Перечел сегодня, в феврале 2017-го, маловразумительное боромтание пана-добродия Рахлина и подумал: какая у этих господ псевдотолератная и квазилиберальная каша в голове! И куда теперь это всё привело, к какой резне.
Спасибо, Александр! Вторая половина - попытка избежать буквализма. "темная догадка ошибочна", "незнание превращает в пустыню всё, кроме себя". Пошла от противного: Нил не пустыня, он - живой мир. Но, видимо, перестаралась.
Андрей, в оригинале предельно точные рифмы. И если "предсказал-глазам" с некоторым скрипом еще проходит, то "струн-круг", "стол-стон", "дрозд-мороз", "земли-лить" здесь рифмовать нельзя. Дважды Вы рифмуете "небосвод", чего нет в оригинале; стихотворение, построенное на мужских рифах, завершаете женской; рифмуете "голос из" с "хлынул вниз", придавая Харди приметы Бродского. Поосторожней надо бы обращаться с частицей "уж" ("ужиней"), не слишком удачно звучит словосочетание "полон он". Иными словами, Ваш текст выглядит технически несовершенным.
И Вас, Сергей, с праздником нас-вояк! И всевозможных Вам телесных и духовных радостей! Хотя и считается, что они неподобающе нежат характер.
Не стеснённый синтаксисом - это, как Вы поняли, отголосок нашей дискуссии о правомерности инверсии в переводе с английского. У моего Шелли она - частый гость. И вот я нашёл её у Вашего Геррика.
Но в данном случае я сделал перевод с вполне благополучным синтаксисом.
Я лично заинтересован, чтобы Вы дали своего Шелли, на которого я подсел. Нас будет трое, объединённых этим именем, с милейшей Эммой Соловковой.
А выбившаяся строфа, на которую Вам указал А.В.Флоря - там у Вас просто нет второй рифмы (и первая сугубо ассонансная). Разумеется, её трудно, но можно найти.
А мне наоборот показалось, что лёгкая ирония не помешает. Когда твоё место на кухне, можно и получше питаться. Но не судьба...
Интересно было бы увидеть Ваш вариант, не стеснённый синтаксисом. У меня, думаю, лучше уже не получится... Для справки: есть ещё варианты А.Лукьянова и Ю.Ерусалимского. Бог в помощь!
С Праздником, однако! Побед на всех фронтах! Особенно, т.с., на переводческом фронте!:)
Наверное, тонкая печёнка у Хога - это деликатес (хотя пахнет она не очень-то приятно), а зобы - обычная его пища. Была ещё мысль, что ему доставалась не столько печёнка, сколько плёнка печени... В любом случае, филейной части он не вкушал.
К омментарии
Владимир, вас смущает троекратное "б" в моем переводе,
но не смущает засилие местоимения "we" в оригинале?...
Поскольку перевод делается с одного языка на другой, то иногда
с необходимостью приходится идти на некоторые издержки,
чтобы соблюсти золотую середину между содержанием, размером и
рифмовкой оригинала и по возможности избежать тавтологий.
Вы считаете, что мне это не удалось? Вы имеете право так считать,
но это ваше субъективное мнение, ибо в моем переводе нет тавтологий,
очевидных искажений смысла оригинала,
сбоя рифмовки и нарушений размерности текста.
Я не считаю свой перевод идеальным, впрочем я полагаю, что
идеальных переводов не существует. А улучшать его после последней
правки не вижу смысла.
P.S. Отдельное спасибо за найденную оЧепятку.
И вас с праздником.
Sincerely,
M.E.
Перечел сегодня, в феврале 2017-го, маловразумительное боромтание пана-добродия Рахлина и подумал: какая у этих господ псевдотолератная и квазилиберальная каша в голове! И куда теперь это всё привело, к какой резне.
Комментарий удален
Сергей, благодарю!
Школа...
С праздником Вас!
Спасибо, Александр! Вторая половина - попытка избежать буквализма. "темная догадка ошибочна", "незнание превращает в пустыню всё, кроме себя". Пошла от противного: Нил не пустыня, он - живой мир. Но, видимо, перестаралась.
С праздником!
Андрей, в оригинале предельно точные рифмы. И если "предсказал-глазам" с некоторым скрипом еще проходит, то "струн-круг", "стол-стон", "дрозд-мороз", "земли-лить" здесь рифмовать нельзя. Дважды Вы рифмуете "небосвод", чего нет в оригинале; стихотворение, построенное на мужских рифах, завершаете женской; рифмуете "голос из" с "хлынул вниз", придавая Харди приметы Бродского. Поосторожней надо бы обращаться с частицей "уж" ("ужиней"), не слишком удачно звучит словосочетание "полон он". Иными словами, Ваш текст выглядит технически несовершенным.
Тамара, благодарю!
Спасибо, Сергей! И Вас с праздником!
Да! Ёмко и метко, Людмила!
Взаимно, Тома!!!
Без Вас, женщин, никаких защитников Отечества не было бы!-:)))
Вся ответственность за народонаселение на Вас. У нас - одни удовольствия! За это и гибнем!
Успехов тебе, Тома!!!-:)))
И Вас, Сергей, с праздником нас-вояк! И всевозможных Вам телесных и духовных радостей! Хотя и считается, что они неподобающе нежат характер.
Не стеснённый синтаксисом - это, как Вы поняли, отголосок нашей дискуссии о правомерности инверсии в переводе с английского. У моего Шелли она - частый гость. И вот я нашёл её у Вашего Геррика.
Но в данном случае я сделал перевод с вполне благополучным синтаксисом.
На кухне принят Хог, ему с руки
Горсть требухи и синие пупки.
С уважением, Сергей.
Конечно, Андрей!
Я лично заинтересован, чтобы Вы дали своего Шелли, на которого я подсел. Нас будет трое, объединённых этим именем, с милейшей Эммой Соловковой.
А выбившаяся строфа, на которую Вам указал А.В.Флоря - там у Вас просто нет второй рифмы (и первая сугубо ассонансная). Разумеется, её трудно, но можно найти.
Да, "очень культурный и красивый текст". Так и хочется добавить: петербургская школа.
СпасиБо, Наталия!
С БУ,
СШ
Отлично, Юрий!
И очень эротично!:)
С Праздником!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Владимир!
Опять испытал большое удовольствие от прочтения Ваших переводов.
С Праздником Вас! Здоровья Вам и долгия лета творческой жизни!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Сергей!
А мне наоборот показалось, что лёгкая ирония не помешает. Когда твоё место на кухне, можно и получше питаться. Но не судьба...
Интересно было бы увидеть Ваш вариант, не стеснённый синтаксисом. У меня, думаю, лучше уже не получится... Для справки: есть ещё варианты А.Лукьянова и Ю.Ерусалимского. Бог в помощь!
С Праздником, однако! Побед на всех фронтах! Особенно, т.с., на переводческом фронте!:)
С БУ,
СШ
Наверное, тонкая печёнка у Хога - это деликатес (хотя пахнет она не очень-то приятно), а зобы - обычная его пища. Была ещё мысль, что ему доставалась не столько печёнка, сколько плёнка печени... В любом случае, филейной части он не вкушал.
"Эх, супчику бы, да с потрошками!":)
Ещё раз с Праздником!
С БУ,
СШ
Спасибо за дельный совет. Хотел бы перетащить оттуда то, что там не пользуется ажиотажным спросом, и показать неравнодушной публике.
Храни_
РАдость_
Мысли...
- это ещё дети, в Лицее, обнаруживали...))
и в Храме - дети - развивали...
теперь я и сама уже пытаюсь развивать -
на Ваших, Владислав, находках.
СПАСИБО.
А куда ж без него-то? Спасибо!
Спасибо, Тамара! Если ст-ние вызвало отклик, значит - оно не зря написано. Спасибо Вам.
Есть ещё наваждение диавола - интернет.
Спасибо, Влад! Нравится. Откликнулись стихи. Читаю и наблюдаю молча за всплывающими картинками недавнего прошлого, происходящего в палате...
Тамарочка, спасибо большое. Не всё ли равно какой раздел - им и в разной, как кому-то "в шалаше из простынок"...
:-)
Александр, благодарю за урок! Не доглядела)
Уж пожалуйста!))) Тамара, берегите себя, спасибо Вам)
Приветствую Вас, Андрей на нашем Сайте! Вы дебютируете с неожиданным интересным автором. Дочь ботаника
пишет о реинкарнации - это обнадёживает.
С уважением, Сергей.
P/S/ 24/02/17 А дельный совет, который Вы услышали, убираю из-за таинственной записи Модератора, которая появилась под Вашим Гарди.
Спасибо)
Нам ещё далеко до этого...))) С праздником, Серёжа! Настроения!