К омментарии

Дата и время: 21.04.2017, 21:18:13

Да, Александр,

с годами мы всё чаше о нём вспоминаем. Всё острее...


К.

Списибо, Александр Викторович, что Вы так неравнодушно откликнулись на мой перевод.

1. Как раз Китс отступил от правильного ямба в первых строчках катренов и терцин, введя как бы заглавные буквы в виде хареямбов в начале

И если Вы ринетесь возражать насчёт первой строчки

NYmph of the dOwnward smile, and sidelong glance,

то уж никак не сможете это сделать во втором случае

HAply ’tis whEn thy ruby lips part sweetly,

И я сознательно повторил эти акценты в своём переводе.

в первых строчках катренов и терцин

 

2. Первую очень важную строчку, внешнюю характеристику этой застенчивой, но довольно развязной в своём подростковом, по сути, поведении, девчушки, которое Китс с такой иронией описывает дальше,

Нимфа с никнущей улыбкой и скользящим взглядом

(NYMPH of the downward smile, and sidelong glance)

я смог передать таким образом

 Нимфа с улыбкой, взгляда тихим глянцем 

и буду только рад, если кто-нибудь передаст этот поэтический образ удачнее.

 

3. Первую иронично-парадоксальную характеристику героини

Когда запутываешься в лабиринтах сладостных речений

(When gone far astray
Into the labyrinths of sweet utterance?)

я несколько смягчил, введя эту довольно рискованную, хотя и естественную для поэта-Китса, дантовскую аллюзию, поскольку станцы в европейской традиции - терцины (здесь его молоденькая героиня уже иронически соотносится с Беатриче)

Когда кружишь, маня,

Сквозь лабиринты речи словно станцы?

У меня был естественный  вариант без станцев (Сквозь лабиринты речи сладкогласной), который я отверг из-за, на мой взгляд, этого стилистически неверного здесь слова сладкогласной.

 

4. Может быть экстаз и был бы лучше транса, но здесь я максимально передал очень острую (почти на грани насмешки) парадоксальную иронию Китса, буквально его переведя

Иль странствуешь когда беспечно в трансе

 Разумности?

(Or when serenely wand’ring in a trance      
Of sober thought? /
Иль когда беспечно странствуешь в трансе

 Трезвой мысли?) 

 

5. Не нахожу, что моя деликатная  вставочка с лобзаньем, несколько эротизирующая этот образ, так уж чужеродна

                  словно бы в лобзанье

    Разъяла ты рубины уст своих.

 

6. В своём предложении Вы легко заметите противоречие:

у Китса речь об одной грации, которая более искусство прошла перед Аполлоном, чем другие.  Вот я и написал                                                                   Граций осиянней ( more neatly)                                                                                     Пред Аполлоном не прошло других.

 

А насчёт кое-где смещённых цезур, наверное, Вы правы (я прослежу), как и со своим доброжелательным пожеланием работать и работать.

С уважением, Сергей.

Дата и время: 21.04.2017, 18:43:07

Классно пишете - что ещё тут скажешь! Кстати, хотелось бы, завидуя Вашему творческому долголетию, спросить: а с какого возраста Вы начали творить стихи уверенно? Сразу, с юности?

Спасибо, Серёжа, что заглянул!

За ЛАЙК-  особое спасибо! Мне эти стихи дороги! Я их даже стесняюсь назвать текстами...-:)))

Будь богатеньким! И счастливым!-:)))

А как же я пропустил-то... Закрутился-замотался...

Замечательное стихотворение, Вячеслав Фараонович!

Лайк безоговорочный! :)))

Ну можно ли так плохо переводить великого поэта. Китс, Шелли. Если нет таланта поэтического, то хотя бы правильно писать стихи надо научиться. Чисто технически. По пунктам.


Ямб - это такой размер, состоящий из двух слогов, неударный и ударный   -- V. Иногда в русском языке ямб заменяется пиррихием. Редко спондеем (спондей он для хорея подходит).


Нимфа с улыбкой, взгляда тихим глянцем,


если читать ямб правильно, то получится


НимфА с улыбкой, взгляда тихим глянцем,


далее... грамотно всё таки писать так


Нимфа с улыбкой, с тихим глянцем взгляда,


не нужно упихивать в русский текст весь английский текст, жертвуя при этом грамотностью и правилами стихосложения


по поводу перевода  glance - это не глянец. Это быстрый взгляд, как вспышка.


В каком из счаст // ливых моментов дня 


в ямбе цезура стоит обычно после 4 или пятого слога. никогда после 6 слога (как в александрийском стихе). Потому нельзя употреблять слова так, чтобы цезура попадала в середину слова.


Когда кружишь, маня,

Сквозь лабиринты речи словно станцы?


в оригинале  Когда блуждаешь в лабиринте сладостных речей (слов).


Нимфа кружится как станцы? Или манит как станцы? И при чём здесь станцы? Станца - это некая повторяющаяся группа строк в стихотворении. Для рифмы взятое слово без всякого смысла.


Иль странствуешь когда беспечно в трансе 


лучше заменить транс на экстаз.


по поводу рифм. глянцем - станцы- трансе - танце.


Рифмы только танце и станцы. остальное не рифмы (классические, как у Китса).


маня - дня -рифмы. а вот скользя и ловя - это не рифмы. У Китса 4-х кратные правильные рифмы в сонете. В сонете всегда 2 группы 4-х кратных правильных  рифм. Потому сонет сложно переводить. Этому учиться и учиться Вам надо.


СновА внимая, словно бы в лобзанье

    Разъяла ты рубины уст своих.


правильно писать


ВнимАя снОва, словно бы в лобзанье


И почему в лобзанье? У Китса нет лобзанья, есть сладостные губы.  Но даже если использовать слово лобзанье, то надо писать


Внимая снова, словно для лобзанья...


Губы разнимают, когда хотят поцеловать.


Граций осиянней

    Пред Аполлоном не прошло других.


у Китса речь об одной грации, которая более искусство прошла перед Аполлоном, чем другие. А у Вас несколько граций, потому возникает вопрос, а каких других граций?  Их всего три.


Если речь об одной нимфе, одной музе, то и грация должна быть одна. Неверно построено предложение.


Здесь работать и работать. Учиться никогда не поздно. Мне 67 лет, а я всё учусь у мастеров. Обращаюсь к их творчеству.


Спасибо Вам от души!

А.Д

Честно говоря, очень удивлён: я представлял себе "с точностью до наоборот"...

Спасибо, что  поняли.

А.Д.

Молодец, Марина.

L.

Ну, это круто! Просто шедевр! - "фотоаппарату и человеку Феликсу Эдмудовичу Дзержинскому"
Насмешили по-взрослому!

Однако, Леонид вы меня нежданно-негаданно рассмешили! За что Вам спасибо! А стихи-то как, понравились или - так себе?

В колыбельке 

Дремлют белки,

Ёжики сопят,

А зелёные кузяки

До сих пор не спят!

И по тайному по знаку

Прямо на кровать

Примостилась Колыбяка

Деточек качать:)


Супер - стих!

Владислав, загляните, пожалуйста, в почту.



Юра, я назвал бы это "фотоаппарату и человеку Феликсу Эдмудовичу Дзержинскому"

Рад!..


Второе стихотворение -- чудо!

Очень хорошее, ооочень нравится... )

Уникальное.

Задевающее глубину.

Замечательное, редкостное стихотворение.

Дата и время: 21.04.2017, 09:58:48

Спасибо, Константин, Вам за Никулина... и за детство!

А.Д.

Уважаемый Константин! Спасибо за внимание к моей персоне. Как можно этим обидеть? Мне понравился Ваш вариант. Он более "гладок" с литературной точки зрения, более понятен, более конкретизирован. Мне же в нём как раз не хватает шероховатостей и "заусенцев", где "плоть с душой - наискосок"... Я не поэт (таковым себя не  считаю) и, видит Бог, никогда не стремился "оригинальничать", даже если кто-то так думает. Согласен, что мои "тексты" далеки от совершенства, более того, они мне очень часто по-началу кажутся ужасными и с годами это чувство только растёт. (Вот сейчас "вывалил" очередного монстра со всех точек зрения, где первое четверостишье написано одними глаголами, а второе - существительными с прилагательными, а смысл - как тот "окурок, брошенный в залив" - утонул, и боюсь, что кто-нибудь за него "протрясёт": на черта выставил? А глубина содержания - это ли не главное?)

Спасибо ещё раз за Ваше внимание, но, понимаете, в Вашем варианте - не я... Я более, чем просто согласен, что надо работать над каждым словом, но когда-то попытался "это своё" объяснить такой строчкой: "меж словом и душой я выбираю душу", - впрочем, на этот стишок г-н Л.Малкин вывалил характерный для него ушат помоев. Так что мне бы не хотелось к этому возвращаться, но и из сайта, как с трибуны не хочется уходить просто так: ещё "не попёрли". Извините.

А.Д.


P.S. Я совершенно обескуражен: "монстра" оценили, - фантастика!

Дата и время: 21.04.2017, 08:24:56

Спасибо, Нина Ефимовна!

Насчёт "что это" несколько затруднился, озадачили :)))

Жаль, здесь нет настоящих литературоведов, ну или они просто молчат :)))

Дата и время: 21.04.2017, 08:02:33

Спасибо, Вячеслав Фараонович!

Стараюсь:)))

Иногда конечно скатываюсь до самонытья и бубнежа под нос... Но чаще всего я стараюсь думать о читателе, которого, как ребёнка, хорошо бы увлекать некой игрой. Вы, кстати, тоже так делаете :)))

Мне кажется, рассказать историю - вот что важно. А поэт ты или не поэт... В общем-то, какая разница. Глядя вокруг, я как раз замечаю, что чем больше человек говорит о себе (или о нём говорят некоторые) - ПОЭТ, тем он скучнее и противнее :)))

Дата и время: 21.04.2017, 07:55:55


Спит калякая маляка

и притихли бяки.

До чего же хороши 

Ваши колыбяки!




Улыбака С.К.



Дата и время: 21.04.2017, 07:36:51

Владимир, искренне благодарю Вас! 

В детской "всё должно быть пре", согласна.

Учла замечания. 

...."Мурка",  если её исполнять на мотив "баю-баюшки", в самом первом младенчестве никого не напугает - равно как любой иной текст(детский репертуар переплет сто раз, дитя не спит и не спит, терпение на исходе, младенцу до определённой поры слова все равно не понятны, поласковей и достаточно). Но в конкретном случае написано для дошкольника и к словам надо придирчиво...

Благодарю Вас!

Кстати, глаж-е-н-и-е...)


Проникновенно.

Тонкая и звонкая игра со словом.

Что это -- семантическая рифма? модуляция в образ? --

Как бы то ни было, скажу одно: развязка стоила сюжета.

И в жизни, и в поэме.

Здравствуйте, Александр!

Я почитал некоторые Ваши стихи, что-то меня в них зацепило. При всех смешанных ощущениях, кое-где шероховатостях... главное, в них увиделась мне искренность и некая цельность. Отписываюсь под этим, потому что оно мне очень понравилось в своей сути, не смотря (имхо) на некоторые «заусенцы». В моём восприятии оно как-то несколько трансформировалось. И чтобы не задавать Вам - автору всякие дурацкие вопросы, типа: а почему вот так?... а зачем вот это?... и подобные. Я хочу преложить Вам посмотреть на версию и увидеть самому, что мне в Вашем ст-нии представилось иначе. Искренне и из дружеских побуждений. Заранее извиняюсь, если чем-то обидел. 


Не прячьте голову в песок,

под тень «лиричного героя»:

здесь ничего никто не скроет,

но сердце ищет чистых строк.

 

Есть мир, что просто хочет есть,

в нем лайки, фолловеры, смайлы,

в нём хлеб и зрелища банальны,

и ложных звёзд не перечесть.

 

Но души Вечный мир влечёт,

с совсем иной шкалой отсчёта,

в который веруешь ещё ты,

не зная, будешь ли прощён.

-----------------------------------

Прошу, отнеситеьс к этому, как просто к лёгкой ипровизации. 

С уважением,

Константин.


Дата и время: 21.04.2017, 02:35:06

Брав-ВО!

Спасибо, Сергей!

Замечательная поэмка!  Она так выгодно отличается от сегодняшней нуднятины на ленте своей необычностью темы и мастерством исполнения!..-:))) Спасибо за неожиданное удовольствие!

Будь всегда таким!!!


Понял!  Поделись секретом!!!-:)))

Спасибо за экспромт, Аркадий! 

Очень здорово!

Спасибо, Ася Михайловна!


Вы сказали очень нужные мне слова, которые не могут не помочь мне и дальше  говорить именно СВОИ слова. Спасибо Вам! Пишущему иногда необходимо слышать именно то, что сказали Вы.

Слышать не каждый день, не подо всем написанным. Но там и тогда, где и когда эти слова помогут ему говорить СВОЁ. Спасибо!

Смолкли птицы, спят во тьме.
Звёзды смотрят на луну.
В гости Сон спешит ко мне...

Или я спешу ко Сну?

:))