Ну да, я помню, "двуспинные звери". Кстати, хоть "Отелло" я читал раньше, чем Бродского, но почему-то этот образ выстрелил именно с лёгкой руки И.А.
А насчёт "Дебюта" в целом согласен с оценкой. Единственное что - пошлости я там не увидел. М.б. излишний натурализм. Но юношеская растерянность передана довольно точно. Впрочем, с "Любовью" этот стих конечно же ни в какое сравнение не идёт, разве что киношностью. А "Пророчество"?
"Двуспинные чудовища" - это из "Отелло". А "Дебют" я не люблю. На мой взгляд, в нем есть то, что я терпеть не могу у Бродского: выпендреж, пошлость и пр.
Да, помню как меня когда-то, много лет назад, поразили эти "двуспинные чудовища". А киношное - это очень точно. В этой связи вспомнил ещё одно его стихотворение - "Дебют". Другое по настроению и сюжету, но тоже готовое маленькое кино, вплоть до разных "крупностей".
Я уже запутался: куда что прикреплять. На мой взгляд, у Вас был очень хороший текст. В какой-то момент бывает нужно остановиться и править разве что какие-то очень важные вещи, чтобы не нарушить хрупкую гармонию.
Итак:
1. Я думал: те, кто на войне пропали,
И не вернулись с той поры назад, -
нормальный плеоназм: "пропали" подразумевает, что не пришли.
2. И, в облаках не ведая дороги,
По небу разлетелись-разбрелись.
Почему разбрелись? В разных словарях "брести" значит: идти медленно и/или с трудом. Так можно говорить скорее о людях: сыновья разлетелись-разбрелись по свету.
3. И все летят, исполнены тревоги, -
наверное: всЁ летят?
4. Два ястреба в горах, – из Дагестана?! –
Окликнули меня, махнув крылом.
Нужно догадываться, что его окликнули не в дагестанских горах.
5. И мне казалось, звали:
–
Дети!.. –
Мама!..
На слух: и мне казалось, что дети звали маму. Кроме того, пунктуация: И, мне казалось, ...
6. И, то ли птицы белые, взлетая,
То ль старые друзья, идя гурьбой...
Вдали, сливаясь с журавлиной стаей,
Кричали, словно звали за собой.
Тут целый ряд вопросов
Старые друзья - умершие или нет?
Почему здесь многоточие?
Где они сливались с журавлиной стаей - на небе ли на земле?
В каком смысле они сливались: присоединяясь или сугубо визуально?
7. Настанет время –
вслед за журавлями
Взлечу неспетой песней, глядя вниз,
И поплывет по небу плач о маме...
Не потому ль я вглядываюсь в высь?
Во-первых, на слух: взлечу, глядя вниз неспетой песней.
Во-вторых, рифма вниз - в высь не очень удачна, Вы не находите? Да еще параллелизм глядя - вглядываюсь.
Алена, хотел посмотреть Ваш исправленный вариант и тут же напал на речевую ошибку:
Я думал: те, кто на войне пропали,
И не вернулись с той поры назад, -
Не птицами ль теперь в небесной дали,
Тоскуя по родной земле, кричат?
Здесь творительный падеж в компаративном значении: кричат, как птицы, оставшись людьми. Срав.: петь соловьем, лететь белым лебедем ("Место встречи"), ходить гоголем и т.п. Дальше еще не прочитал.
Владислав, весь "ужас" в том, что Ваша "двоечная грамматика" - при том, что в первый момент действительно несколько шокирует - при повторном заходе на страницу убеждает... Согласуется. Правки ( хоть и просятся при первом чтении ), кмк, обеднили бы целостный колорит Вашего самобытного стиля. И тем самым разрушили бы очень оригинальную речь перевода. Стоит ли? -
Владимир, не ожидал, что через столетие меня настигнет "Благодарный поклон"... Ну, да ладно! Надо же что-то говорить... Не театральные ангелы (без грима) и строфа с некоторой редактурой: "Он музыку привёз глухих ночей, стог трав пахучих, и сухой рябины, забыв — её
—
набор карандашей, и шелест слов неповторимый!"
—
мне понравились.
А то, что пропали комментарии - жаль! Многого жаль!..
Владислав ! Убедительная просьба: не относитесь к моему замечанию чересчур серьёзно. Я имел в виду, что в строке дважды повторяется один эпитет (прозрачный; прозрачного), чего нет в оригинале. Ничего больше.
Для понимания выше расположенного текста —
исходная строка: «Он новые стихи привёз, и вшей…» заменена на: «Он музыку привёз глухих
ночей…».
(Благодарный поклон Юрию Садовскому). «Вшивая строка» сугубо «полевое» впечатление: прося разрешения заночевать в прицерковной сторожке, услышал в ответ: «У Вас вши есть?», смутясь, отрицающе помотал головой, «Так будут!», с радостным энтузиазмом заверил священник.
Далее сохранённый текст первоначальной реакции (при реконструкции сайта все мои ответы исчезли):
Юрий! Поднимите взор!
:)
На всякий случай —
из жизни не лобковых вшей
(бывают и такие!) —
:))
«Французский король Людовик XI, правивший в ХV веке. Как-то раз во время
пышной церемонии одна вошь вылезла на поверхность королевского наряда.
Стоявший ближе всех придворный заметил ее и попытался незаметно снять.
Вошь цепко держалась на парике, и нервозность только усугубляла
неловкость придворного. Король, разумеется, заметил это и с досадой
обрушился на того с вопросом: «Что это значит?». Придворный, ни жив, ни
мертв, сказал правду, и произошло неожиданное. Король похвалил его и
весело добавил, что пойманная вошь весьма кстати напомнила, что его
королевское величество — тоже всего лишь человек.»
Яков, понятно, что в целом правы Вы! Но всё в этом мире так сложно, так неоднозначно, так перетекает из одного в другое, согласно учению инь-янь и зависит от точки зрения, что не хочется быть категоричным. Да, я люблю, когда что-то звучит чуть-чуть контрапунктом. Я за диалектический подход.
Добро, сладострастно размазывающее гадину по асфальту, остаётся ли абсолютным добром?
Заметьте: я, в конечном счёте, не защищаю зло, я оправдываю оправдывающего добро, содержащееся во зле.
При этом я отнюдь не всепрощенец и поддерживаю возвращение в УК смертной казни.
К омментарии
"Пророчество" мне нравится. Как Вы запоминаете заглавия? Я ни шиша не помню.
Ну да, я помню, "двуспинные звери". Кстати, хоть "Отелло" я читал раньше, чем Бродского, но почему-то этот образ выстрелил именно с лёгкой руки И.А.
А насчёт "Дебюта" в целом согласен с оценкой. Единственное что - пошлости я там не увидел. М.б. излишний натурализм. Но юношеская растерянность передана довольно точно. Впрочем, с "Любовью" этот стих конечно же ни в какое сравнение не идёт, разве что киношностью. А "Пророчество"?
"Двуспинные чудовища" - это из "Отелло". А "Дебют" я не люблю. На мой взгляд, в нем есть то, что я терпеть не могу у Бродского: выпендреж, пошлость и пр.
Да, помню как меня когда-то, много лет назад, поразили эти "двуспинные чудовища". А киношное - это очень точно. В этой связи вспомнил ещё одно его стихотворение - "Дебют". Другое по настроению и сюжету, но тоже готовое маленькое кино, вплоть до разных "крупностей".
Именно, Сергей. Я тоже очень люблю это стихотворение. Совершенно киношное, по-моему.
"Я дважды пробуждался этой ночью"?..
Откровенно говоря, когда писал, про это стихотворение не вспомнил... Хотя и очень люблю.
Спасибо, Юрий! Очень рад, что понравилось и вызвало более чем достойные ассоциации.
Я уже запутался: куда что прикреплять. На мой взгляд, у Вас был очень хороший текст. В какой-то момент бывает нужно остановиться и править разве что какие-то очень важные вещи, чтобы не нарушить хрупкую гармонию.
Итак:
1. Я думал: те, кто на войне пропали,
И не вернулись с той поры назад, -
нормальный плеоназм: "пропали" подразумевает, что не пришли.2. И, в облаках не ведая дороги,
По небу разлетелись-разбрелись.
Почему разбрелись? В разных словарях "брести" значит: идти медленно и/или с трудом. Так можно говорить скорее о людях: сыновья разлетелись-разбрелись по свету.
3. И все летят, исполнены тревоги, -
наверное: всЁ летят?
4. Два ястреба в горах, – из Дагестана?! –
Окликнули меня, махнув крылом.
Нужно догадываться, что его окликнули не в дагестанских горах.
5. И мне казалось, звали: – Дети!.. – Мама!..
На слух: и мне казалось, что дети звали маму. Кроме того, пунктуация: И, мне казалось, ...
6. И, то ли птицы белые, взлетая,
То ль старые друзья, идя гурьбой...
Вдали, сливаясь с журавлиной стаей,
Кричали, словно звали за собой.
Тут целый ряд вопросов
Старые друзья - умершие или нет?
Почему здесь многоточие?
Где они сливались с журавлиной стаей - на небе ли на земле?
В каком смысле они сливались: присоединяясь или сугубо визуально?
7. Настанет время – вслед за журавлями
Взлечу неспетой песней, глядя вниз,
И поплывет по небу плач о маме...
Не потому ль я вглядываюсь в высь?
Во-первых, на слух: взлечу, глядя вниз неспетой песней.
Во-вторых, рифма вниз - в высь не очень удачна, Вы не находите? Да еще параллелизм глядя - вглядываюсь.
Извините, но ведь было же практически хорошо.Очень хорошо, Сергей! Напомнили "Любовь" Бродского.
Алена, хотел посмотреть Ваш исправленный вариант и тут же напал на речевую ошибку:
Я думал: те, кто на войне пропали,
И не вернулись с той поры назад, -
Не птицами ль теперь в небесной дали,
Тоскуя по родной земле, кричат?
Здесь творительный падеж в компаративном значении: кричат, как птицы, оставшись людьми. Срав.: петь соловьем, лететь белым лебедем ("Место встречи"), ходить гоголем и т.п.Дальше еще не прочитал.
Я, как Вы уже, наверное, поняли, сам начал делать эти стихи. Иду от строфы к строфе, чтобы не слишком грузить собеседника.
У Вас вышло, что спрашивают чаек, а откликаются ястребы.
огласите весь список, пжлста! :)
поправила, надеюсь, приживется.
Спасибо, Вячеслав
Радостно получить Ваше благословение, Юрий, — как раз перед отъездом в деревню.
Желаю Вам плодотворного, целебного, улётного лета!
)
Владислав, весь "ужас" в том, что Ваша "двоечная грамматика" - при том, что в первый момент действительно несколько шокирует - при повторном заходе на страницу убеждает... Согласуется. Правки ( хоть и просятся при первом чтении ), кмк, обеднили бы целостный колорит Вашего самобытного стиля. И тем самым разрушили бы очень оригинальную речь перевода. Стоит ли? -
Только это имелось в виду.
НЕ
Теперь замечания по 3-й строфе. Не автор говорит "Дагестан", а ястребы. Вот уточненный подстрочник:
Я видел их в океанах,
Ох, белые чайки, они ведь люди.
На одном острове меня окликнули:
«Дагестан!» — сказала мне пара ястребов.
...зело смутное время, но хорошо ещё, что не круглый год так... :о)bg
Вот, ведь...
Я опубликовал соё стихотворение после Вашего, а потом вышел на Главную.
Совершенно случайное получилось совпадение, но...
...так лицезреют одиноко,
как женский шествует народ,
но сказано же: видит око,
да зуб того, увы, не ймёт...
:о))bg
...меня умиляет ваше спокойствие, а сам-то я всегда уверен в своей правоте, этим и славлюсь... :о)))bg
Спасибо, Александр! Я очень рад)
Все-таки это незнакомый язык, так что словарь может помочь не всегда. Вот что говорит по этому поводу носитель языка.
Доброе утро, Нина.
Я намекнул прежде - будет двойка по грамматике.
Канал можно вернуть. Открылся-закрылся... Опять открылся.
Вообще-то соучастие важнее.
В редактуру я не очень верю. Автор (если он наш) интереснее произведения. Нормальный читатель к этому приходит.
Через все препоны.
Есть и совершенные редакторы. Чего нам по сторонам смотреть.
Если бы в Наследниках был другой редактор - я бы давно замкнулся на Эпос.
Неизменно благодарно, В.К.
Я понял, Владимир Михайлович.
Чересчур серьёзное отношение противопоказано.
Бодлеру просто не за что было держаться, кроме Поэзии.
Всё, что у него было святого - чистота слова.
Благодарно, В.К.
Владимир, не ожидал, что через столетие меня настигнет "Благодарный поклон"... Ну, да ладно! Надо же что-то говорить...
Не театральные ангелы (без грима) и
строфа с некоторой редактурой:
"Он музыку привёз
глухих ночей,
стог трав пахучих,
и сухой рябины,
забыв — её — набор карандашей,
и шелест слов неповторимый!" —
мне понравились.
А то, что пропали комментарии - жаль! Многого жаль!..
Счастливого вдохновения Вам!
Наверное, Вы правы, Александр Владимирович! Но засунуть сюда телесную нужду – выше моих сил.
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Двояко – это по-герриковски. СпасиБо, Александр Владимирович!
С БУ,
СШ
Владиславу Кузнецову
Владислав ! Убедительная просьба: не относитесь к моему замечанию чересчур серьёзно. Я имел в виду, что в строке дважды повторяется один эпитет (прозрачный; прозрачного), чего нет в оригинале. Ничего больше.
С уважением
ВК
Для понимания выше расположенного текста — исходная строка: «Он новые стихи привёз, и вшей…» заменена на: «Он музыку привёз глухих ночей…». (Благодарный поклон Юрию Садовскому). «Вшивая строка» сугубо «полевое» впечатление: прося разрешения заночевать в прицерковной сторожке, услышал в ответ: «У Вас вши есть?», смутясь, отрицающе помотал головой, «Так будут!», с радостным энтузиазмом заверил священник.
Далее сохранённый текст первоначальной реакции (при реконструкции сайта все мои ответы исчезли):
Re: Обыкновенная история
Владимир Гоммерштадт 2008-11-03 23:57:56
Юрий! Поднимите взор!
:)
На всякий случай —
из жизни не лобковых вшей
(бывают и такие!) —
:))
«Французский король Людовик XI, правивший в ХV веке. Как-то раз во время пышной церемонии одна вошь вылезла на поверхность королевского наряда. Стоявший ближе всех придворный заметил ее и попытался незаметно снять. Вошь цепко держалась на парике, и нервозность только усугубляла неловкость придворного. Король, разумеется, заметил это и с досадой обрушился на того с вопросом: «Что это значит?». Придворный, ни жив, ни мертв, сказал правду, и произошло неожиданное. Король похвалил его и весело добавил, что пойманная вошь весьма кстати напомнила, что его королевское величество — тоже всего лишь человек.»
Яков, понятно, что в целом правы Вы! Но всё в этом мире так сложно, так неоднозначно, так перетекает из одного в другое, согласно учению инь-янь и зависит от точки зрения, что не хочется быть категоричным. Да, я люблю, когда что-то звучит чуть-чуть контрапунктом. Я за диалектический подход. Добро, сладострастно размазывающее гадину по асфальту, остаётся ли абсолютным добром? Заметьте: я, в конечном счёте, не защищаю зло, я оправдываю оправдывающего добро, содержащееся во зле.
При этом я отнюдь не всепрощенец и поддерживаю возвращение в УК смертной казни.
ок.
просто интересно, где там "став":
Гьел они рик1к1ад далеко ракьазул земля хъах1ил синие зобазда небеса
Ват1анин родина ах1долел кричать х1анч1илъун по-птичьи ругин
?вот здесь: ХъахIаб къункъра лъугьун - я понимаю, где "став".
:)