К омментарии

Владимир, вас смущает троекратное "б" в моем переводе,

но не смущает засилие местоимения "we" в оригинале?...

Поскольку перевод делается с одного языка на другой, то иногда

с необходимостью приходится идти на некоторые издержки,

чтобы соблюсти золотую середину между содержанием, размером и

рифмовкой оригинала и по возможности избежать тавтологий.

Вы считаете, что мне это не удалось? Вы имеете право так считать,

но это ваше субъективное мнение, ибо в моем переводе нет тавтологий,

очевидных искажений смысла оригинала,

сбоя рифмовки и нарушений размерности текста.

Я  не считаю свой перевод идеальным, впрочем я полагаю, что

идеальных переводов не существует. А улучшать его после последней 

правки не вижу смысла.

P.S. Отдельное спасибо за найденную оЧепятку.


И вас с праздником.


Sincerely,
M.E.

Дата и время: 23.02.2017, 20:53:19

Перечел сегодня, в феврале 2017-го, маловразумительное боромтание пана-добродия Рахлина и подумал: какая у этих господ псевдотолератная и квазилиберальная каша в голове! И куда теперь это всё привело, к какой резне.

Автор Автор удален
Дата и время: 23.02.2017, 19:38:12

Комментарий удален

Сергей, благодарю!

Школа...

С праздником Вас!

Дата и время: 23.02.2017, 19:27:56

Спасибо, Александр! Вторая половина - попытка избежать буквализма. "темная догадка ошибочна", "незнание превращает в пустыню всё, кроме себя". Пошла от противного: Нил не пустыня, он - живой мир. Но, видимо, перестаралась.

С праздником!

Дата и время: 23.02.2017, 19:00:35

Андрей, в оригинале предельно точные рифмы. И если "предсказал-глазам" с некоторым скрипом еще проходит, то "струн-круг", "стол-стон", "дрозд-мороз", "земли-лить" здесь рифмовать нельзя. Дважды Вы рифмуете "небосвод", чего нет в оригинале; стихотворение, построенное на мужских рифах, завершаете женской; рифмуете "голос из" с "хлынул вниз", придавая Харди приметы Бродского. Поосторожней надо бы обращаться с частицей "уж" ("ужиней"), не слишком удачно звучит словосочетание "полон он". Иными словами, Ваш текст выглядит технически несовершенным.

Тамара, благодарю!

Дата и время: 23.02.2017, 16:12:32

Спасибо, Сергей! И Вас с праздником!

Дата и время: 23.02.2017, 15:56:16

Да! Ёмко и метко, Людмила!

Взаимно, Тома!!!

Без Вас, женщин, никаких  защитников Отечества не было бы!-:)))

Вся ответственность за народонаселение на Вас. У нас - одни удовольствия! За это и гибнем!

Успехов тебе, Тома!!!-:)))

И Вас, Сергей, с праздником нас-вояк! И всевозможных Вам телесных и духовных радостей! Хотя и считается, что они неподобающе нежат характер.

Не стеснённый синтаксисом - это, как Вы поняли, отголосок нашей дискуссии о правомерности инверсии в переводе с английского. У моего Шелли она - частый гость. И вот я нашёл её у Вашего Геррика. 

Но в данном случае я сделал перевод с вполне благополучным синтаксисом.


На кухне принят Хог, ему с руки

Горсть требухи и синие пупки.


С уважением, Сергей.


Конечно, Андрей!

Я лично заинтересован, чтобы Вы дали своего Шелли, на которого я подсел. Нас будет трое, объединённых этим именем, с милейшей Эммой Соловковой.


А выбившаяся  строфа, на которую Вам указал А.В.Флоря - там у Вас просто нет второй рифмы (и первая сугубо ассонансная). Разумеется, её трудно, но можно найти.

Да, "очень культурный и красивый текст". Так и хочется добавить: петербургская школа. 

СпасиБо, Наталия!

С БУ,

СШ

Дата и время: 23.02.2017, 14:49:10

Отлично, Юрий! 

И очень эротично!:)

С Праздником!

С БУ,

СШ


СпасиБо, Владимир!

Опять испытал большое удовольствие от прочтения Ваших переводов. 

С Праздником Вас! Здоровья Вам и долгия лета творческой жизни!

С БУ,

СШ

СпасиБо, Сергей!

А мне наоборот показалось, что лёгкая ирония не помешает. Когда твоё место на кухне, можно и получше питаться. Но не судьба...

Интересно было бы увидеть Ваш вариант, не стеснённый синтаксисом. У меня, думаю, лучше уже не получится... Для справки: есть ещё варианты А.Лукьянова и Ю.Ерусалимского. Бог в помощь!

С Праздником, однако! Побед на всех фронтах! Особенно, т.с., на переводческом фронте!:)

С БУ,

СШ

Наверное, тонкая печёнка у Хога - это деликатес (хотя пахнет она не очень-то приятно), а зобы - обычная его пища. Была ещё мысль, что ему доставалась не столько печёнка, сколько плёнка печени... В любом случае, филейной части он не вкушал. 

"Эх, супчику бы, да с потрошками!":) 

Ещё раз с Праздником!

С БУ,

СШ

Спасибо за дельный совет. Хотел бы перетащить оттуда то, что там не пользуется ажиотажным спросом, и показать неравнодушной публике.

Храни_
РАдость_
Мысли...

- это ещё дети, в Лицее, обнаруживали...))

и в Храме - дети - развивали...

теперь я и сама уже пытаюсь развивать -

на Ваших, Владислав, находках.

СПАСИБО.

А куда ж без него-то? Спасибо! 

Спасибо, Тамара! Если ст-ние вызвало отклик, значит - оно не зря написано. Спасибо Вам.

Дата и время: 23.02.2017, 12:24:28

Есть ещё наваждение диавола  - интернет.

Спасибо, Влад! Нравится.  Откликнулись стихи. Читаю и наблюдаю молча за всплывающими  картинками недавнего прошлого, происходящего в палате...

Дата и время: 23.02.2017, 12:06:51


Дата и время: 23.02.2017, 11:55:37

Тамарочка, спасибо большое. Не всё ли равно какой раздел - им и в разной, как кому-то  "в шалаше из простынок"...

:-)


Дата и время: 23.02.2017, 11:21:59

Александр, благодарю за урок! Не доглядела)

Дата и время: 23.02.2017, 11:21:14

Уж пожалуйста!))) Тамара, берегите себя, спасибо Вам)

Приветствую Вас, Андрей на нашем Сайте! Вы дебютируете с неожиданным интересным автором. Дочь ботаника 

пишет о реинкарнации - это обнадёживает.

С уважением, Сергей.


P/S/ 24/02/17 А дельный совет, который Вы услышали, убираю из-за таинственной записи Модератора, которая появилась под Вашим Гарди.

Дата и время: 23.02.2017, 09:55:13

Спасибо)

Дата и время: 23.02.2017, 09:27:17

Нам ещё далеко до этого...))) С праздником, Серёжа! Настроения!