Я ещё вчера обратила внимание на седовласую старуху -- "чешет на ветру глаза"... -- это так точно и красочно, что вся дальнейшая картина разворачивается со_ответственно (бытовой колорит)
а там уж... сузится-так-сузится, где наше не пропадало...)))
Для столь внимательного соглядатая, пожалуй, можно приоткрыть завесу : картина с брошкой-- серебряная : Солнце в ней сквозь плотный фон небес -- как монета, приложенная к заледенелому стеклу окна в автобусе...
Замечательно, Сергей! Филигранно. Маленькое соображение. Вторая строфа начинается так: "Здоровье моих". При этом "за" затерялось где-то в середине первой строфы. Может нет надобности подчёркивать, что именно за здоровье девиц предлагается выпить, они же молодые. Может выпить просто за них: "За милых моих / Девиц молодых!"?
С удовольствием несколько раз
перечитал ваш перевод. Замечательный
образ «Крик чайки перечёркивает порт».
Хотя мне здесь немного не хватило точки
завершения обратного отсчёта, обозначаемого
в оригинале через «wenn»...
1) "или же вступить в состязание с самим Аполлоном" переведено у меня адекватно, с моей точки зрения, конечно;
2)как Вы думаете, что такое "блистательная тропа" и желание следовать по ней за Обри Спенсером? Это возвышенная поэзия, мне думается. И путь этот тернист, как мы знаем, а не усыпан розами. Простите за банальность.
3) "тот, у кого есть пара глаз" - я перевела не буквально. "Если ты не слепой". И что? А "кроткий гнев" - это не гнев, а пыл. см. Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, том II, стр. 863. Думаю это "кроткий призыв", издёвки и пафоса я не усмотрела.
4) за "удовлетворительно" спасибо. "Невезения" Эммы у меня достаточно. Большинство переведённых сонетов не "шекспировские". А Джорджиане перевожу.
А я давно, краем глаза, конечно, наблюдал за вашими стихами и они мне нравились... Однажды Вы мне поставили "9" и о большем я не думал... Скажу откровенно: я никогда не был избалован вниманием тех, кто считается профессионалом, - как раз наоборот. И никогда не считал себя поэтом. Мне уже довелось кое-что сказать о себе в том ответе, на который я уже ссылался. Просто мой, наверное, главный принцип письма, тот, что "МЕЖ СЛОВОМ И ДУШОЙ Я ВЫБИРАЮ ДУШУ", - так как-то раз и навсегда сложилось... А более ранние вещи, но "зрелого возраста" мне дороже последних - может быть, они просто "отстоялись словом"?...
От вашего комментария, по правде сказать, у меня "в зобу дыханье спёрло", так что разрешите мне промолчать. Скажу одно: я очень и очень рад, что Вам нравится! Вообще, для меня главное, когда читатель получает от моих стихов то, что я попытался в них вложить...
А вот это действительно очень интересно, и, на мой взгляд, совсем не притянуто за уши. Спасибо, Яков. Тем более интересно потому, что ниже у Малларме речь идет об архитектурном simulacre музыки Вагнера, т.е. о театре-храме на Grüner Hügel in Bayreuth. Я только что Дмитрию об этом выше написала. Еще раз спасибо.
Дима, возвращаясь к переводу Талова: "тот, кто излучает миро" . Конечно, миро излучать нельзя, и франц. существительное "sacre" не всегда следует переводить как "миро". Но вот подумалось: а вдруг Талов хорошо прочувствовал, что такое Gesamtkunstwerk? У Малларме ведь тоже речь идет о симулякре, т.е. материализации неких неосязаемых clartés maîtresses, т.е. главных ясностей или принципов. Их симулякр - это, разумеется, "храм" в Байройте, т.е. вагнеровский Festspielhaus. Я бы добавила: и певцы на сцене. А ежели так, то и миро можно излучать, а не источать, как это ни странно. Но все равно неуклюже получилось, по-моему. Да и вряд ли Талов читал все эти вагнеровские теории. Иногда несуразность можно перетолковать некоей притянутой за уши поэтической интуицией, я это только что и сделала.
Я дописал - окончательно с поправками. Хотя получилось как-то сумбурно, за что прошу прощения.
Резюмируя, могу сказать, что, разделив катрены по частям речи, я невольно разделил на части и сами события и так их представил, а потому до сих пор считаю эту вещь своеобразным "монстром", который с трудом воспринимается обычным человеком (скорее это воспримет раздвоенная личность, к которой лично я не отношусь!)...
Меня не форма построения стихотворения заинтересовала, а общий смысл, т.к. три катрена внешне как бы не связаны между собой, но на самом деле связаны скрытым смыслом.
Вера! Вероятно, это мой грех, что не то слово подобрал (обещаю исправится!), но это НЕ союз! Вы понимаете? (Уже исправил!)
Ну конечно, недоговорённость... Не скажу, что сугубо личное, а "как принято - ЛГ". Я повторюсь, но я поражён, что эта вещь не только Вас заинтересовала! (прочтите ответ К. Еремееву на "Не прячьте голову песок..", где я назвал её "монстром".). Вообще здесь есть "секрет": первый катрен - одни глаголы, второй - ни одного, зато одни существительные и прилагательные... А по месяцам - тихий мудрый январь даёт жизнь беспутному и не уверенному в себе апрелю, а тот приведёт к бунтарской зрелости - стону ноября, но при этом апрельский пейзаж, написанный акварелью можно не отличить от пейзажа ноября, когда листья уже опали... Возможно личное - в самих месяцах, но это не главное. Эти два первых четверостишья, написанные (см. выше) разными частями речи, с разных точек зрения описывают одни и те же события, произошедшие с героем: только в первом - в его действиях (вернее в бездействиях), а во втором - во времени, условно сокращенном в пределах частей одного года. Последний катрен - это итог событий: данный герою последний шанс оставлен, брошен как погасший окурок, невозвращение было предопределено заранее. Вот как-то так.
«Иуда был объявлен одним из первых революционеров в истории, и в 1918 году новые власти даже поставили памятник – Иуда грозно замахивался в небо кулаком. Открывал богоборческий памятник один из главных вождей революции, знаменитый оратор Л. Троцкий, называвший Иуду великим бунтарем, революционером и т. п.»
К омментарии
Ирина!
Я ещё вчера обратила внимание на седовласую старуху -- "чешет на ветру глаза"... -- это так точно и красочно, что вся дальнейшая картина разворачивается со_ответственно (бытовой колорит)
!
С теплом,
Н. Е.
Парадоксалии-с... ))
...
Расширь -- и... -- выгляни! -
а там уж... сузится-так-сузится, где наше не пропадало...)))
Для столь внимательного соглядатая, пожалуй, можно приоткрыть завесу : картина с брошкой -- серебряная : Солнце в ней сквозь плотный фон небес -- как монета, приложенная к заледенелому стеклу окна в автобусе...
Спасибо, Ирина.
)
...
"расширь зрачок и выгляни в окошко!"
Насколько мне известно, зрачок сужается при ярком свете. Либо тут другое.)))
Ирина.
Благодарю за комплимент!
Я не сильно сострадаю, если честно. А "творческая диета" -- для меня открытие.))
Надеюсь, в этих строчках найдется что-то помимо "бараньих ребрышек" :)
С уважением,
Ирина.
Рада, Юрий, Вашему отклику!
Сонет -- по форме, а по интонации мне хочется приблизиться к эпистолярной задушевности... Посмотрим, как оно пойдёт, ещё ж не вечер... )
"Не переключайте"... )
Спасибо, Максим!
Легло на душу, Нина! Но почему в сонетной форме (философская поэзия-таки!) и вдруг "Стихи в прозе"?
Продолжение следует -- интрига, однако!
Хорошо, однако!
Замечательно, Сергей! Филигранно. Маленькое соображение. Вторая строфа начинается так: "Здоровье моих". При этом "за" затерялось где-то в середине первой строфы. Может нет надобности подчёркивать, что именно за здоровье девиц предлагается выпить, они же молодые. Может выпить просто за них: "За милых моих / Девиц молодых!"?
Вы, Наталья, не услышали меня, и это - нормально. У нас разные миры (человеческие) и соответственно - разные подходы к Китсу и этому сонету.
С уважением, Сергей.
Спасибо, Санна. До донца, конечно, не хочу. Рядом - с парком.
Здравствуйте, Юрий.
Оживит огонь стезю надежды,
тощая зима тотчас усохнет.
Ежели весна откроет вежды?
под венец пойдут она и солнце.
Не хотите рифму поточнее?
Например:
и зима осушится до донца
Наверное, не хотите.
Еще
В парке ходят парни и девицы.
Если к ночи настроенье будет,
рядом бой кулачный состоится,
всяческие вызвав пересуды.
Что-то тут не то. Рядом с парком, что ли? Обычно это в парке происходит. Или рядом с ЛГ?
Остальное хорошо, кмк.
Здравствуйте, Вячеслав Глебович!
С удовольствием несколько раз перечитал ваш перевод. Замечательный образ «Крик чайки перечёркивает порт». Хотя мне здесь немного не хватило точки завершения обратного отсчёта, обозначаемого в оригинале через «wenn»...
Вяч. Маринин
Спасибо, Вячеслав.
Замутила кола с бякой -
показалась жизнь двоякой...
Сергей, спасибо!
1) "или же вступить в состязание с самим Аполлоном" переведено у меня адекватно, с моей точки зрения, конечно;
2)как Вы думаете, что такое "блистательная тропа" и желание следовать по ней за Обри Спенсером? Это возвышенная поэзия, мне думается. И путь этот тернист, как мы знаем, а не усыпан розами. Простите за банальность.
3) "тот, у кого есть пара глаз" - я перевела не буквально. "Если ты не слепой". И что? А "кроткий гнев" - это не гнев, а пыл. см. Большой англо-русский словарь под редакцией И.Р. Гальперина, том II, стр. 863. Думаю это "кроткий призыв", издёвки и пафоса я не усмотрела.
4) за "удовлетворительно" спасибо. "Невезения" Эммы у меня достаточно. Большинство переведённых сонетов не "шекспировские". А Джорджиане перевожу.
С уважением,
Наталия
Вера!
А я давно, краем глаза, конечно, наблюдал за вашими стихами и они мне нравились... Однажды Вы мне поставили "9" и о большем я не думал... Скажу откровенно: я никогда не был избалован вниманием тех, кто считается профессионалом, - как раз наоборот. И никогда не считал себя поэтом. Мне уже довелось кое-что сказать о себе в том ответе, на который я уже ссылался. Просто мой, наверное, главный принцип письма, тот, что "МЕЖ СЛОВОМ И ДУШОЙ Я ВЫБИРАЮ ДУШУ", - так как-то раз и навсегда сложилось... А более ранние вещи, но "зрелого возраста" мне дороже последних - может быть, они просто "отстоялись словом"?...
От вашего комментария, по правде сказать, у меня "в зобу дыханье спёрло", так что разрешите мне промолчать. Скажу одно: я очень и очень рад, что Вам нравится! Вообще, для меня главное, когда читатель получает от моих стихов то, что я попытался в них вложить...
Низкий Вам поклон!
С признательностью и уважением,
Александр Д.
Спасибо, Светлана.
С первомакой Вас.
Продержишься ожиданием. Потом упрямством.
И начинаешь отрезать по кусочкам.
Бывает - глупо всё складывается. А не исправишь.
Спасибо, Мария.
А вот это действительно очень интересно, и, на мой взгляд, совсем не притянуто за уши. Спасибо, Яков. Тем более интересно потому, что ниже у Малларме речь идет об архитектурном simulacre музыки Вагнера, т.е. о театре-храме на Grüner Hügel in Bayreuth. Я только что Дмитрию об этом выше написала. Еще раз спасибо.
Дима, возвращаясь к переводу Талова: "тот, кто излучает миро" . Конечно, миро излучать нельзя, и франц. существительное "sacre" не всегда следует переводить как "миро". Но вот подумалось: а вдруг Талов хорошо прочувствовал, что такое Gesamtkunstwerk? У Малларме ведь тоже речь идет о симулякре, т.е. материализации неких неосязаемых clartés maîtresses, т.е. главных ясностей или принципов. Их симулякр - это, разумеется, "храм" в Байройте, т.е. вагнеровский Festspielhaus. Я бы добавила: и певцы на сцене. А ежели так, то и миро можно излучать, а не источать, как это ни странно. Но все равно неуклюже получилось, по-моему. Да и вряд ли Талов читал все эти вагнеровские теории. Иногда несуразность можно перетолковать некоей притянутой за уши поэтической интуицией, я это только что и сделала.
СпасиБо! Рад, что понравилось.
С БУ,
СШ
"Особенно первый катрен: речь вроде об архитектуре идёт, а если подразумевающуюся рифму со словом подсказкой "интегрировать" - то о музыке."
Я в 1-м катрене у Шаукаля вижу явные "музыкальные" аллюзии : слова Band и Gerät :).
А если серьезно, то не совсем понятно, Яков, поясните. Какая рифма подразумевается? И какое слово-подсказка?
Отлично, по-герриковски легко и остроумно:)
Я дописал - окончательно с поправками. Хотя получилось как-то сумбурно, за что прошу прощения.
Резюмируя, могу сказать, что, разделив катрены по частям речи, я невольно разделил на части и сами события и так их представил, а потому до сих пор считаю эту вещь своеобразным "монстром", который с трудом воспринимается обычным человеком (скорее это воспримет раздвоенная личность, к которой лично я не отношусь!)...
Вот уж действительно: "НЕ ДОПИСАЛ" !
А.Д.
Про "за то" поняла. Замечание снимаю.
Меня не форма построения стихотворения заинтересовала, а общий смысл, т.к. три катрена внешне как бы не связаны между собой, но на самом деле связаны скрытым смыслом.
И в последних двух строках загадка остаётся.
Вера! Вероятно, это мой грех, что не то слово подобрал (обещаю исправится!), но это НЕ союз! Вы понимаете? (Уже исправил!)
Ну конечно, недоговорённость... Не скажу, что сугубо личное, а "как принято - ЛГ". Я повторюсь, но я поражён, что эта вещь не только Вас заинтересовала! (прочтите ответ К. Еремееву на "Не прячьте голову песок..", где я назвал её "монстром".). Вообще здесь есть "секрет": первый катрен - одни глаголы, второй - ни одного, зато одни существительные и прилагательные... А по месяцам - тихий мудрый январь даёт жизнь беспутному и не уверенному в себе апрелю, а тот приведёт к бунтарской зрелости - стону ноября, но при этом апрельский пейзаж, написанный акварелью можно не отличить от пейзажа ноября, когда листья уже опали... Возможно личное - в самих месяцах, но это не главное. Эти два первых четверостишья, написанные (см. выше) разными частями речи, с разных точек зрения описывают одни и те же события, произошедшие с героем: только в первом - в его действиях (вернее в бездействиях), а во втором - во времени, условно сокращенном в пределах частей одного года. Последний катрен - это итог событий: данный герою последний шанс оставлен, брошен как погасший окурок, невозвращение было предопределено заранее. Вот как-то так.
Удивлён и благодарен Вам и Нине!
А.Д.
Об чём спорим товарищи-коммунары?
«Иуда был объявлен одним из первых революционеров в истории, и в 1918 году новые власти даже поставили памятник – Иуда грозно замахивался в небо кулаком. Открывал богоборческий памятник один из главных вождей революции, знаменитый оратор Л. Троцкий, называвший Иуду великим бунтарем, революционером и т. п.»