Ингеборг Бахман. Корабль загружен...

Корабль загружен летом до отказа,
Уже и парус солнца распростерт.
Крик чайки перечеркивает порт.
Корабль загружен летом до отказа.

Уже и парус солнца распростерт.
Летящая фигура под бушпритом
Оскалилась злорадством неприкрытым.
Уже и парус солнца распростерт.

Крик чайки перечеркивает порт,
и с запада команда погрузиться;
еще успеть глазам за луч схватиться.
Крик чайки перечеркивает порт.


С немецкого

Die große Fracht

Die große Fracht des Sommers ist verladen,
das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.
Die große Fracht des Sommers ist verladen.

Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
und auf die Lippen der Galionsfiguren
tritt unverhüllt das Lächeln der Lemuren.
Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit.

Wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit,
kommt aus dem Westen der Befehl zu sinken;
doch offnen Augs wirst du im Licht ertrinken,
wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.






Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 127122 от 01.05.2017

2 | 3 | 1454 | 18.12.2024. 21:51:04

Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Вячеслав Глебович!


С удовольствием несколько раз перечитал ваш перевод. Замечательный образ «Крик чайки перечёркивает порт». Хотя мне здесь немного не хватило точки завершения обратного отсчёта, обозначаемого в оригинале через «wenn»...


Вяч. Маринин

Надо снова найти оригинал! 50 лет переводу!

Можно отсюда взять, Вячеслав Глебович: Die große Fracht .