Вишни красные, белая скатерть...

Дата: 25-06-2017 | 18:32:48

Запах 



Бормотун, домовик неказистый,
скособоченный временем том...
Эта книга из рук букиниста
пахнет давним чужим табаком.
Нет, былое в потёртой обложке
я недаром сегодня раскрыл.-
Горьковато-пахучие крошки
встрепенули молекулы крыл.

Чей-то взор, настигающий, смелый,
меткой искрою брызнул в меня,
штрих-пунктирною ниткою белой
дёрнул зуб из молочного дня...
В этом сне моя кожа упруга,
там опять наяву я смеюсь,
ни кривого порочного круга,
ни своей прямоты не боюсь.

Та же нитка на шею надета -
с белым кремнем, омытым в реке.
Налегке беспредельное лето,
бесконечная жизнь - налегке!
Свет веранды. И деда приятель
тем же, давним, горчит табаком...
Вишни красные, белая скатерть.
И лимонница под потолком...

Дорогой Сергей!

Очень поражовали Вы меня своим, казалось бы, таким безыскусным стихотворением: на первый взгляд, всё обыкновенно: бытовая сцена, бытовая зарисовка...

А за ней - не просто быт, а СУЩЕСТВОВАНИЕ, когда "бесконечная жизнь - налегке", ""беспредельное лето", но "давний

" "горчащий запах табака" дедова приятеля "дёрнул зуб из молочного дня" (замечательная метафора!), и возникает настоящее, в чём-то не соответствующее прошлому. Хотя, на мой взгляд, Вам не в чем себя упрекнуть - Ваши слова всегда в согласии с мыслью, с чувствованием - с жизнью.

Естественность, простота, очевидность предметов быта требуют 

соответствия и отвечают ему.  Крошки, всего лишь "горьковато-пахучие крошки" способны растревожить "молекулы крыл".

Психологически очень верно и очень глубоко!

Спасибо!

Будьте благополучны и вдохновенны!

А.М.


Большое спасибо, дорогая Ася Михайловна, за Ваш мудрый и аналитичный отклик, - тем более спасибо, что читаю его сейчас после довольно большого перерыва в нашем общении и переписке.

У меня эти несколько месяцев были плотно заполнены работой - и в университете, и конечно, в литературе.

В январе вышла книга переводов моих стихов на румынский язык. А в начале апреля я выпустил книгу моих переводов с немецкого (Рильке, Тракль, в основном, и ещё 8 поэтов начала ХХ века) - "У белого ангела".  

26 апреля я презентовал в Дрездене в Институте Славистики две свои русско-немецкие книги. ("Вербное Воскресенье" - переводы моих стихов на немецкий (2016) и "У белого ангела" - мои переводы с немецкого Рильке, Тракля и ещё 8 поэтов начала ХХ века (2017)).

Читал на этом вечере и по-немецки, и по-русски из обеих книг, и , думаю, что вечер прошёл весьма успешно.

Сейчас работаю ещё над несколькими книгами одновременно.Очень рад вести от Вас, и желаю Вам от всей души доброго здоровья и творческой энергии. С искренним уважением, С.Ш.

Искренне рада Вашим успехам, дорогой Сергей!

Почему вы не поделитесь своими успехами в Лит. салоне?

В нём спешат оповестить мир о гораздо более скромных успехах... 

Впрочем, мой вопрос вполне риторический, потому что я знаю ответ:

пустая бочка громче звучит.

А.М.

Сергей, как хорошо Вы пишите, как хорошо, что Вы пишите!


Большое спасибо, дорогой Семен, за Ваш теплый отклик.

Привет от меня Святой Земле!


С уважением, С.Ш.