Дата: 01-05-2017 | 17:30:16
Корабль загружен летом до отказа,
Die große Fracht des Sommers ist verladen,
das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.
Die große Fracht des Sommers ist verladen.
Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
und auf die Lippen der Galionsfiguren
tritt unverhüllt das Lächeln der Lemuren.
Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit.
Wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit,
kommt aus dem Westen der Befehl zu sinken;
doch offnen Augs wirst du im Licht ertrinken,
wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 127122 от 01.05.2017
2 | 3 | 1454 | 18.12.2024. 21:51:04
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Сергей Семёнов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ингеборг Бахман. Корабль загружен... Вячеслав Куприянов
Автор Вячеслав Куприянов
Дата: 08-05-2017 | 19:48:48
Надо снова найти оригинал! 50 лет переводу!
Тема: Ингеборг Бахман. Корабль загружен... Вячеслав Куприянов
Автор Вяч. Маринин
Дата: 08-05-2017 | 20:27:22
Можно отсюда взять, Вячеслав Глебович: Die große Fracht .
Тема: Ингеборг Бахман. Корабль загружен... Вячеслав Куприянов
Автор Вяч. Маринин
Дата: 01-05-2017 | 22:53:38
Здравствуйте, Вячеслав Глебович!
С удовольствием несколько раз перечитал ваш перевод. Замечательный образ «Крик чайки перечёркивает порт». Хотя мне здесь немного не хватило точки завершения обратного отсчёта, обозначаемого в оригинале через «wenn»...
Вяч. Маринин