К омментарии

Совершенно с Вами согласен, Александр!

В этой связи интересно отметить, что и сама идея - дураки на корабле - это в общем-то не идея Брандта, он и сам её позаимствовал.

Впервые, насколько мне известно, этот образ появился у Платона, в его "Государстве":


"...Так вот, представь себе такого человека, оказавшегося кормчим одного или нескольких кораблей. Кормчий и ростом, и силой превосходит на корабле всех, но он глуховат, а также близорук и мало смыслит в мореходстве, а среди моряков идет распря из‑за управления кораблем: каждый считает, что именно он должен править, хотя никогда не учился этому искусству, не может указать своего учителя и в какое время он обучался.
Вдобавок они заявляют, что учиться этому нечего, и готовы разорвать на части того, кто скажет, что надо. Они осаждают кормчего просьбами и всячески добиваются, чтобы он передал им кормило. Иные его совсем не слушают, кое‑кто – отчасти, и тогда те начинают убивать этих и бросать их за борт. Одолев благородного кормчего с помощью мандрагоры, вина или какого‑либо иного средства, они захватывают власть на корабле, начинают распоряжаться всем, что на нем есть, бражничают, пируют и, разумеется, направляют ход корабля именно так, как естественно для подобных людей.
Вдобавок они восхваляют и называют знающим моряком, кормчим, сведущим в кораблевождении того, кто способен захватить власть силой или же уговорив кормчего, а кто не таков, того они бранят, считая его никчемным. Они понятия не имеют о подлинном кормчем, который должен учитывать времена года, небо, звезды, ветры – все, что причастно его искусству, если он действительно намерен осуществлять управление кораблем независимо от того, соответствует ли это чьим‑либо желаниям или нет. Они думают, что невозможно приобрести такое умение, опытность и вместе с тем власть кормчего.
Итак, раз подобные вещи наблюдаются на кораблях, не находишь ли ты, что при таком положении дел моряки назовут высокопарным болтуном и никудышником именно того, кто подлинно способен управлять?"  (Перевод А. Н. Егунова) 


Поэтому, на мой взгляд, Барклай (Беркли) создал свой вариант Платоновского образа, а Брандт выступил инициатором и вдохновителем, но никак не оригиналом, с которого только переводили, или из которого только заимствовали.


Плюс, как Вы совершенно справедливо заметили, у Барклая хорошая поэзия, и его пятистопный ямб действительно приятно читать.

"Сынка" оказалось легче убрать, чем справиться с идеальной рифмой к богу.


 Как на Ваш взгляд, что лучше:


1. Он боль мою поймёт - настанет срок!

    Но не разлад. На то он полубог.


2. Познает боль Земли мой сын в свой срок,

    Но не разлад. На то он полубог.


3. Не страх он примет, как настанет срок,

    А боль Земли - на то он полубог.


4. Земную боль ему я передам,

    А страх мой не пристал полубогам.

   

Искренне рада Вашим успехам, дорогой Сергей!

Почему вы не поделитесь своими успехами в Лит. салоне?

В нём спешат оповестить мир о гораздо более скромных успехах... 

Впрочем, мой вопрос вполне риторический, потому что я знаю ответ:

пустая бочка громче звучит.

А.М.

Да, спасибо, меня тоже эти два момента слегка смущали, но ничего лучше, при сохранении именно этого смысла, я пока не нашла. Если будет время, подумаю еще.

Дата и время: 28.06.2017, 15:57:06

Ну да, глаголами жгу, прилагательными, а также причастиями, деепричастиями, местоимениями, предлогами, знаками препинания и особенно некоторыми существительными! ))))

В самом деле классный стих! Перечитываю с удовольствием!

Глупость не сдержать никак!

Ваня, Ваня, ты... чего?

Дата и время: 28.06.2017, 15:43:51

Серёга, при всей твоей романтической мечтательности ты, оказывается, еще и большой реалист.  Нарисовал картинку, будто с натуры списывал. И про дамочек тоже. Вот доказательство:

Рецензия на «ОКНО - 2» (Вячеслав Егиазаров 2)

Чудо как хорош стих! И этот месяц, как петух клюющий звёзды, и рыскающая по кварталам гроза, а особенно поэт, караулящий рифмы у ночного окна, весь в предвкушении "неушедшей прохлады от отошедшего дождя". И в результате, мы вместе с мохнатым паучком
добровольно (и с удовольствием!) сдаёмся в "плен паутине слов и строчек" Полный кайф!

Валентина Марцафей   26.06.2017 23:07  


Вот так вот!  Пророк ты, Серж, право слово!-:)))

А я думаю, откуда Ваня такой дремучий?  А тут тёщина школа  оказывается... Говорят же: "Если тёща подарит галстук, он окажется змеёй" Главное, что противоядия нет. Только - другая тёща...-:)))

Да какие хлопоты! Серёжа, не заморочивай себе голову

глупопыхательством Михалыча.  Он от тёщи нахватался, как собака блох, мещанской мудрости и сеет её налево и направо...

Просто ты подходишь по возрасту и образованию идеально для СРП.  Пора обновить(омолодить)  возрастной ценз тамошних  авторов.

Да и учитель твой по лит. инст. там не последнюю роль  имеет.

Я имею в виду Льва Аннинского...

Дата и время: 28.06.2017, 15:01:12

Чувствую руку мастера. Замечательно. "Картина маслом", как и у Саврасова.

принято. спасибо, Александр!

Добрый день, Санна!


Мне тоже последний перевод показался точнее прочих.


Поэтически бесспорного фаворита у меня тут пока нет – такого, как первый вариант Вашего Цыгана из Ницше :)


Некоторые общие соображения, если Вам интересно:


Мне кажется, жанрово - эта загадка. A «предмет»  стилистически переводит её в область «научной» проблемы, исключая любое волшебство. В оригинальном зачине What thing is this?  я этого не увидел, но тут решает переводчик :).


Синтаксически, первые два катрена - одно предложение. В переводе – та же мысль разбита на четыре предложения. Мне показалось, возникающая при этом прерывистость слишком меняет эмоциональную окраску авторской речи.


Существенные оппозиции оригинала (на мой взгляд): дольний прах – горняя чистота; снежные пики – цветущая равнина; скалолазание с кислородным аппаратом - свободный полёт

У Вас: солёной пыли взвесь – беспыльная высь; снег в горах – жемчуг в розоватой низине; заёмный воздух – крылатые стопы и шлем. (Мне кажется, тут есть сдвиги, которые могут затруднить понимание).


Есть, по-моему, отличный замок: Вверх, пёрышки! Покуда босиком // со смертным счастьем вниз не побредём. Над прочим я бы ещё помучился, но сами смотрите :)


...как говаривала моя тёща:

блат - сильней наркома...


:о)))bg

Большое спасибо, дорогая Ася Михайловна, за Ваш мудрый и аналитичный отклик, - тем более спасибо, что читаю его сейчас после довольно большого перерыва в нашем общении и переписке.

У меня эти несколько месяцев были плотно заполнены работой - и в университете, и конечно, в литературе.

В январе вышла книга переводов моих стихов на румынский язык. А в начале апреля я выпустил книгу моих переводов с немецкого (Рильке, Тракль, в основном, и ещё 8 поэтов начала ХХ века) - "У белого ангела".  

26 апреля я презентовал в Дрездене в Институте Славистики две свои русско-немецкие книги. ("Вербное Воскресенье" - переводы моих стихов на немецкий (2016) и "У белого ангела" - мои переводы с немецкого Рильке, Тракля и ещё 8 поэтов начала ХХ века (2017)).

Читал на этом вечере и по-немецки, и по-русски из обеих книг, и , думаю, что вечер прошёл весьма успешно.

Сейчас работаю ещё над несколькими книгами одновременно.Очень рад вести от Вас, и желаю Вам от всей души доброго здоровья и творческой энергии. С искренним уважением, С.Ш.

       Грустный вид и грустный час —
        Дальний путь торопит нас...


...у Тютчева нас "путь торопит",

а Слава "свой торопит" путь,

и чтоб не быть у Феди в жопе,

плетётся рысью как-нибудь...


ТОЛЬКО СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА

           над вымыслом слезами обольюсь...

           (А. Пушкин)


...обливался слезами поэт,

ну, а я* "обольюсь из ушата",

у меня ж капли вымысла нет,

я пою то, что видел когда-то...


* - я за В.Ф. Егиазарова


:о)))bg

Дата и время: 28.06.2017, 11:36:20

Мне очень по душе, Вячеслав Фараонович! Классная зарисовка вне времени. Или даже скорее из каких-то старых добрых времен. Когда при виде поэтов не пальцами у виска крутили потребители и потребительницы, а восхищались прекрасные дамы и прочие достойные граждане. Или из новых, но альтернативно-других времен, чем сейчас... Так и вижу: сидит поэт Егиазаров у распахнутого окошка за столом красного дерева, в руке перо, сам в рубашке "апаш", и мечтательно так вдаль смотрит, в звёздное небо вглядываясь, с улыбкою мудрою. А потом глаза проясняются, и начинает поэт на пергаменте стихи писать. При колеблющемся свете свечи, разумеется. А назавтра пойдёт он в какой-то модный салон и станет там свои стихи декламировать. А восторженная публика будет внимать с чрезвычайным вниманием, и рукоплескать. И дамочки, чуть розовея от остроты ситуации и сугубого волнения, примутся невзначай совать Егиазарову в руку записочки со своими сотовыми номерами ))) Красота! )))

Спасибо, Вячеслав Фараонович. Может и загляну как-нибудь. Я с Василенко вроде пересекался. Как-то это то ли с литинститутом было связано, то ль персонально с Приставкиным, забыл. Правда,  было очень давно. В любом случае спасибо огромное за хлопоты!)))

Сильно, только в финале возникает стилистический диссонанс слова "сынок" с общей торжественной тональностью. Кроме того, полубог произносится как полубо[х], а не полубо[к].

Алена, хорошо, но "пух с тополей" не очень благозвучно.

Грамматически это правильнее, чем "пух тополей", но и так можно.

Привет, Лев Вл.! Мои пять копеек:

znikom/y  - ничтожный, незначительный. 

Я бы по-русски так сказала: малютка убогий. :)) Не принимайте всерьёз.

НВ


Как здорово о тщете и  мимилётности важного и насущного... 

Словарь Кузнецова очень хорош. :)

Спасибо, Александр.

Ученик всегда кивнёт на авторитета. Вы же знаете.

На то, что любит - указывает.

Я, кроме Даля, языковых словарей не открывал. И не хочется.

Подумаю. Всегда можно переписать.

Хороший перевод. Неожиданно простой, но живописный и мелодичный.

Насчет "клети".

Обращение к прецедентам - не лучший способ аргументации. Обращаться нужно все же к современным словарям, а не к примерам: мало ли что когда употреблялось и по какой причине (может быть, и ошибочно).

Еще замечание по немецкому тексту: сейчас есть возможность без особых затруднений соблюдать диакритические знаки.

Дальнейших Вам успехов.

Знаю я этих Кузнецовых.

)))

Даль Далем, а современное значение этого слова никто не отменял. Посмотрите словарь Кузнецова.

Я, Юрий, Вашей правоты не отрицаю.

На своей не настаиваю.

Диких зверей (в клетях) сейчас показывают чуть не в каждых новостях. Находиться они там не могут, но сидят...

Дикий зверь и в клетке находиться не может.

Клеть рифмуется хорошо - и снаружи, и внутри. 

Смотрите, какой у Даля забавный переход -

Клетка, клетца, клетуха, клетушка, клеть.
- Клеть и клетка пск. вор. решетка, напр. палисадник.

Всё собрано в две строчки.

Поэтому Даля скоро отменят.

В указанной Вами строфе "клеть" не относится к птице. Клеть - это либо кладовая (чулан), либо устройство для подъема (спуска) в шахту. Вполне подходит для лг. Дикий зверь в клети находится не может. Либо в клетке, либо в вольере.

Спасибо, Юрий.

У Даля они очень просто и забавно друг в друга перетекают... Не суть. Я проверял клетку (на клеть) четыре года назад - на Алтее..

... Когда, как конопляный птах,
Я стану звонко петь,
Как славен милостью монарх,
Меня загнавший в клеть...

Смотрю - всем без разницы. 

А из текста в текст я перетаскиваю всегда.

На всякий, я набалтывал когда-то другой вариант - про многопрутья и промежутья. Немецкий такой.

Под гипнозом вспомню.

Прутья есть - наверное, понятно.