Знаете, я тоже сострадаю несчастным дом.животным, но мы стоим на верхушке пищевой цепи и, если изменить это, то наше место займут бараны и козлы людоеды, а мозги наши без протеина уменьшутся сильно и таких стихов мы уже не напишем.
Александр, в четвёртой строке первого катрена "зато" надо писать вместе, т.к. эта часть речи - союз.
Интересное стихотворение, в котором сказано так много, но присутствует недоговорённость. Перечитала несколько раз.
Связь ноября, января и апреля, и последний катрен как завершающий аккорд в подведении итогов, но катрен, оставляющий загадку для читателя в двух последних строках.
Наверное, это что-то сугубо личное. Но сказано классно.
Почти
сорок лет спустя Э. Кестнер в “Der
kleine Mann und die kleine Miss” (1967)
устами
поварихи вспомнил выражение из
заключительной строки своего стихотворения
1928 года: «Die einen machen Filme, die andren machen Knödel.
Hauptsache, dass jeder seinen Kram versteht. Mehr wäre zu viel»
(«Одни делают фильмы, другие готовят
кнедлики. Главное, чтобы каждый знал
толк в своём деле. Большее
было бы уже слишком»). Да, большее
было бы уже слишком. Вы меня убедили,
Галина. Внёс изменения. Первоначальный
вариант останется здесь:
Спасибо, Генрих, за добрые слова о моём творчестве!
А с ударением в слове растрУб все намного проще, для меня во всяком случае. "Орфографический словарь русского языка" А Н СССР Институт русского языка. Москва. Издательство "Русский язык" 1982 г.: растрУб, - а. Вот и всё. А как там говорят знакомые моего оппонента - не имеет никакого значения. Тем боле, что Ваши знакомые мастера говорят правильно.
Сергей, я Вас не выгоняю, разумеется, рада, что Вам здесь хорошо)). Просто на новом сайте каждая реплика автоматически становится комментарием, и коллеги могут нам попенять за то, что мы флудом увеличиваем количество комментов..
Насчет того, что "не так видно", я не поняла, если откровенно..
Это и моя позиция, Наталья! С одной поправкой: не так уж "умиляться" генералами. Чьи переводы, когда поверяю их по образной структуре оригинала, чаще всего у меня вызывают недоумение. Лучше общайтесь с оригинальными авторами, доверяя в первую очередь самой себе, своей эрудиции, интуиции - вкусу, наконец. Только авторы Вам что-то объяснят.
Ещё раз приветствую Вас, Наталья! Я
выполняю своё обещание дать отзыв на Ваш перевод. Если Вы успели прочесть мой
ответ на Ваш ком к моему переводу, то Вы уже почти знаете, о чём я буду
говорить.
1.ИльАполлонапревзойтипорыв? / Or didst thou with Apollo picka bone?
Здесь Вы пренебрегли или не заметили
очень важный у Китса стилистически контраст Аполлона
с прозаическим торгашеским оборотом, предпочтя уйти в поэт-корректную формулировку.
2.Я
знаю, Муза судит очень строго
Избравшихблесквозвышенныхсудеб. /
The Muse will have a crow to pick with me
For thus
assaying in that brightening path:
Здесь у Вас выпал впервые
появляющийся автор (Муза будет иметь счёты со
мной…), и уж очень расхоже звучит
вторая строчка.
3.
Но как заманчива твоя дорога:
Кто не дерзнул бы, если он не слеп?
/
Who, that with
his own brace of eyes can see,
Unthunderstruck beholds thy gentle
wrath?
Эта Ваша характеристика нашего гения очень далека от
издевательского пафоса Китса.
4. Следующие 4 строчки о сдуваемой с эля
пенке у Вас вполне удовлетворительны,
как и сценка с леди, что постарше. Хотя
Вы постеснялись назвать их как у
Китса – старые карги, тем нивелировав
задиристый тон сонета.
С формой этого шекспировского сонета Китса Вам больше повезло, чем Эмме, которой достался традиционно классический сонет
со сложными 4-кратными рифмами в катренах. Здесь у меня к Вам нет замечаний.
Сергей, у меня нет чёрного списка. Мне можно писать всё. Критику я люблю, ибо она позволяет узнать мнение читателя. У меня других читателей, кроме прусцев, нет и не будет. С тех пор, когда я это осознала, стало легче. Ещё хотела Вам сказать, что любой перевод интересен. Новые попытки будут их учитывать и, возможно, наши несовершенные переводы дадут развиться новым идеям и подходам. Это моя позиция. Солдат я, видимо, плохой, так как точно знаю, кто генерал)
Их положительный заряд полезен тексту, как свежий ветерок в жару изнывшему от зноя телу. Твой
like!
- как соточка с похмелья!..-:))) С Первомаем тебя! И всех благ!
Здравствуйте, Вячеслав! Недели две назад я, посещая "Обсуждение",
попал на комментарии к одному из Ваших стихотворений, в частности, по поводу ударения в слове "раструб". Вмешаться в диалог не смог из-за случившегося со мной некоего казуса. Но - "лучше поздно ..." Будучи изначально "технарём", знаю, что растрУбом среди специалистов называется расширенный участок трубы (в частности, для повышения давления среды на этом участке). Аналогия - компАс среди моряков. Любая же широкая горловина того, что не является трубой (жерло громкоговорителя, краги перчаток и т. д.), а особенно РАСпространяющее или в самом широком смысле извергающее, как и заглатывающее, всё же логичнее (и на мой взгляд, правильнее) называть именно рАструбом, что в повсеместном обиходе и происходит. И если "vox populi ..." всё ещё слышен, это найдёт и академическое утверждение. А что касается "... храма на холме" - мне нравится
всё, что Вы пишете, а я успеваю прочитать, и я с сожалением вижу, что мои опасения по поводу захвата побережья Крыма вместо украинских российскими хамами с набитой мошной обретают реальные очертания... С искренним уважением - Г. К.
Добрый день). Удалила свой предыдущий ответ, все же, он жестковат для этой площадки. Нам, детям Казанской улицы, нормально, но надо гостей уважать).
Очиститься дотла вряд ли возможно. Мы уже приходим в этот мир с чемоданчиком, и часть барахла, иногда довольно тяжелого, не нами туда положена. Если бы только свое нести.. Тогда и мощная инициация помогла бы очиститься.
К омментарии
Люблю бараньи рёбрышки тушённые .
Знаете, я тоже сострадаю несчастным дом.животным, но мы стоим на верхушке пищевой цепи и, если изменить это, то наше место займут бараны и козлы людоеды, а мозги наши без протеина уменьшутся сильно и таких стихов мы уже не напишем.
Александр, читаю и читаю Ваши стихи.
Сначала читала последние размещённые, потом перешла к более ранним. И не могу начитаться.
А на этом стихотворении начала плакать. И не могу остановиться.
Знайте - теперь я Ваш верный и преданный читатель.
Вы замечательный.
С благодарностью.
Александр, в четвёртой строке первого катрена "зато" надо писать вместе, т.к. эта часть речи - союз.
Интересное стихотворение, в котором сказано так много, но присутствует недоговорённость. Перечитала несколько раз.
Связь ноября, января и апреля, и последний катрен как завершающий аккорд в подведении итогов, но катрен, оставляющий загадку для читателя в двух последних строках.
Наверное, это что-то сугубо личное. Но сказано классно.
С уважением,
Спасибо, Вера! Очень приятно получить особенно от Вас такой комментарий. А я вот думаю, что пишу всё хуже...
Вы дарите надежду!
С уважением,
А.Д.
"По крохам почитаю честь"
Почти сорок лет спустя Э. Кестнер в “Der kleine Mann und die kleine Miss” (1967) устами поварихи вспомнил выражение из заключительной строки своего стихотворения 1928 года: «Die einen machen Filme, die andren machen Knödel. Hauptsache, dass jeder seinen Kram versteht. Mehr wäre zu viel» («Одни делают фильмы, другие готовят кнедлики. Главное, чтобы каждый знал толк в своём деле. Большее было бы уже слишком»). Да, большее было бы уже слишком. Вы меня убедили, Галина. Внёс изменения. Первоначальный вариант останется здесь:
Будь так хорош ты, или плох, как есть.
Зарплаты режь! И в Лейпциг мчись на мессы!
У неба здесь извечны интересы. -
Всегда хорош, кто крохи чтёт за честь.
Спасибо за активное обсуждение!
Александр, рада, что меня когда-то занесло на Вашу страничку.
Такие мастерские стихи у Вас. Получаю истинное наслаждение от гармонии мысли, чувства и формы. И даже от звучания:
"и он очистит нас. И, верю, нас причислит
к своим ученикам, над косностью смеясь."
С уважением,
Спасиб, Вячеслав Фараоныч! Хорошего вам всем застолья! :)))
Солидарен!!! И Поздравляю!!!
Всем нашим - привет!
Будь!
Привет, Тёзка! Что да, то да, но неохота!-:))) Ржавые... не воодушевляют...-:)))
Спасибо, что объявился! А то и поговорить не с кем...-:)))
Спасибо, тёзка!
Я, международный и трудящийся, поздравляю тебя с этим самым Днём!
Сегодня как раз не работаю, у нас - день Памяти, а завтра - Независимости.
Спасибо, Генрих, за добрые слова о моём творчестве!
А с ударением в слове растрУб все намного проще, для меня во всяком случае. "Орфографический словарь русского языка" А Н СССР Институт русского языка. Москва. Издательство "Русский язык" 1982 г.: растрУб, - а. Вот и всё. А как там говорят знакомые моего оппонента - не имеет никакого значения. Тем боле, что Ваши знакомые мастера говорят правильно.
И прогнозы Ваши сбываются. Время такое!
С ув. В.Е.
Richard von Shaukal перевел очень хорошо, на мой взгляд. Благодарю.
Ты знаешь, Серёга, а ведь помянули и опрокинули!!!-:)))
Прочёл твою просьбу и понял, что мы и без неё с тобой общнулись, было о чём!-:)))
Да, тёзка! Силён!
ЛАЙК!!!
Вере Никольской
Большое спасибо за оценку. Анатоля Франса издавали у нас огромными тиражами, он был заменит и ценим как прозаик, как
поэт он до сих пор у нас мало известен.
ВК
Сергей, я Вас не выгоняю, разумеется, рада, что Вам здесь хорошо)). Просто на новом сайте каждая реплика автоматически становится комментарием, и коллеги могут нам попенять за то, что мы флудом увеличиваем количество комментов..
Насчет того, что "не так видно", я не поняла, если откровенно..
Иван Михайлович, это прям Борхес какой.
Это и моя позиция, Наталья! С одной поправкой: не так уж "умиляться" генералами. Чьи переводы, когда поверяю их по образной структуре оригинала, чаще всего у меня вызывают недоумение. Лучше общайтесь с оригинальными авторами, доверяя в первую очередь самой себе, своей эрудиции, интуиции - вкусу, наконец. Только авторы Вам что-то объяснят.
С уважением, Сергей.
Ещё раз приветствую Вас, Наталья! Я выполняю своё обещание дать отзыв на Ваш перевод. Если Вы успели прочесть мой ответ на Ваш ком к моему переводу, то Вы уже почти знаете, о чём я буду говорить.
1. Иль Аполлона превзойти порыв? / Or didst thou with Apollo pick a bone?
Здесь Вы пренебрегли или не заметили очень важный у Китса стилистически контраст Аполлона с прозаическим торгашеским оборотом, предпочтя уйти в поэт-корректную формулировку.
2. Я знаю, Муза судит очень строго
Избравших блеск возвышенных судеб. /
The Muse will have a crow to pick with me
For thus assaying in that brightening path:
Здесь у Вас выпал впервые появляющийся автор (Муза будет иметь счёты со мной…), и уж очень расхоже звучит вторая строчка.
3. Но как заманчива твоя дорога:
Кто не дерзнул бы, если он не слеп? /
Who, that with his own brace of eyes can see,
Unthunderstruck beholds thy gentle wrath?
Эта Ваша характеристика нашего гения очень далека от издевательского пафоса Китса.
4. Следующие 4 строчки о сдуваемой с эля пенке у Вас вполне удовлетворительны, как и сценка с леди, что постарше. Хотя Вы постеснялись назвать их как у Китса – старые карги, тем нивелировав задиристый тон сонета.
С формой этого шекспировского сонета Китса Вам больше повезло, чем Эмме, которой достался традиционно классический сонет со сложными 4-кратными рифмами в катренах. Здесь у меня к Вам нет замечаний.
С уважением, Сергей..
Замечательная Колыбяка!
За меня там опрокиньте :))) И в молитвах помяните при случае.
Спасибо, Серёжа! А ты переживал, что тёзка мой куда-то запропастился! Всё ОК!
Времени нет на долгие разговоры. Зовут к столу!!!-:)))
С Первомаем тебя! Будь счастлив и удачлив!
Маша, тормозить я вообще не люблю. А здесь хорошо, только не так видно.
Сергей, у меня нет чёрного списка. Мне можно писать всё. Критику я люблю, ибо она позволяет узнать мнение читателя. У меня других читателей, кроме прусцев, нет и не будет. С тех пор, когда я это осознала, стало легче. Ещё хотела Вам сказать, что любой перевод интересен. Новые попытки будут их учитывать и, возможно, наши несовершенные переводы дадут развиться новым идеям и подходам. Это моя позиция. Солдат я, видимо, плохой, так как точно знаю, кто генерал)
Спасибо, тёзка!
Придирки твои принимаю с благодарностью.
Их положительный заряд полезен тексту, как свежий ветерок в жару изнывшему от зноя телу.Твой like! - как соточка с похмелья!..-:)))
С Первомаем тебя! И всех благ!
Здравствуйте, Вячеслав! Недели две назад я, посещая "Обсуждение",
попал на комментарии к одному из Ваших стихотворений, в частности, по поводу ударения в слове "раструб". Вмешаться в диалог не смог из-за случившегося со мной некоего казуса. Но - "лучше поздно ..." Будучи изначально "технарём", знаю, что растрУбом среди специалистов называется расширенный участок трубы (в частности, для повышения давления среды на этом участке). Аналогия - компАс среди моряков. Любая же широкая горловина того, что не является трубой (жерло громкоговорителя, краги перчаток и т. д.), а особенно РАСпространяющее или в самом широком смысле извергающее, как и заглатывающее, всё же логичнее (и на мой взгляд, правильнее) называть именно рАструбом, что в повсеместном обиходе и происходит. И если "vox populi ..." всё ещё слышен, это найдёт и академическое утверждение. А что касается "... храма на холме" - мне нравится
всё, что Вы пишете, а я успеваю прочитать, и я с сожалением вижу, что мои опасения по поводу захвата побережья Крыма вместо украинских российскими хамами с набитой мошной обретают реальные очертания... С искренним уважением - Г. К.
Иуда в сердце зла не нёс,
он лишь орудие, не боле...
когда б на то не Божья воля,
что был бы без него Христос?..
Поменял)))
Да, так будет лучше! Спасибо, дорогая Вера)))
Добрый день). Удалила свой предыдущий ответ, все же, он жестковат для этой площадки. Нам, детям Казанской улицы, нормально, но надо гостей уважать).
Очиститься дотла вряд ли возможно. Мы уже приходим в этот мир с чемоданчиком, и часть барахла, иногда довольно тяжелого, не нами туда положена. Если бы только свое нести.. Тогда и мощная инициация помогла бы очиститься.
Надо стараться не нагрузить идущих за нами..
Спасибо, Влад.