
Bolesław Leśmian - Znikomek
В тенистом безладе жизней Зникомек блуждает вприскочку.
Один его глаз голубой, другой – тёмно-карий, и ,значит,
Не видит он мир одинаково,- каждым глазом - -иначе,
Не знает, реален какой-то из них, или иной, - заочный ?
В груди его две таятся души – одна в небесах влачится,
Другая скитается на земле. Любы ему две дивчины:
Та - чёрная – вечному сну цветному старается научиться ,
Та - светлая - саван воздушный ткёт для мёртвой долины.
Какую из них он любит всерьёз? Злы тропы! – Глубокие воды! -
Обрывы! – Призывы! Однако в ответ ему только эхо хохочет! -
Перепутаны страхом сады, и во мрак торопливо уходят !
А в руках его - жизни обилье, а в очах его - крошки ночи!
И мгла на губах дивчины , разогрета мечтой румяной ,-
А цветы глядят друг на друга - а смерти к смертям теснятся!-
Зникомек кусок съел неба и взбивает мутовкой рьяно
Тень свою с тенью берёзовой рощи . Березы шумят и снятся...
http://polska-poezja.pl/lista-wierszy/160-boleslaw-lesmian-znikomek
Спасибо, Валентин!
Ваш Никчемник мне нравится. Я думал, как перевести, но решил, что страное имя с понятным отрицательным звучанием будет дополнено самим текстом.
Льву Бондаревскому
Прекрасное, хорошо переведённое, очень оригинальное стихотворение, чем и интересно.
ВК
Привет, Лев Вл.! Мои пять копеек:
znikom/y - ничтожный, незначительный.
Я бы по-русски так сказала: малютка убогий. :)) Не принимайте всерьёз.
НВ
Здравствуйте, Лев! Мне очень понравился Ваш перевод! Но некоторое недоумение вызывает Зникомек оставленный Вами в непереведенном виде. Читателю, не владеющему польским это имя ничего не говорит. Но ведь на самом деле оно говорящее. Я бы перевёл его как невзрачник, или никчемник, или к примеру, ничтожник. Вариантов довольно много.
С уважением
Валентин