К омментарии

Ух, Галина...

А может и не помним, но будем вспоминать... С конца.

Если у Вас получится читабельный стих на мужской рифме...

Тогда я сделаю другой вариант.

Четвёртая - у меня - как бы вытекает из третьей...

Наверное, непонятка.

Атлас - лажа безусловная. Если Вы заметили - придётся исправлять.

Пусть будет кровь с молоком...

Посмотрю Ваш вариант обязательно. Мужской стих по-женски - 

всегда интересен. Всячески и разнообразно.

Благодарно, В.к.



Нас не вспомнят в избранном -

мы писали плохо...

90 - Визбору, однако... Вспоминаем. 

А текст у него чистый. А переслушивать интереснее, чем перечитывать... 

Наверное, это не перевод Киплинга. И не стих.

Но это было трепетно и больно.

Значит - пациент скорее жив, чем мёртв...

Спасибо, Нина. 

Спасибо, Александр Викторович.

Наверное, лучше.

Идиот знает - так нельзя - но делает... И хлебает по полной.

Так устроен.

Спасибо, Александр Владимирович.

Вампир - физиологическая потребность.

Вамп - то же. А кроме - паразитирующая женственность на фоне мнимой отстранённой самодостаточности. Харизматичная безнравственность. Вамп берёт своё. Походя.

Примерно так я и Сезам объясню...

Автобиограф-ити...


Странно - я чуть язык не сломал:
"ЧтоБ ДоЛГ МоЙ Весь"
"В одиН ЛиШь ЧМок"
" За гуБ ТВоиХ Щедроту"
"Что можеТ БеЗ СТесненья"
(бес тесненья?)

в целом, ИМХО, что-то не вырисовывается:)

Всецело Ваш, Александр

Я понимаю. Это, собственно, такая тонкость, что можно ей не придавать значения.

 Спасибо большое, Александр! "Синь" появилась , во-первых,из желания не повторяться: "голубизна" и "лазурь" уже были использованы. Во-вторых, короткое "синь" в зачине близко короткому "Blue" Китса.

И уже потом узнала, что "синь" была в переводе Парина. 

Так бывает...

Как приятно! Одно слово может ободрить человека невероятно!

Благодарю, Александр!

Здравствуйте, Вячеслав,


достойно переведено это в принципе довольно сложное для понимания стихотворение, импонирует уже то, что Вы правильно перевели название стихотворения (я бы, правда, оставила просто "шлюха") и передали общий смысл. Особенно импонирует "кровоток пышной плоти")).

И всё же я не во всём с Вами согласна и хотелось бы, чтобы Вы немного доработали свой перевод:

1. Может ли быть атлас дорог на щеках? Ударение в атласе как в ткане, увы, только на втором слоге.

2. Четвёртая терцина как-то выбивается, на мой взгляд, из общего контекста своей незавершённостью.

Может быть "Но ловчий, что спешит, разинув рот" заменить на "спешит охотник, разевая рот"?

3. Было бы неплохо чётче выдержать размер - с мужскими рифмами, как в оригинале. 


Я чуть позже опубликую свой перевод, так что милости просим. Буду рада, если Вы поделитесь своими замечаниями в мой адрес.


с уважением

Галина Бройер





Благодарю, Нина!! )

Великолепно.

Единственное замечание, скорее, даже заметка: синь - в нашем языке слово другой эпохи и, пожалуй, стиля. У нас такие слова были сначала в стилизациях народной поэзии (у Пушкина: "Что не конский топ, не людская молвь"), а в книжной речи они распространились в начале 20 в., но не очень привились. Очень характерное употребление: "синь, упавшая в реку" Есенина.

Однако я не придираюсь, поскольку понимаю, что это неизбежный вариант.

Спасибо, Серёжа, дорогой. Погрустить иногда не вредно. Тем ярче на этом фоне будет радость от настоящей апрельской весны.

Да, все зависим от всего и от всех!  Будь счастлив!-:)))

Жму руку!

У меня два вопроса: почему вамп и почему Сезам?

С ув. А.В.

Спасибо, Марк!

Да, составные рифмы украшают поэтический текст, несут некий налёт современности. Хорошо, когда они возникают сами, легко, а то некоторые составные рифмы у иных авторов несут явный налёт заданности, искусственности, а это минус, КМК.

Твой Диплом лауреата нашего фестиваля мы передадим с одним из участников фестиваля... Она будет в Израиле 4-5-го апреля.

Жму руку! И желаю успехов.

Эх, а я так тяжело трудился, чтобы достигнуть этой лёгкости слога...:)

С БУ,

СШ


Это просто выражения ощущения от чтения:)

Спасибо, Дмитрий!

СпасиБо, Александр! Я понимаю: это высшая похвала!:)

С БУ,

СШ


Хорошо, Юрий!

А.Д.

Дата и время: 28.03.2017, 10:27:42

Марк, спасибо! :о)

Дурак ( глупец) - это слова лучше использовать, чем идиот. 

Валя, Он им главного не дает: терпимости. А без этой добродетели вера превращается в жупел. Спасибо!


СпасиБо! Может быть и лучше. Аллитерационнее, во всяком случае.

С неизменным и с БУ,

СШ


Дата и время: 28.03.2017, 07:37:30

Да, Вячеслав, так. И, как растяжка к тротиловой шашке, строка:

"...в этой стране стало страшно иметь здорового сына…"

Дата и время: 28.03.2017, 06:39:21

Как всегда, Вячеслав,  "зацепили" твои составные рифмы, к которым я неравнодушен.

В данном стихотворении- это  "таверне- поверь мне", "ворчит он - прочитан", "лёд вся - сдаётся".

И само стихотворение в целом прекрасно отражает досаду автора, заставляя читающего сопереживать, что очень важно.


С пожеланием дальнейших успехов,

М.Л.


Дата и время: 28.03.2017, 06:20:01

Да, Вячеслав Фараонович! Вот такая х...вая весна! :)) Вроде потеплело, ан опять хрень! :)) И Вы, как настоящий поэт, очень убедительно грустите по этому поводу. Очень присоединяюсь. Мы зависимы от всего вокруг. Жму лайк и руку :))) Печально так, со значением... :)))