вячеслав, так. И, как растяжка к тротиловой шашке, строка:
"...в этой стране стало страшно иметь здорового сына…"Как всегда, Вячеслав, "зацепили" твои составные рифмы, к которым я неравнодушен.
В данном стихотворении- это "таверне- поверь мне", "ворчит он - прочитан", "лёд вся - сдаётся".
И само стихотворение в целом прекрасно отражает досаду автора, заставляя читающего сопереживать, что очень важно.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Да, Вячеслав Фараонович! Вот такая х...вая весна! :)) Вроде потеплело, ан опять хрень! :)) И Вы, как настоящий поэт, очень убедительно грустите по этому поводу. Очень присоединяюсь. Мы зависимы от всего вокруг. Жму лайк и руку :))) Печально так, со значением... :)))