К омментарии

Дата и время: 25.06.2017, 01:08:12

НА  ВЕЧНЫЕ  ВОПРОСЫ   ОТВЕТОВ   ВЕЧНЫХ - НЕТ!

Вячеслав  Егиазаров (1993)

ЛАЙК

Дата и время: 24.06.2017, 23:36:00

Три слова. На этрусском. Почему "три слова" не могут быть тремя словами на русском? Слава, я уже говорил тебе, что я твой фанат навеки? )))

Дата и время: 24.06.2017, 23:32:13

Поэзия, Слава, что тут скажешь... Я последнее время тоже много про все про это думаю. А ты вывесил два стиха. Давно такого за тобой не замечал. Иду читать второй. Или первый. Глянь мой про отца. Ты читал первый вариант.

Спасибо, Сергей Николаевич.

Есть соблазн закольцевать. Можно постараться.

Но - по сути - это медитативное погружение в подсознание.

И стоп-кадр - на лике - это и кульминация текста, и цель поиска.

Подсознание останавливается на лице. Так вероятно перебираются реинкарнации - поиском собственного лика. 

Поиск своей половинки немного иной... Могу ошибаться - не суть.

К бодлеровским текстам нельзя относиться, как к Поэзии и только.

Это пограничный очень болезненный опыт расширения её земных границ. Познания её божественной сущности.

Совершенно непостижимая форма творческого существования.

Или выживания.


Спасибо, Никита, за ссылку! Я в восторге от этих стихов. А ещё сразу вспомнились переводы из любимого Хименеса - есть нечто общее в возникающих при чтении ассоциациях.

Сергей, а где же "пространней завтра".

Иначе твоя эмоция останется мной непонятой...

Я боюсь не читателей, а критиков.
Получаю электронные письма от простых людей со словами благодарности. Основная масса прочтений приходится именно на переводы с таджикского. На соседнем ресурсе можно отследить такую статистику. А переводов у меня мало, так как в жизни у меня много других занятий.  Жаль, что другое мое творчество не так востребовано.


Я бы на Вашем месте не стал бояться читателя.

Я приведу Вам пример совсем из других поэтических сфер. У Шелли есть хрестоматийное стихотворение - Минувшие дни

Вот оно:


Percy Bysshe Shelley TIME LONG PAST.


1.
Like the ghost of a dear friend dead
Is Time long past.
A tone which is now forever fled,
A hope which is now forever past,
A love so sweet it could not last, _5
Was Time long past.

2.
There were sweet dreams in the night
Of Time long past:
And, was it sadness or delight,
Each day a shadow onward cast _10
Which made us wish it yet might last--
That Time long past.

3.
There is regret, almost remorse,
For Time long past.
'Tis like a child's beloved corse _15
A father watches, till at last
Beauty is like remembrance, cast
From Time long past.


В трёх строфах сплошные повторы рифмуемых слов: past (7 раз)- last (3 раза)- cast (2 раза), и лишь по одной (парной) оригинальной рифме на каждую из строф. Хотя, едва ли кто упрекнёт Шелли в скудости поэтических средств. Такая форма, очевидно, решала художественную сверхзадачу. Я в своём переводе повторил именно эту форму с такой же схемой рифмовки (с повторами рифмуемых слов). Впрочем, не стану претендовать, что мой пример другим наука.

Как Вы наверное уже догадались, лайки я как-то не особенно и жду ))) я просто пишу, потому что мне есть что сказать...

Б. Пастернак. "   Что такое литература в ходовом, распространеннейшем смысле слова? Это мир красноречия, общих мест, закругленных фраз и почтенных имен, в молодости наблюдавших жизнь, а по достижении известности перешедших к абстракциям, перепевам, рассудительности. И когда в этом царстве установившейся и только потому незамечаемой неестественности кто-нибудь откроет рот не из склонности к изящной словесности, а потому, что он что-то знает и хочет сказать, это производит впечатление переворота, точно распахиваются двери и в них проникает шум идущей снаружи жизни, точно не человек сообщает о том, что делается в городе, а сам город устами человека заявляет о себе."

Дата и время: 24.06.2017, 21:11:19

Слава, привет!

Рад что ты появился!

Твои поправки принял с благодарностью.

Дата и время: 24.06.2017, 21:07:59

Like!

Расширьте пространство, Сергей, кто Вам мешает. 

И у Геррика ведь  н е т  рифмы.

С уважением, Сергей.

СпасиБо, Сергей! 

Наверное, надо. Но как? Пространство слишком ограничено...

С БУ,

СШ


СпасиБо!

С БУ,

СШ


Всё верно, Сергей, но не забывайте, что чарующее своеобразие вызвано структурой языка. Иногда думаю, что повторы одних и тех же слов могут быть расценены русскоязычным читателем не как художественный приём, а как скудость словарного запаса переводчика. Нужно соблюдать эту тонкую грань. Я стараюсь, как могу. Мои переводы аутентичные. Но, если я вижу, что в большинстве бейтов есть рифма, а в некоторых она отсутствует, я буду рифмовать и те, которые выбиваются из общего ряда. Если в одной строке 7 слогов, а других 8, то я буду стараться выровнять эти строки. Это необходимо, чтобы не нарушать ритмику и внутренний строй произведения. Это минимальная правка. А не полный уход от формы. Даже сами поэты-таджики, хорошо владеющие русским языком, делают автопереводы, не соблюдая формы своих стихов.

Ибо трудно. А порой и невозможно.




Третье - особенно удалось!

Но, как Вы сами догадываетесь, под такими вещами "лайки" не ставят. И говорить, что "понравилось" по меньшей мере нелепо.

Но всё верно!


С уважением,

К.

Вир! Я постараюсь почётче изложить свою позицию. 

На мой взгляд, в этой ленивой вальяжности (пофигизме) в стихосложении у восточных авторов (сплошная черезстрочная, зачастую глагольная рифма да ещё с повторами слов, как в Вашем случае) и кроется весомая чать их чарующего своеобразия. Мне кажется, это неевропейское качество их стихов важно передать в переводе, не подправляя (или обогащая).

С уважением, Сергей.

слегонца зарифомовав можно предлагать Стасу Михайлову... :о))bg

...но не все старики одинаково полезны... :о)bg

Дата и время: 24.06.2017, 16:25:15

Очень здорово, Володя! В последней строке, наверное, лучше будет "в созвездьях". Чего бояться? И "по Божьей воле" все-таки. 

Спасибо. Вариации я все же, со временем удалю. 

Это - точно...

Да, я твою шутку понял, и хохотнул)) Прости, что не отразил. Просто думал о важном. Старики уходят, и очень их не хватает. Например, очень скучаю по Руте Марьяш.

Согласен, со всеми твоими словами - потому, что они открыты, как занавески на окне... а в отношении к нашим мэтрам, я - пошутил, а юмор (как известно) подливает - жизнь!

С Уважением Владимир.

Дата и время: 24.06.2017, 15:29:25

Спасибо, Володя! Да я не зазнаюсь. Пишу чего-то время от времени. А стариков люблю. Очень. И уважаю. В них есть то, чего нет в нас - мощь. 

Дата и время: 24.06.2017, 15:25:40

Действительно - здорово и красиво, а скорее - трогательно. (что, не свойственно нам - мужчинам) Возможно на тебя повлиял Чарльз Буковски? А возможно, ты выдавил из себя, то что ты так давно скрывал...
Во всяком случае - хорошо, когда такие слова - проявляются...
Но ты тоже - не зазнавайся, дай дорогу старикам (шутка)
С Уважением Владимир.
Ставлю L!

Спасибо, Сергей, за неравнодушие!

В последнем бейте рифмовка вышла случайно. А, может, быть и нет.

Сейчас ловлю себя на мысли, что если у Лоика первый бейт был рифмованный, то и в конце он мог проделать такой же финт, просто не стал этого делать в угоду смыслу. Там очень сложная конструкция. И эти строки буквально звучат как  Пусть станет стыдно им за то, что я как ребёнок стыдился их величия и боялся потерять их признательность. Знаю, что Вы будете спорить с тем, как я упростил эту глубину, но по-другому у меня не получилось...


Ау, где вы, поэты-востоковеды?.. Почему этим должны заниматься любители? Большинство переводов с фарси грешат несоблюдением формы. Влад тысячекратно прав, когда говорил, что многих поэтов бывшего СССР сделали "великими" переводчики. Я перечитал кучу тоненьких книжиц-переводов 60-70 гг с казахского, узбекского и таджикского языков. Все они написаны  по мотивам оригинальных стихотворений. Но ведь авторы оригинальных стихов действительно великие. Без кавычек. Читая любовную лирику Лоика Шерали я невольно проводил параллели с Есениным.А его гражданская лирика последних лет жизни отсылает нас к лирике отечественных поэтов 60-70 гг.

Я напишу Вам версию, которая была размещена ранее, на эл.почту. Она мне самому уже не нравится. Здесь публиковать не могу, так как боюсь, что именно ее будут размещать в социальных сетях, так как она легче для восприятия. Делается это без моего разрешения.
Я всё им прощаю. Главное, чтобы указывали автора переводов.




Вир! Вы за первую Вашу редакцию ошибочно выдали окончательную, а мне бы хотелось взглянуть. Моё мнение - надо дать однообразные глагольные рифмы, если так в оригинале. И убрать парную рифмовку в последнем бейте.

С уважением, Сергей.

А перевод у Вас превосходен, как и исходное стихотворение.

Пожалуйста, Надежда!

Удовольствие -- это же основное, это же самое то!

Заходите, всегда рад.

Удачи!

Дата и время: 24.06.2017, 13:22:56

Спасибо, Юрий. Вдвойне ценно твое одобрение, раз не любишь) Я их тоже не особо люблю, но иногда выскакивают, заразы))