Тёзка, почему нарушена рифмовка в этом катрене? Так надо? Да? Он как-то выпадает, сбой технический получается. Даю пример первой строки:
Я печальный сказал: твой вокзал так бесил,
и т.д. по тексту. Но смотри сам...-:)))
В целом мне понравилось, Сергей. Только не кажется обязательной строчка "и мир сурово нелюдим" и третья строфа. Она совсем выпадает, на мой взгляд. "И трафик наш неисчислим" - м.б., так лучше?
Но ведь, тем не менее Психея - душа. А талант одно из её прекрасных качеств и не единственное.
Вот такую цитату ещё нашла
" Эроту в свою очередь удалось убедить Зевса – верховное божество греков – превратить Психею в богиню, сделав ее бессмертной. Таким образом, влюбленные были соединены навеки. Для греков этот миф был классическим образцом истинной любви, высшей реализации человеческой души. Поэтому Психея-смертная, обретшая бессмертие, – стала символом души, ищущей свой идеал."
Спасибо, Никита! И строфа Вашего приятеля в тему. Я никогда не против сократить длинноты, но в данном случае на слове "вопросов" стишок подвисает. Разве что убрать две предпоследние строфы? Как Вы считаете?
Нина, чудеса, однако). Я как раз вчера обратила внимание на искусство создания сигилл. Почитала матчасть, соорудила одну сигиллу, опробовала. Весь день в голове крутились пентаграммы-гексаграммы. И тут появляетесь Вы с пентахордами и гексахордами))).
И еще.. Следующая выпавшая вчера руна - Эваз, руна партнерства, совместного пересечения границ миров Древа. Двойная астральность?) Ну как не подивиться совпадениям)).
1. Речь в стихотворении, как Вы знаете, не только о шлюхе, но и о борделе в частности. "нам" вписалось рифмой по годам).
2.Бодрости и в оригинале особой в общем-то нет. Более того считать, что incarnandin это просто цвет крови несколько ошибочно, происходит от латинского incarnatio (воплощение) и в данном стихотворении указывает на религиозную связь, на тело (духовное) и тело плоти. Заметьте, в оригинале стоит а body а в скобках - уточняющее и дополняющее and of flesh.
3. Не поверите, под почином я знаю только начало и начинание, но, написав, именно так и подумалось, что и с ремонтом можно увидеть связь;
Логика: божественное Начало и все, что с эти связано, в частности ребро Адама - не просто "прихоть", во всем есть смысл и взаимосвязь.. Не взял бы, да не создал бы из ребра Адама Еву, не было б ни женщин, ни греха)) Уж и не говоря об утехах плотских).
4. Хохочу над уроком, потрясающим жирком))). Конечно, исправлю! Спасибо)
И служащих оброк заменю как в оригинале (затраты служителя) на служителя оброк.
5. нет в английском слове охотник такой смысловой игры как в русском.
Пушкин прав: мы ленивы и нелюбопытны. Что мне стоило заглянуть в сборник мифов Древней Греции и перечитать там всё, касающееся Психеи! Или - того проще - открыть страничку в Википедии, где коротко и чёрным по белому написано:
У одного царя были три красавицы дочери, из которых красивее всех была младшая — Психея. Слава о её красоте прошла по всей земле, и многие приезжали в город, где жила Психея, чтобы полюбоваться ею. Ей стали даже воздавать божеские почести, забыв Афродиту. Последняя оскорбилась и решила погубить соперницу. Позвав своего сына Эрота, она показала ему красавицу и велела ему вселить в неё любовь к самому отверженному, безобразному и жалкому из людей...
Всё! И теперь понятно, на чём Инглиш строит своё стихотворение! И не надо всех домыслов о скрытых смыслах, о метафорах и специфике восприятия стихотворения в оригинале и в русском переводе. Большое спасибо Людмиле Карамалееве, избавившей меня - и, думаю, всех нас - от всякой дальнейшей полемики С уважением, Пустынник.
К омментарии
Я печальный сказал: это тёмный вокзал,
это страшный портал в неизвестность, на это
я брутальный себе возразил: нету сил
возражать, ну какие мы на хрен поэты.
Тёзка, почему нарушена рифмовка в этом катрене? Так надо? Да? Он как-то выпадает, сбой технический получается. Даю пример первой строки: Я печальный сказал: твой вокзал так бесил, и т.д. по тексту. Но смотри сам...-:)))
А последняя строка катрена - вкусная!..-:)))
Не читается. Я не был, но буду.
Нет, тут важно. Буду - это уже и был. А стану - это новое. Ну может не так читается.
Не за что, Сергей. И мне еще показалось странным, что в первых строфах "буду", в последней "стану". В чем разница?
Надо подумать, Юрий! Спасибо! Очень спасибо.
В целом мне понравилось, Сергей. Только не кажется обязательной строчка "и мир сурово нелюдим" и третья строфа. Она совсем выпадает, на мой взгляд. "И трафик наш неисчислим" - м.б., так лучше?
Я буду зеркалом твоим -
веб-камера, увы, сломалась,
пурга совсем разбушевалась,
и мглою кроет аноним.
Голова кругом, Сергей, прошу прощения. "Ах, грузинские переводы..."
Да, симпатично, Юрий. А что-то Вы меня совсем игнорируете, как та героиня моего стишка.
Спасибо, Тамара!
Рад отклику.
Никите Винокурову
Никита ! Большое спасибо за очень дорогую для меня высокую оценку и
ценное по существу практическое замечание.
ВК
О да! В гостях хорошо, да дома лучше)))
Спасибо, Тамара!
Извини, что задержался с ответом. Бухенвальд в связи с окончанием фестиваля!-:)))
Но ведь, тем не менее Психея - душа. А талант одно из её прекрасных качеств и не единственное.
Вот такую цитату ещё нашла
" Эроту в свою очередь удалось убедить Зевса – верховное божество греков – превратить Психею в богиню, сделав ее бессмертной. Таким образом, влюбленные были соединены навеки.
Для греков этот миф был классическим образцом истинной любви, высшей реализации человеческой души. Поэтому Психея-смертная, обретшая бессмертие, – стала символом души, ищущей свой идеал."
Константин, спасибо за понимание, взаимно рада :)
Великолепная работа! Браво автору!
Спасибо, Никита! И строфа Вашего приятеля в тему. Я никогда не против сократить длинноты, но в данном случае на слове "вопросов" стишок подвисает. Разве что убрать две предпоследние строфы? Как Вы считаете?
Мне очень понравилось, Юрий. Напомнило давний стишок приятеля:
Роди его, спаси его, учи.
Но, если миру за твоим порогом
он Божьим сыном явится и Богом,
ты - не отец. Обручник. Не взыщи.
Хорошо, что концовка не ушла в пафос, как часто бывает. Вопрос, нужны ли три последних строфы с «расшифровкой» :) Но Вам виднее.
С уважением,
НикитаСпасибо, я рад.
С уважением
А.В.
Нина, чудеса, однако). Я как раз вчера обратила внимание на искусство создания сигилл. Почитала матчасть, соорудила одну сигиллу, опробовала. Весь день в голове крутились пентаграммы-гексаграммы. И тут появляетесь Вы с пентахордами и гексахордами))).
И еще.. Следующая выпавшая вчера руна - Эваз, руна партнерства, совместного пересечения границ миров Древа. Двойная астральность?) Ну как не подивиться совпадениям)).
Жду уже раскрытия Вашей венерианской темы..
Про последствия очень интересно, но стесняюсь уточнять :)
Спасибо, Серёжа!
Ох, как колюч однако же репей,
Не знаю, что и делать, хоть убей))
Доброго времени суток, Влад!
на гора не выдам)).
А по существу:
1. Речь в стихотворении, как Вы знаете, не только о шлюхе, но и о борделе в частности. "нам" вписалось рифмой по годам).
2.Бодрости и в оригинале особой в общем-то нет. Более того считать, что incarnandin это просто цвет крови несколько ошибочно, происходит от латинского incarnatio (воплощение) и в данном стихотворении указывает на религиозную связь, на тело (духовное) и тело плоти. Заметьте, в оригинале стоит а body а в скобках - уточняющее и дополняющее and of flesh.
3. Не поверите, под почином я знаю только начало и начинание, но, написав, именно так и подумалось, что и с ремонтом можно увидеть связь;
Логика: божественное Начало и все, что с эти связано, в частности ребро Адама - не просто "прихоть", во всем есть смысл и взаимосвязь.. Не взял бы, да не создал бы из ребра Адама Еву, не было б ни женщин, ни греха)) Уж и не говоря об утехах плотских).
4. Хохочу над уроком, потрясающим жирком))). Конечно, исправлю! Спасибо)
И служащих оброк заменю как в оригинале (затраты служителя) на служителя оброк.
5. нет в английском слове охотник такой смысловой игры как в русском.
с пламенной и неизменной симпатией)
Спасибо, Сергей! За прочтение и понимание.
Тонко и грустно.
принимать все как есть, без изъятья,
исполнять свое назначенье
Юрий, очень. Да, очень.
ПУСТЫННИК, ИЕРУСАЛИМ
Пушкин прав: мы ленивы и нелюбопытны. Что мне стоило заглянуть в сборник мифов Древней Греции и перечитать там всё, касающееся Психеи! Или - того проще - открыть страничку в Википедии, где коротко и чёрным по белому написано:
У одного царя были три красавицы дочери, из которых красивее всех была младшая — Психея. Слава о её красоте прошла по всей земле, и многие приезжали в город, где жила Психея, чтобы полюбоваться ею. Ей стали даже воздавать божеские почести, забыв Афродиту. Последняя оскорбилась и решила погубить соперницу. Позвав своего сына Эрота, она показала ему красавицу и велела ему вселить в неё любовь к самому отверженному, безобразному и жалкому из людей...
Всё! И теперь понятно, на чём Инглиш строит своё стихотворение! И не надо всех домыслов о скрытых смыслах, о метафорах и специфике восприятия стихотворения в оригинале и в русском переводе.
Большое спасибо Людмиле Карамалееве, избавившей меня - и, думаю, всех нас - от всякой дальнейшей полемики
С уважением,
Пустынник.
Слава, поэтище! Ком в горле. Позже прочту еще много раз. Напишу.
Тому и быть: пусть поживёт в верхах,
а первому пора побыть в низах)
Спасибо, Александр
Ух ты... Лабутены помню, и про бухать в Питере, а это нет. Послушаю. Спасибо!
Вячеслав, спасибо, мой дорогой человек!
L.