Сергей, Вы пишете: "Если б ты в Гитлере или Чикатилло нашёл что-нибудь хорошее - я бы это принял". Какие ужасные слова! Как современный человек может сказать такое!
Очень интересно и образно написано, Алексей. В одном из своих комментариев Вы сказали, что любите поэму "Чёрный человек" Есенина. Что-то неуловимое просачивается из неё в Ваши стихи...
Надеюсь, что "Екатерининская миля" будет иметь успех. В любом
случае книгу можно будет купить и полюбить хотя бы за одни Ваши стихи: бодрые, живые, простодушные и весёлые, и в то же время правильные по всем канонам, мастеровито сложные и необычайно содержательные. Родной полуостров Вы подаёте российскому читателю, как на блюдечке. И губ не оторвёшь от этого варенья. И мне самому забавно, когда это пишу. Наверное,
кому-то покажется, что это лесть, но это просто по- дружески и сердечно.
Спасибо, Владимир, за ответ. Бог с ним, с ударением. Зная, как Вы серьёзно работаете над переводами, я не сомневаюсь, что Вы найдёте лучший вариант.
Информация о В. Ягличиче меня растроила. Не мог предполагать, что у него проблемы со здоровьем, по стихам это никоим образом не заметно. Передавайте ему мой привет и самые тёплые пожелания добра и скорейшего выздоровления.
Это значительно лучше предыдущего. Есть необходимая фантазия, есть сюжет, И юмор, но не на пустом месте, а как естественное продолжение и наполнение сюжета (отошение рассказывающего к рассказываемому).
Я так полагаю, Алена, что если между подстрочниками одного и того же текста имеются расхождения, то надо все-таки ориентироваться на более точный по смыслу. "Не пришли назад", наверное, хорошо, но не в связи с "кто без вести пропали, В боях погибли".
Мне сейчас ответили по поводу 5-й строфы. Там обнаружены опечатки, меняющие суть текста. Но человек пишет с телефона и все разобъяснит, только добравшись до компа.
Завидую Вам: как свободно Вы управляетесь с аварским текстом. А я даже при наличии неплохого, как мне сказали, сетевого словаря, мало в чем могу разобраться.
все именно так, Юрий, именно это я и вкладывала, следуя подстрочнику. насколько я смогла свериться со словарем, первая строфа верна. и там нет слова стали, или превратились. (в Вашем оригинале есть: борхалъуда, а здесь нет).
как я это понимаю: не вернувшиеся домой (издалека) с войны (не пришли назад) - остались в небесах далеких земель, и там тоскуют по родине. души их, и летают подобно птицам (может быть вселившись в птиц. но это ведь не одно и тоже с превращением?)
именно это я и хотела подчеркнуть. стихи о нашей жизни после смерти. если угодно.
я уже говорила выше, что мне не нравится уточнение: погибли. этого нет в оригинале, не сказано прямо. но и вариант с могилами тоже не совсем устраивает. но не пришли назад, как мысль о бесприютности, которая развивается дальше: потеряли дорогу домой, - думаю, останется.
К омментарии
Присоединяюсь к мнению уважаемого Владимира Михайловича: отличный перевод! И к предложению Владимира Михайловича тоже присоединяюсь...
С БУ,
СШ
Хочу! За это "создаю" меня не только Вы ругаете. Поправил.
СпасиБо ещё раз!
Что-то я сегодня податливый какой-то...:)
С БУ,
СШ
СпасиБо!
Наверное, Вы правы. Поправил. Было:
Её как чудо Бог явил бы глазу –
С этими английскими временами у меня вечная проблема.
С БУ,
СШ
Сергей, Вы пишете: "Если б ты в Гитлере или Чикатилло нашёл что-нибудь хорошее - я бы это принял". Какие ужасные слова! Как современный человек может сказать такое!
Очень интересно и образно написано, Алексей. В одном из своих комментариев Вы сказали, что любите поэму "Чёрный человек" Есенина. Что-то неуловимое просачивается из неё в Ваши стихи...
Желаю успехов.
Сразу не догадался спросить. Спросил сейчас. А вот 5-я и 6-я строфы.
5. Старые однокашники
проходят строем, подобно журавлям
Они в унисон (досл. вдвоем гармонично) либо по отдельности
Вместе идти зовут меня.
6. Полечу, журавли, смертный, я,
— Еще одну не спетую песню пою.
Будет и мое несчастное сердце в небесах,
«О родина, родина, о мама, мама».
Поэтому-то я гляжу в небеса....таинственная история... :о)bg
Ваня, исчезла часть переписки под шедевром, в которой Отто превращался в Петю...
Галине Булатовой
Отличные, трогательные, запоминающиеся стихи. Может быть,
потому что почти у всех есть такие беломраморные берёзки, но не каждый может найти такие правильные слова.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Надеюсь, что "Екатерининская миля" будет иметь успех. В любом
случае книгу можно будет купить и полюбить хотя бы за одни Ваши стихи: бодрые, живые, простодушные и весёлые, и в то же время правильные по всем канонам, мастеровито сложные и необычайно содержательные. Родной полуостров Вы подаёте российскому читателю, как на блюдечке. И губ не оторвёшь от этого варенья. И мне самому забавно, когда это пишу. Наверное,
кому-то покажется, что это лесть, но это просто по- дружески и сердечно.
ВК
Владиславу Кузнецоау
"Вознесение" - серьёзное и сложное для перевода стихотворение.
Вы сделали очень серьёзную и умелую попытку его перевести.
Стихи в переводе звучат внятно и достойно. Не хочется предъявлять к ним никаких придирок. Но всё же посмотрите ещё раз строку:
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
("Прозрачный огнь прозрачного пространства").
Здесь напрашивается что-то вроде: "Огнистый жар лучистого пространства".
С уважением к Вам и Бодлеру.
ВК
Спасибо, Владимир, за ответ. Бог с ним, с ударением. Зная, как Вы серьёзно работаете над переводами, я не сомневаюсь, что Вы найдёте лучший вариант.
Информация о В. Ягличиче меня растроила. Не мог предполагать, что у него проблемы со здоровьем, по стихам это никоим образом не заметно. Передавайте ему мой привет и самые тёплые пожелания добра и скорейшего выздоровления.
С уважением,
Ваш Вячеслав.
надеюсь, и про первую строфу спросите с оказией
ЗдОрово!
рифма так себе, но сойдёт :)
Оля, спасибо большое!
Да, первый вариант был так себе, эскиз...
Не факт, что и этот окончательный.
Владимир Семёныч придёт обязательно! Они с моим ЛГ большие друзья )))
Сергей! Вы нехорошо перевели первую строчку
To work a wonder, God would have her shown / Сотворив Чудо, Господь показывал (являл) её ...
Здесь would, конечно - служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени
С уважением, Сергей.
Сергей! Не хотите поправить эту строчку, которая меня корябнула сразу же при первом прочтении Вашего перевода (несмотря на облюбованное мною боле!)?
Причины созНаю любить всё боле.
Потому что причины любить её создала сама эта дама.
И к оригиналу поближе:
There's still more cause why I the more should love.
С уважением, Сергей.
...ну, у меня-то, Лёш, они исключительно для рифмы... :о)))bg
Читала оба-два варианта. Второй понравился больше...
Вообще - интереснейший, богатый замысел!
А придёт ли Высоцкий? :))
...или я чота не доглядел, но лейтенанта Шмидта звали таки Пётр Петрович... :о))bg
Жду ответа.
а как же пятая строфа?
Я не знаю. По-моему, подстрочник у нас одинаковый. Но я отношусь к нему критически.
свободно управляюсь? -- шутите )))
так у Вас, Юрий, есть "более точный по смыслу подстрочник"?
жуки-мужики :) новый роман Пелевина
Это значительно лучше предыдущего. Есть необходимая фантазия, есть сюжет, И юмор, но не на пустом месте, а как естественное продолжение и наполнение сюжета (отошение рассказывающего к рассказываемому).
А.М.Сапир
...июньские жуки готовят кофе,
чаёвничают майские жуки,
а Иисус страдает на Голгофе,
зачем Ему всё это, мужики?..
Я так полагаю, Алена, что если между подстрочниками одного и того же текста имеются расхождения, то надо все-таки ориентироваться на более точный по смыслу. "Не пришли назад", наверное, хорошо, но не в связи с "кто без вести пропали, В боях погибли".
Мне сейчас ответили по поводу 5-й строфы. Там обнаружены опечатки, меняющие суть текста. Но человек пишет с телефона и все разобъяснит, только добравшись до компа.
Завидую Вам: как свободно Вы управляетесь с аварским текстом. А я даже при наличии неплохого, как мне сказали, сетевого словаря, мало в чем могу разобраться.
все именно так, Юрий, именно это я и вкладывала, следуя подстрочнику. насколько я смогла свериться со словарем, первая строфа верна. и там нет слова стали, или превратились. (в Вашем оригинале есть: борхалъуда, а здесь нет).
как я это понимаю: не вернувшиеся домой (издалека) с войны (не пришли назад) - остались в небесах далеких земель, и там тоскуют по родине. души их, и летают подобно птицам (может быть вселившись в птиц. но это ведь не одно и тоже с превращением?)
именно это я и хотела подчеркнуть. стихи о нашей жизни после смерти. если угодно.
я уже говорила выше, что мне не нравится уточнение: погибли. этого нет в оригинале, не сказано прямо. но и вариант с могилами тоже не совсем устраивает. но не пришли назад, как мысль о бесприютности, которая развивается дальше: потеряли дорогу домой, - думаю, останется.