Представляю, как Вам было нелегко это читать. Но за самоотверженность Вам ответный лайк! Мне было интересно, как воспримется глава про писателя, которого почти не знают старшие поколения. А между тем он выдающийся. Остроумный, искромётный. Правда, у нас его неважнецки переводили. Так что можно просто посмотреть классный фильм "Автостопом по Галактике" ))) Мне кажется, Вам может понравиться, Вы молодой )))
Константин, спасибо за интересный перевод. Но может быть, вместо несколько непривычного ударения, проще переставить слова местами: Те ж, кто к Богу поднялся...
Владислав, под грамотным поэтическим текстом я подразумеваю не грамматические ошибки, или пунктуационные (это, действительно, к поэзии не имеет отношения), а именно грамотность в правильном построении фраз, в стилистике, которая построена по всем правилам литературного русского языка. Ошибки может поправить корректор, а плохо построенные фразы и плохие стихи никто не поправит. Их надо заново писать.
Когда в 1920-х годах переводческая школа Михаила Лозинского (именем которого названа рубрика) начала работать над переводом Трофей Эредиа, то сонеты учеников мастер всегда правил, подчас переделывая существенно. И в издании ЛП эти сонеты напечатаны с подписью - "школа Лозинского" . Здесь нет Лозинского, увы:( править некому. Но можно самому учиться.
У Вас стало получаться, но надо работать и работать. Только в поиске совершенства проявляется суть личности, а не просто в писании стихов любого качества.
в воспоминаниях Гамзатов говорил, что им были написаны несколько вариантов стихотворения (в 1965 г.).
я переводила текст стихотворения, напечатанного в книге избранного Гамзатова 1970 г. издания. и, вероятно, где-то ранее.
перевод Гребнева, в котором было 6 строф, был напечатан в Новом мире в 1968 году. его прочел Бернес и этот перевод был сокращен до 4 куплетов и частично изменен для песни.
Снилось - с одной стороны не хотелось повторяться (мне кажется), с другой стороны, имхо, снилось отображает общий настрой как будто представляемого автором, и в то же время связывает все стихотворение в естественное единое целое.
без вести пропавшие, да, я тоже думаю, именно этот смысл был вложен автором.
но, кмк, пропавшие без вести - не определяет однозначно, что погибли на войне. фразеологический словарь: Неизвестно где находиться; не давать о себе знать. поэтому следующее придаточное - пояснительное. не поняла, что здесь неправильно, и про повтор те - те тоже.
(мне снилось, что) те люди, которые пропали (это ) - те птицы, которые кричат. здесь ошибка?
с амфиболией (двумя) согласна. но здесь хочу спросить, если двусмысленность проходит по смыслу, наверное, в стихах это не так уж и плохо? расширение смыслов, все такое?
пытки в третьей строфе мне тоже не очень нравятся. как вариант:
Родню искал: - Не вы ль из Дагестана?
(Гамзатов говорил о братьях, погибших на войне)
в пятой строфе, да, журавли из четвертой далековато, но все же сказано, что они собираются журавлиным клином, да?
седины мне пока нравятся, их ведь можно воспринять как синекдоху? - седины вместо стариков, которым подвластен небесный простор? но поищу варианты, безусловно. если найдется более красивый, заменю.
про песню, судите сами, подстрочник неясен, я прочитала, как: полечу, напевая еще одну (не спетую журавлями) песню, то есть не сказано, что журавлем. полетит, скорее душа, да? ну вот так получилось, и спасибо, что поддержали.
клич о маме - клич как громкий крик, может же быть О ком-то?
ах - не очень, да. исправила на сердца крики
но такой вопрос, Александр, в подстрочнике этого нет (в концовке), но в оригинале есть рефрен: потому я смотрю в небо. оочень жаль его терять. хочу поменять последние строчки в четных строфах:
Александр, очень нравятся Ваши рассуждения о словах, о смыслах, раскладывание по полочкам различных ошибок и оборотов. не всегда, бывает, отчетливо разбираешься, что же ты такое написал, а иногда и не задумываешься над какими-то моментами. большое спасибо за такой (и доброжелательный, и) подробный разбор.
знаки поправила. без кавычек разрешается, если не диалог? на мой взгляд, кавычки в стихах очень нагружают. и то что Вы говорите про открытость, мне кажется, - то, что нужно.
даю здесь подстрочник ((подстрочник не мой) а ниже отпишусь\соберусь с мыслями):
Мне кажется, отсутствовавшие (погибшие)
мальчики на войне нигде не похоронены, не лежат в
могилах.
Они в голубых небесах далеких земель
О родине кричат, как
птицы .
Я представляю как-будто они
Летают на высотах Африки или Испании.
Заблудившись в облаках, потеряли они дорогу на
родину.
Аграммати́зм — нарушение речи, проявляющееся в трудностях при порождении или восприятии предложений. Все люди, страдающие аграмматизмом, имеют повреждения мозга в районе сильвиевой борозды.
Но если аграмматизм, некоторым образом, соотносится со стилистикой, а грамотный текст не является безусловным достоинством поэтического языка...
Я к тому, что следующий текст (в процессе обучения) может быть безграмотен вопиюще.
Сергей, хороший стишок, но если будете дорабатывать, посмотрите,
не слишком ли рано Вы обобщаете. Тут, кажется, сюжет построен на переходе от
подробностей к общему:
Чуть утрируя: «Я
рассматриваю тебя в подробностях. Любая твоя частица – безупречна. Любая
чёрточка, любая часть тела являет невиданное совершенство. И чем больше я нахожу
этих частиц, тем больше у меня причин любить тебя». Имхо, конечно :)
Хорошо. Вы мне сказали, что у меня эта строфа нуждается в исправлении, я как раз так и хотел сделать.
(Гребневский вариант "с кровавых не пришедшие полей" включает оба смысла: погибшие и пропавшие без вести.
А у меня было сначала: "пропавшие когда-то // в сраженьях", "пропавшие" имеет смысл "погибшие", но я отказался.)
Снилось - у меня вызывает сомнение, но Вам лучше знать.
С войны тяжелой не пришли назад
клишированный плеоназм, но не страшно, он даже подчеркивает безвозвратность потерь.
Но неясно смысловое соотношение определительных придаточных в первой (кто пропали без вести) и второй (кто не пришли с войны) строках: они синонимичны или первое включается во второе? Но оба случая являются погрешностями.
Дальше:
Они – те птицы, что в небесной дали...
И разговорный именительный темы: те, кто пропали без вести и - они; и двойное местоимение те в разных функциях: те, кто пропали... - те птицы.
В дАли - ударение не очень распространено, однако допустимо.
Тоскуя по родной земле, кричат.
Если попробовать это спеть на мотив Френкеля, возникает амфиболия: тоскуя по родной земле, кричат или тоскуя, по родной земле кричат (т.е. тоскуя, плачут по родной земле).
2-ая строфа
И, в облаках не видящих дороги
Опять амфиболия: в облаках, не видящих дороги
Преследует их горькая печаль.
3-ая строфа
И белых чаек возле океана
Я спрашивал: Где ваш забытый дом?
Пунктуация: кавычки.
Других пытал: Не вы ль из Дагестана?
Опять пунктуация, да еще и пытки! Это же не украинский язык.
Кроме того, смысл вопроса подсказывает иной порядок слов: "Не из Дегестана ли вы?"
Два ястреба махнули мне крылом.
Появление ястребов в этом контексте как-то неожиданно? Чайки, что ли, в них превратились?
5-ая строфа звучит хорошо, поэтично, однако есть три погрешности:
а) при таком порядке слов получается, что голубой простор подвластен сединам. Правильный порядок: их белым, словно седины, крыльям подвластен простор;
б) непонятно, кто собирался журавлиным клином
в) не обособлен деепричастный оборот. 6-ая строфа
Настанет время, вслед за журавлями
Здесь нужно тире, а не запятая: отношения следствия.
Неспетой песней устремлюсь и я
Очень красиво, но насколько точно? Песней или все-таки журавлем. Но мне нравится.
И будет длиться птичий клич о маме
клич О маме - неверное управление.
И сердца крик, – ах, родина моя…
Это сентиментальное "ах!" не очень уместно.
В общем, есть над чем поработать. А сделать этот текст, чтобы он остался, нужно обязательно.
Алена, если бы я знал аварский язык, то, наверное, имел бы основание сказать, что Вы единственная, кто на сайте перевел это стихотворение Гамзатова.
Мне в целом Ваша попытка импонирует, но текст нужно доработать.
Простейшие, чисто технические поправки связаны с пунктуацией и орфографией.
Например:
Не потому ль я вглядываюсь ввысь.
Тут две ошибки: нужно заменить на "вглядываюсь в высь" и поставить знак вопроса.
Мне снилось, те, кто без вести пропали
- нужно двоеточие после мне снилось.
Ну, и прямую речь везде надо оформить по правилам. Лучше с кавычками (я думаю, здесь пунктуация может играть и смысловую роль: кавычки подчеркнут замкнутость журавлей в своем мире, отделенность их от живых людей, а тире - наоборот, попытку прорваться к людям, открыться им - такой пунктуационный жест; это зависит от Вашего замысла).
Хотя это надо (можно) делать не везде. Например:
Как будто говорили: оглянись!
- это можно так оставить.
К омментарии
Спасибо за похвалу, Александр Викторович.
А насчёт вашего замечания хочу возразить: разве у Спенсера
поэма "Королева Фей" не сказочная? Но подумаю. Если смогу найти более удачную замену слову "сказочник", то внесу в перевод соответствующие изменения.Что касается пунктуации, надо внести совершенно микроскопические поправки.
Настанет время, - вслед за журавлями
запятую надо убрать.
Родню искал: - Не вы ль из Дагестана?
Так лучше. Можно после знака вопроса поставить тире - тогда появится смысл ответа, и ястребы органично впишутся в текст:
Родню искал: - Не вы ль из Дагестана? -
Два ястреба махнули мне крылом.
А деепричастный оборот обособляется с обеих сторон:
И, собираясь журавлиным клином, ...
Вроде, с пунктуацией всё.
С текстом познакомился.
И с развернувшейся довольно вялой полемикой тоже.
Как же без этого.
Максимально внимательно вчитался в каждую строчку, в каждый образ, в каждый логический переход.
Что могу сказать я.
Никаких сомнений в искренности и благородстве побуждений автора быть не может.
Как и в ее святой убежденности, что подобный взгляд является единственно возможным и непререкаемым.
И это хорошо.
Такой подход является достаточно плодотворным и приносит весомые поэтические результаты.
Впрочем, как и манера все подвергать сомнению, которая тоже часто приводит к нахождению не очевидных и глубинных истин.
Как говорили мы, старые комсомольцы - не важен метод, важен результат.
И еще раз можно убедиться, что понятие "поэзия" практически безгранично и включает в себя самые разные составляющие.
Например, этот текст и упоминаемые в авторском комментарии стихи Александра Кабанова.
Хотя пока мне трудно представить по каким критериям их можно было бы сопоставлять.
Вячеслав Фараонович, спасибо, дорогой человек!
Представляю, как Вам было нелегко это читать. Но за самоотверженность Вам ответный лайк! Мне было интересно, как воспримется глава про писателя, которого почти не знают старшие поколения. А между тем он выдающийся. Остроумный, искромётный. Правда, у нас его неважнецки переводили. Так что можно просто посмотреть классный фильм "Автостопом по Галактике" ))) Мне кажется, Вам может понравиться, Вы молодой )))
Константин, спасибо за интересный перевод. Но может быть, вместо несколько непривычного ударения, проще переставить слова местами: Те ж, кто к Богу поднялся...
Дружески
Валентин
Вера, что Вы хотите. Они же в США все живут. Для них Россия - это отхожее место.
Владислав, под грамотным поэтическим текстом я подразумеваю не грамматические ошибки, или пунктуационные (это, действительно, к поэзии не имеет отношения), а именно грамотность в правильном построении фраз, в стилистике, которая построена по всем правилам литературного русского языка. Ошибки может поправить корректор, а плохо построенные фразы и плохие стихи никто не поправит. Их надо заново писать.
Когда в 1920-х годах переводческая школа Михаила Лозинского (именем которого названа рубрика) начала работать над переводом Трофей Эредиа, то сонеты учеников мастер всегда правил, подчас переделывая существенно. И в издании ЛП эти сонеты напечатаны с подписью - "школа Лозинского" . Здесь нет Лозинского, увы:( править некому. Но можно самому учиться.
У Вас стало получаться, но надо работать и работать. Только в поиске совершенства проявляется суть личности, а не просто в писании стихов любого качества.
))
...ничего, ему там помогут. везде свои люди найдутся...))
Когда свершится Божий суд
соизволением вселенским,
бутылку водки разопьют
вдвоём Пореченков с Хабенским
за поминание души
в её бессмертном тер(р)а-байте,
и грёзы мёртвых Дапкунайте
киношной лентой прошуршит.
)))
ЛАЙК!
Особенно вот это: " Вот Рильке с Фростом только пару месяцев как во сне вскрикивать перестали. Но переводами её в целом довольны".
Не, Серёжа, мастерства, знаний, воображения и начитанности тебе не занимать!-:)))
Поэтому включаю - звуковой смайлик высунутого эйнштейновского языка. -:)))
Валентин, спасибо за вопрос.
в воспоминаниях Гамзатов говорил, что им были написаны несколько вариантов стихотворения (в 1965 г.).
я переводила текст стихотворения, напечатанного в книге избранного Гамзатова 1970 г. издания. и, вероятно, где-то ранее.
перевод Гребнева, в котором было 6 строф, был напечатан в Новом мире в 1968 году. его прочел Бернес и этот перевод был сокращен до 4 куплетов и частично изменен для песни.
насколько мне удалось узнать.
:)
Спасибо, Сергей, за добрые слова!
Артековец - это навечно! Артековцам прививают Крым в первые же дни приезда!-:)))
Ещё раз поздравляю Вечного артековца с Днём Рождения!!!-:)))
Алёна, меня очень удивило то, что у Вас и у Юрия Лифшица тексты, представленные в качестве оригиналов, - разные. Хотя название - одно.
С уважением
Валентин
спасибо за отклик, Сергей!
у Гамзатова:
Мне кажется, отсутствовавшие (погибшие)
мальчики на войне нигде не похоронены, не лежат в могилах.
кмк, тоже идет уточнение: погибшие на войне, но пропавшие без вести. а у меня только наоборот, да? :)
ведь без вести пропасть можно и в мирное время?
спасиБо (и за добрые слова, очень спасибо:)
...нам, конечно, наплевать на Баварию,
но зачем страдаем мы, словно парии?..
:о)))bg
Снилось - с одной стороны не хотелось повторяться (мне кажется), с другой стороны, имхо, снилось отображает общий настрой как будто представляемого автором, и в то же время связывает все стихотворение в естественное единое целое.
без вести пропавшие, да, я тоже думаю, именно этот смысл был вложен автором.
но, кмк, пропавшие без вести - не определяет однозначно, что погибли на войне. фразеологический словарь: Неизвестно где находиться; не давать о себе знать. поэтому следующее придаточное - пояснительное. не поняла, что здесь неправильно, и про повтор те - те тоже.
(мне снилось, что) те люди, которые пропали (это ) - те птицы, которые кричат. здесь ошибка?
с амфиболией (двумя) согласна. но здесь хочу спросить, если двусмысленность проходит по смыслу, наверное, в стихах это не так уж и плохо? расширение смыслов, все такое?
пытки в третьей строфе мне тоже не очень нравятся. как вариант:
Родню искал: - Не вы ль из Дагестана?
(Гамзатов говорил о братьях, погибших на войне)
в пятой строфе, да, журавли из четвертой далековато, но все же сказано, что они собираются журавлиным клином, да?
седины мне пока нравятся, их ведь можно воспринять как синекдоху? - седины вместо стариков, которым подвластен небесный простор? но поищу варианты, безусловно. если найдется более красивый, заменю.
про песню, судите сами, подстрочник неясен, я прочитала, как: полечу, напевая еще одну (не спетую журавлями) песню, то есть не сказано, что журавлем. полетит, скорее душа, да? ну вот так получилось, и спасибо, что поддержали.
клич о маме - клич как громкий крик, может же быть О ком-то?
ах - не очень, да. исправила на сердца крики
но такой вопрос, Александр, в подстрочнике этого нет (в концовке), но в оригинале есть рефрен: потому я смотрю в небо. оочень жаль его терять. хочу поменять последние строчки в четных строфах:Не потому ли все смотрю я вдаль?
Не потому ли все смотрю я ввысь?
Не потому ль живу я, в высь смотря?
стоит ли?Александр, очень нравятся Ваши рассуждения о словах, о смыслах, раскладывание по полочкам различных ошибок и оборотов. не всегда, бывает, отчетливо разбираешься, что же ты такое написал, а иногда и не задумываешься над какими-то моментами. большое спасибо за такой (и доброжелательный, и) подробный разбор.
знаки поправила. без кавычек разрешается, если не диалог? на мой взгляд, кавычки в стихах очень нагружают. и то что Вы говорите про открытость, мне кажется, - то, что нужно.
даю здесь подстрочник ((подстрочник не мой) а ниже отпишусь\соберусь с мыслями):
Мне кажется, отсутствовавшие (погибшие)
мальчики на войне нигде не похоронены, не лежат в могилах.
Они в голубых небесах далеких земель
О родине кричат, как птицы .
Я представляю как-будто они
Летают на высотах Африки или Испании.
Заблудившись в облаках, потеряли они дорогу на родину.
И это навлекло на них печаль.
Поэтому-то я гляжу в небеса.
Я их видел в океанах,
Ох, белые чайки , люди ведь вы.
На одном острове произнеся слово «Дагестан»
Кричали мне два итарк1о (ястреба).
Всюду, где бы я не побывал,
Над моей головой кружились они.
«Дети, дети» — кричат они,
«Мама, мама» кричат другие .
Поэтому-то я гляжу в небо.
Приходят древние, у которых общие дела,
Приходят как журавли группами.
Они вдвоем или каждый отдельно
Меня зовут идти вместе с ними.
Полечу и я, журавли, когда настанет день, —
Еще одну не спетую песню пою.
Будет и мое сердце в бедном небе
Кричать: «о родина, родина, о мама, мама»
Что случилось?
Спасибо, Александр Викторович.
Аграммати́зм — нарушение речи, проявляющееся в трудностях при порождении или восприятии предложений. Все люди, страдающие аграмматизмом, имеют повреждения мозга в районе сильвиевой борозды.
Но если аграмматизм, некоторым образом, соотносится со стилистикой, а грамотный текст не является безусловным достоинством поэтического языка...
Я к тому, что следующий текст (в процессе обучения) может быть безграмотен вопиюще.
Сергей, хороший стишок, но если будете дорабатывать, посмотрите, не слишком ли рано Вы обобщаете. Тут, кажется, сюжет построен на переходе от подробностей к общему:
Чуть утрируя: «Я рассматриваю тебя в подробностях. Любая твоя частица – безупречна. Любая чёрточка, любая часть тела являет невиданное совершенство. И чем больше я нахожу этих частиц, тем больше у меня причин любить тебя». Имхо, конечно :)
С уважением,
Никита
Ожина – вкусное слово!
Крым во всех Ваших стихах просвечивается. СпасиБо!
С БУ,
Артековец всегда
СШ
А меня, Алёна, первые две строки смутили. Те, кто без вести пропали, естественно, не могли прийти назад с войны. Неужели у Гамзатова так?
Удачи!
С БУ,
СШ
Дальше по строфам.
1-ая строфа
Мне снилось, те, кто без вести пропали
Хорошо. Вы мне сказали, что у меня эта строфа нуждается в исправлении, я как раз так и хотел сделать.
(Гребневский вариант "с кровавых не пришедшие полей" включает оба смысла: погибшие и пропавшие без вести.
А у меня было сначала: "пропавшие когда-то // в сраженьях", "пропавшие" имеет смысл "погибшие", но я отказался.)
Снилось - у меня вызывает сомнение, но Вам лучше знать.
С войны тяжелой не пришли назад
клишированный плеоназм, но не страшно, он даже подчеркивает безвозвратность потерь.
Но неясно смысловое соотношение определительных придаточных в первой (кто пропали без вести) и второй (кто не пришли с войны) строках: они синонимичны или первое включается во второе? Но оба случая являются погрешностями.
Дальше:Они – те птицы, что в небесной дали...
И разговорный именительный темы: те, кто пропали без вести и - они; и двойное местоимение те в разных функциях: те, кто пропали... - те птицы.
В дАли - ударение не очень распространено, однако допустимо.
Тоскуя по родной земле, кричат.
Если попробовать это спеть на мотив Френкеля, возникает амфиболия: тоскуя по родной земле, кричат или тоскуя, по родной земле кричат (т.е. тоскуя, плачут по родной земле).
2-ая строфа
И, в облаках не видящих дороги
Опять амфиболия: в облаках, не видящих дороги
Преследует их горькая печаль.
3-ая строфаИ белых чаек возле океана
Я спрашивал: Где ваш забытый дом?
Пунктуация: кавычки.
Других пытал: Не вы ль из Дагестана?
Опять пунктуация, да еще и пытки! Это же не украинский язык.
Кроме того, смысл вопроса подсказывает иной порядок слов: "Не из Дегестана ли вы?"
Два ястреба махнули мне крылом.
Появление ястребов в этом контексте как-то неожиданно? Чайки, что ли, в них превратились?
5-ая строфа звучит хорошо, поэтично, однако есть три погрешности:а) при таком порядке слов получается, что голубой простор подвластен сединам. Правильный порядок: их белым, словно седины, крыльям подвластен простор;
б) непонятно, кто собирался журавлиным клином
в) не обособлен деепричастный оборот.
6-ая строфа
Настанет время, вслед за журавлями
Здесь нужно тире, а не запятая: отношения следствия.
Неспетой песней устремлюсь и я
Очень красиво, но насколько точно? Песней или все-таки журавлем. Но мне нравится.
И будет длиться птичий клич о маме
клич О маме - неверное управление.
И сердца крик, – ах, родина моя…
Это сентиментальное "ах!" не очень уместно.
В общем, есть над чем поработать. А сделать этот текст, чтобы он остался, нужно обязательно.
Алена, если бы я знал аварский язык, то, наверное, имел бы основание сказать, что Вы единственная, кто на сайте перевел это стихотворение Гамзатова.
Мне в целом Ваша попытка импонирует, но текст нужно доработать.
Простейшие, чисто технические поправки связаны с пунктуацией и орфографией.
Например:
Не потому ль я вглядываюсь ввысь.
Тут две ошибки: нужно заменить на "вглядываюсь в высь" и поставить знак вопроса.
Мне снилось, те, кто без вести пропали - нужно двоеточие после мне снилось.
Ну, и прямую речь везде надо оформить по правилам. Лучше с кавычками (я думаю, здесь пунктуация может играть и смысловую роль: кавычки подчеркнут замкнутость журавлей в своем мире, отделенность их от живых людей, а тире - наоборот, попытку прорваться к людям, открыться им - такой пунктуационный жест; это зависит от Вашего замысла).
Хотя это надо (можно) делать не везде. Например:
Как будто говорили: оглянись! - это можно так оставить.
Спасибо, Саша!
Жаль, что скобки не воспринимаются на слух!-:))) В будущем, наверное, и это придумают.
Да, Кот твой точно наших кровей. Стоило возвращаться в Россию хотя бы из-за того, чтобы наши коты перестали быть китами...-:)))
Молодец ты!
Замечательное стихотворение, по-моему.
С уважением,
Никита
Поживём, увидим... Но если адвокатом будет Вениамин в исполнении Пореченкова - беда и огорчение, продует...
))
ой не факт, что попадётся...
да и неужели Там! тоже всё так запущено?... ))) ...((
где же тогда за грехи отвечать ? ? ?
Попадётся хороший адвокат - будет сектор покоя :)
Спасибо! Клавиатура дробненькая. Поправил.
Спасибо, Олег, спасибо, дорогой мой! Одна беда: "я беременна, но это временно". Увы...