Константин ! Переводы - дело соревновательное. Всякую попытку перевести что-то лучше - и на пользу читателям и для успокоения своей души - я только приветствую. Стихами Эдны Сент-Винсент Миллей я занялся по той же причине, которая побудила и Вас: они драматичны, эмоциональны, задевают за живое. По-моему, Вы в
основном свою задачу решили. Ваш перевод полностью отражает и
содержание и дух оригинала. Его можно публиковать для общего
ознакомления. Но, по моему мнению, если оригинал сложен, адекватно перевести его на другой язык во всех особенностях и частностях невозможно. Достижимо лишь большее или меньшее приближение или пересказ. С этой точки зрения знакомлюсь с Вашим
текстом. Первые две строчки: то что любимый человек ушёл, героиня
должна заранее знать вполне определённо. Случайно узнает только то,
что он не вернётся. Третья строка: газету героиня не читала - случайно
вычитала трагическое сообщение. Уместнее было бы сказать не "читая", а "прочтя" или "углядев". Четвёртая строка: речь идёт не о "прохожем", а о "попутчике", о "соседе". Пятая строка: авеню не названа, поэтому должна быть не "эта" авеню, а "какая-то" авеню.
Восьмая строка: меня самого уже упрекнули - и правильно - за "убитого". Здесь было бы вернее назвать этого мужчину "погибшим".
Четырнадцатая строка: желательно было бы точнее отобразить содержание реклам (не о "мехе", а о "мехах"). В альтернативном варианте меня не устроила двенадцатая строка и совсем не устроила
четырнадцатая (её - в таком виде - категорически публиковать нельзя).
Особенного желания придираться к Вашему тексту у меня не было.
Если нужно что-то сказать в заключение, то я всё-таки посоветовал Вам отредактировать текст по Вашему усмотрению и опубликовать.
Буду рад, если и в дальнейшем Вас заинтересуют какие-либо переведённые мною тексты и Вы предложите Ваши альтернативные варианты.
Под Вашими публикациями я обычно ставлю свои "лайки".
Спасибо Вам! Для меня очень важно, повторюсь, чтобы адресат ст-ния был узнаваем. Ведь в нём, как в некоей точке, сошлось множество векторов движений наших русских душ, со всеми изгибами, перегибами и прочим, и всё же - с какой-то внутренней правотой всех этих движений.
Ладно, Сергей! Я попробую услышать в себе разговорившегося художника. И если это случится, то обязательно сочту "себя стократ вознаграждённой за утраченный положительный отзыв этим ярким художественным впечатлением." Респект Вам за такое позитивное утешение :-)))))
Нет-нет, Лена, какое плакать? Теперь в Вас должен заговорить художник: ведь подумайте только, какую увлекательнейшую драматургическую сценку перед Вами только что разыграл Ваш уважаемый несостоявшийся рецензент, и сочтите себя стократ вознаграждённой за утраченный положительный отзыв этим ярким художественным впечатлением.
О, нет, Нина! К чувству прекрасной и чудесной независимости я завсегда сумею вернуться. А в этой ситуации я пока ещё порыдаю и поплачу. Ведь меня лишили.... ооооо! позитивного отзыва!
Понятно. Ничего другого и не ожидала. Радость моя похвале оказалась преждевременной. Сижу вот и плачу. Но за что эти пощёчины хорошему стихотворению? Разве объективны подобные ремарки, достойны ли беспристрастного редактора? И очень интересно, разве стихотворение стало хуже? Вот из этого и надо делать выводы об адекватности.
А. Сапир. Не могу ответить под вашим адресным посланием - Е.Неменко. Нет кнопки ответить. Но не в этом суть. Я не писала комментариев к вашей колыбельной. Я просто поделилась размышлениями, не упоминая конкретных фамилий создателей. И уверена, что со мной согласятся многие - резон в них есть.
Понравилось, Нина Ефимовна! Сперва спросонья показалось, что перевод ранее неизвестного сонета Шекспира, потом вчитался. Всё так, горько, но... И название, конечно - !!!
Стихотворение, скажу честно, зацепило меня своим драматизмом. Я так же почитал обсуждения и, принимая во внимание Ваше сетование о том, что мало (оных) переводов, решил предложить Вам ещё один (так, для разнообразия/ознакомления). Любая критика принимается. А даже если и без таковой, то, просто, к Вашим услугам ))
Ваш комментарий на мою Колыбельную - очередная демонстрация, во-первых, самохвальства (вот я написала то, что надо, а вы - не то..), во-вторых, - и это не впервой - непонимания самых элементарных стилистических правил. Не дело разжёвывать элементарное, тем не менее, надо. Между "полвселенной вручены" и "полвселенной вручено" - стилистическая разница, как между "большинство спряталось" и "большинство спрятались".
В междометии "Чу" нет взрыва, потому что отсутствует взрывной звук. Есть призыв прислушаться, есть предупреждение о чём-то неожиданном. Последующие строчки объясняют это "Чу!"
Ничего неожиданного для себя я в вашем отзыве не увидела.
Желание во что бы то ни стало перечеркнуть стихи, написанные не так, как пишете вы. Я знаю о том, что я всё делаю не так, как бы сделали вы, с самого первого дня пребывания редактором ДК.
Думалось, что отзыв завершён, ан нет!
Несколько слов о независимости и адекватности Е.Неменко
О первом смешно говорить, памятуя о том, что слова о независимости исходят от "шестёрки", возложившей эту обязанность на себя добровольно и с удовольствием
Говорить об адекватности человека, написавшего в своё время Егиазарову, что я-де
преследую некоего парня, потому что он, Егиазаров, ему покровительствует, - тоже.
(А эти слова Егиазаров ничтоже сумняшеся привёл полностью.)
И мотивы поведения, и реакция предсказуемы.
Так что - копайте дальше и глубже, добровольный диггер.
Вы мастер
подобного рода шифров. Как, например, в случае с Феодосией. Там я понял, что
это Суриков. Но не знал имени боярыни М. так что просто погуглил, и всё встало
на места.
В данном ст-нии я об этом и не задумывался, а после вопроса (который меня озадачил по началу) в голове моей защёлкало-затренькало... и вот же оно -
ВСе КАК У ЛЮДЕЙ
Вот и все что было - Не было и нету. Все слои размокли. Все слова истлели.
Все как у людей.
В стоптанных ботинках Годы и окурки В стиранных карманах Паспорта и пальцы
Все как у людей.
Резвые колеса Прочные постройки Новые декреты Братские могилы
Все как у людей.
Вот и все что было - Не было и нету. Правильно и ясно. Здорово и вечно.
Все как у людей.
Так что могу Вас успокоить! Подкорка ещё работает.
Как быстро пролетело,
прошуршало, нет… пролисталось сайтовскими страницами время. 15 лет тому назад я
написала эту колыбельную для Митеньки,
малыша Оли Поляковой, одного из редакторов сайта.
Митенька, наверное, уже
готовится к поступлению в ВУЗ, а моя колыбельная
превратилась в Тихую песенку.
Когда я её писала, то
старалась придерживаться некоторых чисто
орфоэпических правил – избегать в строчках обилия редуцированных гласных. Т.е.
сохранять долгие круглые – а, о, э. Потому что только так можно наполнить стихи колыбельной мелодией, только так колыбельная получится легкой, плавной, не натужной.
Ещё я старалась избегать трудных для пения сочетаний согласных - ну таких, как, например, в колыбельной, представленной
на сегодняшний конкурс в Детской, в слове «полвселенной»- лвс… Попробуйте - пропойте это словечко в миноре.
По моему
мнению, взрывным и свистящим согласным тоже нет места в баюкалках, как и возвратным глаголам с этими
совсем не песенными окончаниями –«тся», «лся», ну и прочим взрывалкам , типа «Чу», «вёрст» и т.п.
Смысловое же наполнение – это особая
статья . Все образы должны быть воздушными, знакомыми, легко представляемыми.
Ну , вот что может представить малыш, когда ему поют вот такое утверждение «Полвселенной вручены попечению луны». Кста,
наверное, здесь всё-таки правильнее
будет полвселенной вручено.
Но это мои размышлялки, так
сказать, по ходу прочтения.
А вот здесь можно послушать мою
колыбельную для Митеньки. Мелодию для неё подобрал московский композитор Михаил
Шкляев и сам поёт. Найдите в перечне его
песенок в разделе Кораблик – Тихую песенку.
(Третья снизу)
Спасибо, Оля. Извини - поздно реагирую...Давно не заглядывал сюда. Про "подкузьмят" сейчас уточнил - похоже, ты права... Но как-то я, да и в моём окружении - всегда употребляли его в значении "подложить свинью", то есть - "ну, он ему и подкузьмил..." Может, правомерно и так? Попробую ещё поискать.
К омментарии
Спасибо! Уф! Можно дух перевести. ..-:)))
Константину Еремееву
Константин ! Переводы - дело соревновательное. Всякую попытку перевести что-то лучше - и на пользу читателям и для успокоения своей души - я только приветствую. Стихами Эдны Сент-Винсент Миллей я занялся по той же причине, которая побудила и Вас: они драматичны, эмоциональны, задевают за живое. По-моему, Вы в
основном свою задачу решили. Ваш перевод полностью отражает и
содержание и дух оригинала. Его можно публиковать для общего
ознакомления. Но, по моему мнению, если оригинал сложен, адекватно перевести его на другой язык во всех особенностях и частностях невозможно. Достижимо лишь большее или меньшее приближение или пересказ. С этой точки зрения знакомлюсь с Вашим
текстом. Первые две строчки: то что любимый человек ушёл, героиня
должна заранее знать вполне определённо. Случайно узнает только то,
что он не вернётся. Третья строка: газету героиня не читала - случайно
вычитала трагическое сообщение. Уместнее было бы сказать не "читая", а "прочтя" или "углядев". Четвёртая строка: речь идёт не о "прохожем", а о "попутчике", о "соседе". Пятая строка: авеню не названа, поэтому должна быть не "эта" авеню, а "какая-то" авеню.
Восьмая строка: меня самого уже упрекнули - и правильно - за "убитого". Здесь было бы вернее назвать этого мужчину "погибшим".
Четырнадцатая строка: желательно было бы точнее отобразить содержание реклам (не о "мехе", а о "мехах"). В альтернативном варианте меня не устроила двенадцатая строка и совсем не устроила
четырнадцатая (её - в таком виде - категорически публиковать нельзя).
Особенного желания придираться к Вашему тексту у меня не было.
Если нужно что-то сказать в заключение, то я всё-таки посоветовал Вам отредактировать текст по Вашему усмотрению и опубликовать.
Буду рад, если и в дальнейшем Вас заинтересуют какие-либо переведённые мною тексты и Вы предложите Ваши альтернативные варианты.
Под Вашими публикациями я обычно ставлю свои "лайки".
С уважением
ВК
Спасибо.
Леонид Борисович!
Вот ссылка:
poezia.ru/authors/nel13/sent_comments
А.М.
*Лиле (Брик).
странно так получилось, когда сочинял сегодня этот палиндром, не задумывался о дате сегодняшней, только потом напомнили...
Ася Михайловна! А где вы видите комментарий Елены Неменко под своим текстом? Я не вижу.
Мощно!
Спасибо Вам! Для меня очень важно, повторюсь, чтобы адресат ст-ния был узнаваем. Ведь в нём, как в некоей точке, сошлось множество векторов движений наших русских душ, со всеми изгибами, перегибами и прочим, и всё же - с какой-то внутренней правотой всех этих движений.
Спасибо!
Ладно, Сергей! Я попробую услышать в себе разговорившегося художника. И если это случится, то обязательно сочту "себя стократ вознаграждённой за утраченный положительный отзыв этим ярким художественным впечатлением." Респект Вам за такое позитивное утешение :-)))))
Нет-нет, Лена, какое плакать? Теперь в Вас должен заговорить художник: ведь подумайте только, какую увлекательнейшую драматургическую сценку перед Вами только что разыграл Ваш уважаемый несостоявшийся рецензент, и сочтите себя стократ вознаграждённой за утраченный положительный отзыв этим ярким художественным впечатлением.
С уважением, Сергей.
О, нет, Нина! К чувству прекрасной и чудесной независимости я завсегда сумею вернуться. А в этой ситуации я пока ещё порыдаю и поплачу. Ведь меня лишили.... ооооо! позитивного отзыва!
Ничего прочего, кроме улыбки)))
Вы плачете?
.........................
Быть может, эти слёзы помогут Вам, наконец,
выстрадать
чувство прекрасной и чудесной независимости...
Спасибо!
Понятно. Ничего другого и не ожидала. Радость моя похвале оказалась преждевременной. Сижу вот и плачу. Но за что эти пощёчины хорошему стихотворению? Разве объективны подобные ремарки, достойны ли беспристрастного редактора? И очень интересно, разве стихотворение стало хуже? Вот из этого и надо делать выводы об адекватности.
А. Сапир. Не могу ответить под вашим адресным посланием - Е.Неменко. Нет кнопки ответить. Но не в этом суть. Я не писала комментариев к вашей колыбельной. Я просто поделилась размышлениями, не упоминая конкретных фамилий создателей. И уверена, что со мной согласятся многие - резон в них есть.
Спасибо, Вячеслав!
Конечно, такое не придумаешь. Было...
Здоровья и удачи!
Спасибо!
Я не говорил, что сожгли всё, но --- купол и крест... Остов остался, сруб в смысле. Слово "пустырь" наводит на мысль, что сожжено все.
Это поправимо. Я подумаю. Вариантов много.
Еще раз спасибо за внимательное прочтение.
Удачи!
Понравилось, Нина Ефимовна! Сперва спросонья показалось, что перевод ранее неизвестного сонета Шекспира, потом вчитался. Всё так, горько, но... И название, конечно - !!!
Вот именно! Поэт он ведь как море, всегда разный! :)))
Слава прав :)
А вот теперь, по-моему, хорошо. Простое решение в данном случае - точно лучшее :)
Здравствуйте, Владимир!
Стихотворение, скажу честно, зацепило меня своим драматизмом. Я так же почитал обсуждения и, принимая во внимание Ваше сетование о том, что мало (оных) переводов, решил предложить Вам ещё один (так, для разнообразия/ознакомления). Любая критика принимается. А даже если и без таковой, то, просто, к Вашим услугам ))
***
Узнай случайно я, средь прочей суеты,
Что ты ушёл и не вернёшься вновь,
Читая вскользь газетные листы
Прохожего в одном из поездов,
Как на углу у этой авеню
И некой улицы (газета говорит)
Спешащий некто, – и тебя я узнаю, –
Так оказалось, в полдень был убит.
В крик не рыдать – да я и не могу
Позволить тут расслабиться себе –
Смотрю, как за окном огни бегут,
С лицом, непокорившимся судьбе,
Иль выше взгляд, в рекламный бег полос
О мехе или стрижках для волос.
(альтернативный)
Мне б не рыдать, да я и не могу
Заламывать тут руки напоказ.
Смотрю, как за окном огни бегут
В почти бездвижном любопытстве глаз,
Иль взгляд бросаю на слова реклам
О мехе или стрижке волосам.
С уважением,
Константин.
Е,Неменко.
Ваш комментарий на мою Колыбельную - очередная демонстрация, во-первых, самохвальства (вот я написала то, что надо, а вы - не то..), во-вторых, - и это не впервой - непонимания самых элементарных стилистических правил. Не дело разжёвывать элементарное, тем не менее, надо. Между "полвселенной вручены" и "полвселенной вручено" - стилистическая разница, как между "большинство спряталось" и "большинство спрятались".
В междометии "Чу" нет взрыва, потому что отсутствует взрывной звук. Есть призыв прислушаться, есть предупреждение о чём-то неожиданном. Последующие строчки объясняют это "Чу!"
Ничего неожиданного для себя я в вашем отзыве не увидела.
Желание во что бы то ни стало перечеркнуть стихи, написанные не так, как пишете вы. Я знаю о том, что я всё делаю не так, как бы сделали вы, с самого первого дня пребывания редактором ДК.
Думалось, что отзыв завершён, ан нет!
Несколько слов о независимости и адекватности Е.Неменко
О первом смешно говорить, памятуя о том, что слова о независимости исходят от "шестёрки", возложившей эту обязанность на себя добровольно и с удовольствием
Говорить об адекватности человека, написавшего в своё время Егиазарову, что я-де
преследую некоего парня, потому что он, Егиазаров, ему покровительствует, - тоже.
(А эти слова Егиазаров ничтоже сумняшеся привёл полностью.)
И мотивы поведения, и реакция предсказуемы.
Так что - копайте дальше и глубже, добровольный диггер.
А.М.Сапир
.
Влад!
Вы мастер подобного рода шифров. Как, например, в случае с Феодосией. Там я понял, что это Суриков. Но не знал имени боярыни М. так что просто погуглил, и всё встало на места.
В данном ст-нии я об этом и не задумывался, а после вопроса (который меня озадачил по началу) в голове моей защёлкало-затренькало... и вот же оно -
ВСе КАК У ЛЮДЕЙ
Вот и все что было -
Не было и нету.
Все слои размокли.
Все слова истлели.
Все как у людей.
В стоптанных ботинках
Годы и окурки
В стиранных карманах
Паспорта и пальцы
Все как у людей.
Резвые колеса
Прочные постройки
Новые декреты
Братские могилы
Все как у людей.
Вот и все что было -
Не было и нету.
Правильно и ясно.
Здорово и вечно.
Все как у людей.
Так что могу Вас успокоить! Подкорка ещё работает.
))
Благодарю, Александр.
Совершенно согласен с Вашими пожеланиями.
Действительно, места, отмеченные Вами, нуждаются в шлифовке.
Обязательно вернусь к этому переводу, подумаю, как улучшить.
Спасибо!
С уважением,
Дмитрий
очень зримая картина, Виктор!
и слышная.
реалистические образы в такой глубокой и последовательной связи,
и так ярок каждый из них!
смущает меня только "тёмный венец" - (чего? - если всё сожжено... -- затрудняюсь почему-то его представить).
Тем не менее,
++++++++++
!
Как быстро пролетело, прошуршало, нет… пролисталось сайтовскими страницами время. 15 лет тому назад я написала эту колыбельную для Митеньки, малыша Оли Поляковой, одного из редакторов сайта.
Митенька, наверное, уже готовится к поступлению в ВУЗ, а моя колыбельная превратилась в Тихую песенку.
Когда я её писала, то старалась придерживаться некоторых чисто орфоэпических правил – избегать в строчках обилия редуцированных гласных. Т.е. сохранять долгие круглые – а, о, э. Потому что только так можно наполнить стихи колыбельной мелодией, только так колыбельная получится легкой, плавной, не натужной.
Ещё я старалась избегать трудных для пения сочетаний согласных - ну таких, как, например, в колыбельной, представленной на сегодняшний конкурс в Детской, в слове «полвселенной»- лвс… Попробуйте - пропойте это словечко в миноре.
По моему мнению, взрывным и свистящим согласным тоже нет места в баюкалках, как и возвратным глаголам с этими совсем не песенными окончаниями –«тся», «лся», ну и прочим взрывалкам , типа «Чу», «вёрст» и т.п.
Смысловое же наполнение – это особая статья . Все образы должны быть воздушными, знакомыми, легко представляемыми. Ну , вот что может представить малыш, когда ему поют вот такое утверждение «Полвселенной вручены попечению луны». Кста, наверное, здесь всё-таки правильнее будет полвселенной вручено.
Но это мои размышлялки, так сказать, по ходу прочтения.
А вот здесь можно послушать мою колыбельную для Митеньки. Мелодию для неё подобрал московский композитор Михаил Шкляев и сам поёт. Найдите в перечне его песенок в разделе Кораблик – Тихую песенку. (Третья снизу)
http://mp3.music.lib.ru/mp3/s//shkljaew_m/shkljaew_m-tihaja_pesenka-2.mp3
ЛАЙК!
Спасибо, Виктор! Правильно говорят, что стихи не надо выдумывать, их надо прожить!
"Да порой удилищем на зорьке малец
Протрещит по ограде, идя на рыбалку".
Такое не придумаешь!-:)))
Спасибо, Оля. Извини - поздно реагирую...Давно не заглядывал сюда. Про "подкузьмят" сейчас уточнил - похоже, ты права... Но как-то я, да и в моём окружении - всегда употребляли его в значении "подложить свинью", то есть - "ну, он ему и подкузьмил..." Может, правомерно и так? Попробую ещё поискать.
Что да, то да! Есть за нами этот грешок!!!-:)))
Сергею Буртяку
Я уже думал над этим вариантом.
Вот тёзка Слава приципился к этим губам, а тут мучайся и сомневайся. Но раз ты советуешь...-:)))