Чудесно! Мы с возрастом чаще всего становимся точнее, обстоятельнее и утрачиваем непосредственность. Это необычный стих. Смесь бьющей через край юношеской энергии и спокойной ясной мудрости. Ну и финал с туманом конечно очень хорош! Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Я не случайно выбрал для публикации на нашем
Сайте именно эту XLII главу из своего перевода романаСомерсета Моэма «Луна и грош».
Писатель на примере своего героя, прототипом которого стал Поль Гоген, пытается
разгадать и как раз в этой главе даёт свою версию ответа на главный человеческий
вопрос, который лежит в основе всякого творчества – какова глубинная причина
самопроявления нашей индивидуальности.
Как только человек выходит за рамки своих
насущных животных потребностей, и чем более он становится разумным существом,
перед ним всё настойчивее возникает эта насущнейшая потребность человеческого
духа, потребность непреодолимая, почти физиологическая.
Я уже раз пять открывал: там стихотворение о каком-то неизвестном мне человеке - земля ему пухом - и перебранка с модератором, в коей я целиком на вашей стороне.
- такое слово, типа "зимородок", но по-кузнечески... по-кузнецовски - скакнул красиво & задумчиво... Слава_Вперёд_Творящему! ))
Сей Спозоранок внёс весёлую погоду в храм! Его свингующие ПА - вкупе с Марииными Рунами - мне видятся соборно ( см. "Собор") и слышатся сорокоустно (см. "Сорокоуст").
СПАСИБО, МАРИЯ; СПАСИБО, ВЛАДИСЛАВ.
Ps. Кое-какие новые фрагменты в этих публикациях - к примеру, эвристические вариации бригАнтов на темы Спозоранка - могли бы потянуть, пожалуй, и на собственный концерт... но им и тут пока неплохо. )
Спасибо, Мария. Я и не спорил с Юрием – он может быть прав в
плане благозвучия. Как и Вы в плане цвета.
Мне казалось, в каком-то лондонском парке я видел вереск довольно пионерского оттенка. Но, возможно,
ошибаюсь :)
Почему-то господин Пеньков думает, что у глаз есть какие-то "канавки". Видимо, по этому принципу создан псевдоним. Цас - на монгольском оказывается - снег.
...Сергеич не "ушёл", Люд, а заболел и умер... может быть я и не сильно грущу по своим усопшим товарищам, но я их никогда не забуду... а их уже столько, что слёз не хватит всех оплакивать...
PS
a propos, представляю себе, как по мне убиваться будете...
Прежде всего желаю Вам поправиться. Знаю, увы, что такое по-настоящему высокое давление, но, конечно, моя ситуация совсем иная. Я имею возможность бывать на сайте не каждый день, да вообще спокойный, размеренный, неторопливый ритм переписки мне кажется более, чем уместным.
Термин "хронотоп" я понимаю и использую, как мне кажется буквально, т.е. как "время и место", но не абстрактные, ньютоновские, а эйнштейновские, относительные, заключающие в себя конкретное действие и им окрашенные и искривлённые. Разумеется, сюжет никак не сводится к времени и месту.
Замечательный перевод, Никита. Но по поводу "вереска алого", тут я согласна с Юрием, тем более, вереск - растение бледное, розово-лиловое. На фоне серого камня он светится, конечно, но не алеет, на мой взгляд.
Здравствуйте Александр Владимирович! У меня на сегодняшний день переведены 32 цельных стихотворений Шелли, среди которых есть и небольшие поэмы (Ода Западному Ветру, К Джейн.Приглашение и К Джейн.Воспоминание, К Жаворонку, О Смерти, Ода Небу, Туча).
Отрывки я беру из очень крупных произведений, которые мне не по зубам (Хотя я и положил глаз на "Юлиан и Маддало").
Но здесь у меня своя мысль. Я выбираю отрывки знаковые и мне хочется из них собрать некий дополнительный корпус коротких лирических и философских поэтических высказываний Шелли. Пополнить, что ли, собрание его коротких стихотворений, которых у Шелли немного. Сейчас у меня таких отрывков 35, и я к ним возвращаюсь. Как и к цельным стихотворениям.
К омментарии
хе-хех... вот об этом-то в стишке и речь... а то, что никто не забыт и ничто не забыто - это пустая декларация... всяк своими перлами восхищён...
Чудесно! Мы с возрастом чаще всего становимся точнее, обстоятельнее и утрачиваем непосредственность. Это необычный стих. Смесь бьющей через край юношеской энергии и спокойной ясной мудрости. Ну и финал с туманом конечно очень хорош! Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Спасибо большое, Тамара.
Мы исправимся.
Я не случайно выбрал для публикации на нашем Сайте именно эту XLII главу из своего перевода романа Сомерсета Моэма «Луна и грош». Писатель на примере своего героя, прототипом которого стал Поль Гоген, пытается разгадать и как раз в этой главе даёт свою версию ответа на главный человеческий вопрос, который лежит в основе всякого творчества – какова глубинная причина самопроявления нашей индивидуальности.
Как только человек выходит за рамки своих насущных животных потребностей, и чем более он становится разумным существом, перед ним всё настойчивее возникает эта насущнейшая потребность человеческого духа, потребность непреодолимая, почти физиологическая.
Целиком перевод романа помещён в Прозе.Ру
http://www.proza.ru/2016/04/22/1519
Браво, Аркадий! Глубоко, афористично, с некоторой долей ироничности. Только почему - "разная лирика? По-моему, стихи достойны философского раздела.
Я уже раз пять открывал: там стихотворение о каком-то неизвестном мне человеке - земля ему пухом - и перебранка с модератором, в коей я целиком на вашей стороне.
Туп я, друг, стал и стар,
За день как йер устал,
И вместо того, что б спать,
По ссылкам брожу опять.
Ладно б мучали поллюции,
А то - как Сталин до революции:
В Лондон из Туруханска...
Ну что же это за хамство!
Чую: полнейший лох,
Текст-то он как, неплох?
продолжение темы.
...
Ваш СПОЗОРАНОК, Владислав,
- такое слово, типа "зимородок", но по-кузнечески... по-кузнецовски - скакнул красиво & задумчиво... Слава_Вперёд_Творящему! ))
Сей Спозоранок внёс весёлую погоду в храм! Его свингующие ПА - вкупе с Марииными Рунами - мне видятся соборно ( см. "Собор") и слышатся сорокоустно (см. "Сорокоуст").
СПАСИБО, МАРИЯ; СПАСИБО, ВЛАДИСЛАВ.
Ps. Кое-какие новые фрагменты в этих публикациях - к примеру, эвристические вариации бригАнтов на темы Спозоранка - могли бы потянуть, пожалуй, и на собственный концерт... но им и тут пока неплохо. )
С теплом и благодарностью.
Н. Е.
Проста природа и доступна, но такое величие, что тронуть боязно и Вы, Максим, так тонко это передали. Браво!
Мне казалось, в каком-то лондонском парке я видел вереск довольно пионерского оттенка.
Его лондонские мичуринцы вывели)). Тем не менее, выбор цвета (и всего прочего) всегда за переводчиком, разумеется.)
Спасибо, Мария. Я и не спорил с Юрием – он может быть прав в плане благозвучия. Как и Вы в плане цвета. Мне казалось, в каком-то лондонском парке я видел вереск довольно пионерского оттенка. Но, возможно, ошибаюсь :)
Почему-то господин Пеньков думает, что у глаз есть какие-то "канавки". Видимо, по этому принципу создан псевдоним. Цас - на монгольском оказывается - снег.
Букраний это мужской род. То есть череп. Множественное число - букрании.
Род, число: мужской род кто, что? И: букраний букрании кого, чего? Р: букрания букраниев кому, чему? Д: букранию букраниям кого, что? В: букрания букраниев кем, чем? Т: букранием букраниями о ком, о чём? П: о букрании о букраниях где? М: в букрании в букраниях
Зримо и осязаемо, Светлана! Захотелось поплотнее в плед укутаться...)))
Зримо и осязаемо, Светлана! Захотелось поплотнее в плед укутаться...)))
Замечательно, Алексей! Как ни грустно, а Сергеем соглашусь...)))
Да, это одно из моих любимимых у Федора Ивановича.
С радостью слушаю Вас - замечательный голос, мастерство!
https://www.youtube.com/watch?v=5AEMG3LGu-M
Вдохновения и Поста приятного!
...Сергеич не "ушёл", Люд, а заболел и умер... может быть я и не сильно грущу по своим усопшим товарищам, но я их никогда не забуду... а их уже столько, что слёз не хватит всех оплакивать...
PS
a propos, представляю себе, как по мне убиваться будете...
Уважаемый Сергей!
Я вроде выхожу из кризиса.
Если ничего не случится, то завтра я с удовольствием
познакомлю Вас с результатами моей работы.
Но сегодня хочу сделать признание о том, что меня поразило.
Поразила ВАша семья, где в очередь читают Бетеа.
И ещё: будем помнить, что Д.Бетеа не анализировал стихотворение
Пушкина.
Будьте благополучны.
А.М.
Уважаемая Ася Михайловна!
Прежде всего желаю Вам поправиться. Знаю, увы, что такое по-настоящему высокое давление, но, конечно, моя ситуация совсем иная. Я имею возможность бывать на сайте не каждый день, да вообще спокойный, размеренный, неторопливый ритм переписки мне кажется более, чем уместным.
Термин "хронотоп" я понимаю и использую, как мне кажется буквально, т.е. как "время и место", но не абстрактные, ньютоновские, а эйнштейновские, относительные, заключающие в себя конкретное действие и им окрашенные и искривлённые. Разумеется, сюжет никак не сводится к времени и месту.
ТС
Спасибо за редактуру!
Ушел " старый и хороший друг". А в стихах не грусти, не сожаления - одна мерзость.
Извините, Александр Владимирович, зациклился на своём любимце.
Комментарий удален
Вячеслав, спасибо! Очень рад, что вам понравилось!
Замечательный перевод, Никита. Но по поводу "вереска алого", тут я согласна с Юрием, тем более, вереск - растение бледное, розово-лиловое. На фоне серого камня он светится, конечно, но не алеет, на мой взгляд.
Здравствуйте Александр Владимирович! У меня на сегодняшний день переведены 32 цельных стихотворений Шелли, среди которых есть и небольшие поэмы (Ода Западному Ветру, К Джейн.Приглашение и К Джейн.Воспоминание, К Жаворонку, О Смерти, Ода Небу, Туча).
Отрывки я беру из очень крупных произведений, которые мне не по зубам (Хотя я и положил глаз на "Юлиан и Маддало").
Но здесь у меня своя мысль. Я выбираю отрывки знаковые и мне хочется из них собрать некий дополнительный корпус коротких лирических и философских поэтических высказываний Шелли. Пополнить, что ли, собрание его коротких стихотворений, которых у Шелли немного. Сейчас у меня таких отрывков 35, и я к ним возвращаюсь. Как и к цельным стихотворениям.
С уважением, Сергей.
ёлы-палы... да я же вам ссылку дал... на неё надо кликнуть мышью, "ларчик" и откроется...
Толпы льстецов за дверью, на посту,
Все, чем фортуна у меня богата -
Психее мил я, большего не жду.Психее мил я! Благ ли больших жду?
Я не тщеславен, почестей бегу я,
Не обо мне суждения в ходу,
Живу я честно, счастьем не рискуя -
Психее мил я! Благ ли больших жду?
Я не имею степеней и званий,
Мундиров, чтоб выпрашивать звезду,
Нет у меня на должность притязаний -
Психее мил я! Благ ли больших жду?
Пусть внешне я далек от идеала,
Другие, с модой ветреной, в ладу,
Быть щеголем мне, явно, не пристало -
Психее мил я! Благ ли больших жду?
Я бросил школу, в колледже – лишь скука,
Читать постыло в книжках ерунду,
Мне поддается лучшая наука -
Психее мил я! Благ ли больших жду?
Случись, и нам придется, без предела,
Терпеть болезни, голод и нужду,
Смеюсь сейчас, мне нет до завтра дела -
Эту версию перевода, просьба, оставить;
а эту я снимаю:
version 2
http://www.poezia.ru/works/126368
Комментарий удален
Да полно вам, господин модератор
хе́р. 1. устар. название буквы «х» — херъ — церковнославянской или старой русской азбуки (до реформы 1918 года).
(классики и похлеще словечки употребляли, в контексте, разумеется... )
а гля - по-старому говорку - <глянь>... а совсем не то, на что вы подумали...
Ей-богу всё так... да хоть главного редактора спросите...
ну, а уж если и он ругаться будет, я заменю первое... хотя лично сам не вижу ничего предосудительного... :о(bg
(а <т. п.> тут вообще нет...)
PS
a propos, Миша Галин - мой старый и хороший друг, любимый мною... а вы хоть дочитали стишок до конца-то?..