Доброе утро, Семен! Спасибо за внимательное и неравнодушное прочтение. Да, я вполне сознательно использовал именно эти слова, отдавая себе отчет, что в каких-то случаях они вызовут не ту же самую реакцию, что у меня, и это нормально, представлений на этот счет много, и все имеют место быть. В русле христианской мистики, личная встреча со Христом — то, без чего христианство не имеет смысла. Конечно, это метафора, и у каждого, кто этой встречи ищет, ее условия и обстоятельства уникальны. А освобождение от масок — как раз и есть одно из условий. Думаю, что раз встреча реальна, то и количество масок исчислимо. В комедии дель арте оно было исчислимо формулой «один персонаж — одна маска», и это не так далеко от истины, я думаю, потому что весь ряд масок комедии дель арте в сумме дает стандартный набор личин, с помощью которых человек, находясь в разных психологических и социальных ситуациях, идентифицирует и позиционирует себя в обществе других людей. Конечно, итальянская комедийная традиция не учитывает всех нюансов социальных отношений современного мира, но, тем не менее, думаю, что количество личин поддается диагностике. Иначе, опять же, мистическое наполнение и сама суть христианства закрывается от тех, кто называет себя христианами, суевериями, обрядовериями, фарисейством, религиозным фанатизмом и прочими прелестями квазирелигиозного характера. Маска "подвижник" играет наравне и в одном поле с маской "безбожник".
Хорошая статья и справедливый вывод. Запомнились два
положения из нее, первое это «Если редакция хочет отвергнуть произведение,
можно ответить что угодно, написать любые слова. Можно даже не читать,
достаточно посмотреть на потолок.», потому что так работают не только критики в
чистом виде, эта же болезнь относится к любым отпискам любой ветви власти. Принцип
«ты виноват уж тем, что хочется мне кушать» - всегда был и остается важнее любых устоев, совести и всего подобного. Вторая цитата: «Следовательно, литературная критика, это,
как ни крути, просто мнение одного человека с его вкусами, пристрастиями,
приоритетами, отношением к личности автора и т.д.». Здесь следует заметить, что
иногда «мнение одного человека» - это мнение одного человека, а иногда, очень
редко, оно является отражением высокого искусства. И субъективизм бывает объективным, но очень редко, и еще
реже он бывает распознаваемым другими. А вот доказать что Ахматова лучше
Цветаевой, все же невозможно, да и не столь уж это важно. К сказанному можно добавить еще одну цитату: «Как
бы критик ни старался быть объективным, всегда его собственное эго будет влиять
на стиль, тональность, оценки и пр.» - однако собственное эго, стиль и прочее –
объективной критике не помеха.
В
целом,
с Вами нельзя не согласиться,
Вы подняли проблему, выходящую за рамки критики, статья емкая, есть еще
над чем подумать. Спасибо за нее.
Прекрасные стихи. Отличный , вдумчивый перевод. Только в текст оригинала вкрались лишние слова Miłosz и a success . И если Вам это покажется возможным, словосочетание "как только возможно" было бы неплохо заменить выражением " насколько возможно ".
Спасибо, Михалыч! Ты щедрый человек, наверное, хотел мне сделать приятное. Ведь мог бы написать, что я не побил мертвецов, а примазался к ним. Ан удержался.
Всё равно, Вань, не бил я никаких мертвецов. Все перечисленные тобой авторы для всех нас - живые! Даже живее всех живых. А я просто и скромно, с лёгкой руки Марка, примкнул к их когорте. Слава Богу, что не прогнали...-:)))
Спасибо за отзыв, Ольга! Рад, что Вы разделяете мою радость по поводу этой работы Марка! Да, "ЛГ" её тогда сильно сократила. Что поделаешь, газетная площадь на вес золота. Но и то они отвели нам целый разворот. Собственно, именно поэтому я и выложил это эссе на моей страничке.
Спасибо, что помните Марка! Ему, уверен, это приятно...-:)))
Спасибо огромное, Николай! Ваш отклик убедил меня окончательно, что я правильно оценил эту работу Марка. Ведь я именно так её и прочувствовал, при первом чтении, как Вы написали сейчас в своём отзыве.
С уважением и наилучшими пожеланиями от души и сердца,
Михаил, стих понравился, но два слова вызывают сомнения:
"Из тени – в свет, из смерти – в жизнь, Сквозь суету закатных красок. Какой я, Господи, скажи, Под каждой из десятков масок?
Пусть тубы хрип неутомим, Но неизбывен зов гобоя. Где встретиться с собой самим, Чтоб познакомиться с Тобою?"
"познакомиться", КМК, слишком фамильярно .
"десятков", снова КМК, "вяловато", может быть убрать исчислимость масок, например (бессчётных масок) или усилить трагизм, например (под каждой из посмертных масок) и т.д.
... Молотилка, которая стоит на мельнице. И она готова. Так здесь передан смысл. Делай я технический перевод - написал бы "молотилка готова молотить", но здесь сознательно избежал повторения.
Запятая принимается безоговорочно. Благодарю.
1.Переводится не так. Да. Опять же в очень "педантичном" смысле. I added tea to my cup with sugar - и перевод: "я положил сахар в чай" будет не точный, конечно. А смысл? ))
Главное - смысл - что это было смешано/разбавлено. Не так ли?
Допускаю, что вы не согласитесь, и мы пустимся в долгие...
Я прекрасно понимаю и чувствую оригинал/текст. Здесь он совсем не трудный. Но мне очень приятно и интересно, что Вы находите и обращаете внимание на такие тонкие детали. При всём уважении, Санна, здесь я склонен оставить, как есть.
2. А тут Вы, скорее, правы. Надо поставить кавычки. Я действительно практически "скалькировал" это место, и так как в английском не было кавычек, решил ничего не добавлять. Хотя, как по мне, так всё понятно. Ведь когда ст-ние воспринимается на слух - всё абсолютно понятно. Кавычек не видно, а всё слышимое до предела просто. Но, ладно, пожалуй, поставлю - именно для зрительного "баланса")).
3. Тут уж извините. Такой вариант я нашёл/выбрал/прочувствовал... Переводы (особенно поэтические) вообще дело спорное. А особенно о неземном...
Но обсуждения бывают весьма полезны. Ваша строчка технически ближе / более точная - идеальный вариант подстрочника, я бы сказал. Но мне - её недостаточно. Хочется, чтобы "камера отъезжала и перспектива расширялась".
Спасибо Вам большое, что прошлись по тексту так кропотливо и дали мне возможность ещё раз обратиться к нему (и взглянуть, в том числе и вашими глазами).
Наблюдаю за происходящим и вспоминаю нашу любимую питерскую Вторую гимназию:). Вот уж где все алгоритмы поведения элитных джунглей были мастерски отточены и заточены под снобизм высшей (в масштабах России) пробы.
Помню, Влад, говорили Вы мне о силе, против которой вирусы - ничто. Так вот вирус, который здесь завелся, увы, очень жизнестойкий. И иммунитет к нему не вырабатывается. Мой совет Вам на посошок - выходите продышаться почаще. Интернет огромен, а реал еще больше.
На последних
трех конкурсах я оцениваю переводы по принципу одна строка – одна оценка,
которые суммируются и все. Оценок три: 1 балл – идеальный перевод; 0,7 – минимально
грамотный перевод; 0,3 – неточность в лексике, грамматике, рифме и т.д.; 0 -
строка не является переводом; неправильна стилистически или грамматически. В
редких случаях – минус 0,3 - посторонняя информация. Другой размер, как
правило, не учитывается в числе десяти. Любая неточность не учитывается, если она уместна, ведь за оценкой строки, стоит оценка перевода мысли и состояния.
Замена одного состояния на другое, это, как правило, не перевод, а пересказ. Вот, для наглядности, из первых шести переводов - по одному четверостишию. Если
бы такой перевод поступил на конкурс, то он бы набрал: 0,3 умножить на 6 = 1,8
+ 1,4 (0,7 на 2) - минус 0,9 (0,3 на 3) = 2,3 = 2,5 (итог округляется).
Я не владею золотой казною, - 0,3
Мне подданые славу не кричат, - минус 0,3
В одном судьба щедра
была со мною: - 0,7
Меня
Психея любит - вот мой клад! - 0
)))))))))))Ни славы и ни почестей елея – минус 0,3 (почестей елея?)
Мне,
бедному поэту, не узнать; - 0
Но на судьбу не гневаюсь – Психеи - 0,3
Любовь снискал! Чего ж ещё желать? - 0,3
)))))))))))Нет
у меня ни имени в столице – 0
Ни мантии чиновного жулья, -
0,3
Ни сана
– но, презрев удел амбиций - 0
Возлюбленный Психеи – счастлив я!
- 0,3
)))))))))))Нет
у меня красивости наружной. - 0
Другим
досталась, – невелик просчёт. - 0
Но мне красы особой и не нужно, – 0,3
Меня
Психея любит! Что ж ещё? - 0
)))))))))))Нет
степеней учённых за плечами. - 0
В тома не выплесну познания нектар.
- минус 0,3
Мне это
не мешает спать ночами… - 0
Любовь
Психеи. Это ли не дар? - 0
)))))))))))Так будь
что будет – горе и утраты, - 0,7
Поскольку ст-ние выставлено для обсуждения, обратите внимание на следующее:
threshing mill - это не мельница, а именно молотилка. Хотя в рус. литературе века что-то 18-19 и можно было встретить "молотильную мельницу", терминологически для языка ХХ века это не совсем верно.
Далее по тексту:
1.
И бросать в работу для балласта
мир фантазий (нужна запятая - С.) рвущийся вовне.
With work thrown in to ballast
The fantasy-soaring mind.
- Переводится не так, как у Вас, а наоборот: они собираются свои фантазии приземлить, утяжелить, i.e. to ballast (глагол) работой, очевидно, слегка, для степенности. Это остроумное подтверждение первой мысли о том, что он идет не столько работать, сколько забавляться. Посмотрите внимательно, это легко исправить.
2.
Деревянный мост пересекая
Думал я, смотря на
водосток,
Если бы опять угря с утра
я
выловить в протоке летней
мог.
As I crossed the wooden bridge I
wondered,
As I looked into the drain,
If ever a summer morning should find
me
Shovelling up eels again.
Выделенное курсивом у Вас выглядит, как непонятная машинная калька с англ. языка. А смысл здесь, как Вы понимаете, такой, что ЛГ размышлял, застанет ЛИ когда-нибудь его летнее утро за ловлей угрей (досл.) Очень легко исправить, обратив Вашу фразу с "если" в прямую речь с воскл. знаком. Тогда это будет мечта, желание.
3.
Зная, что поля, в которых шёл я,
Сути не земной
принадлежат.
Мне не понравилась здесь "суть". Я считаю, что даже "не в земных владениях лежат" было бы лучше, при всей спорности.
Собственно, можно еще было бы еще кое к чему придраться, но, наверное, не стоит.
В целом перевод сохраняет яблочную сентябрьскую свежесть оригинала, и это главное. Поставила "лайк".
Да, Лев Александрович очень сдал последнее время. Увы...
А что ученик немногословен... Ну что ж, время разбрасывать камни, а время - собирать. Не устал, скорее наоборот, взбодрился. Некоторые вещи бодрят, отрезвляют и ставят всё на свои места ) Удачи Вам, Вячеслав Фараонович! Марку привет при случае.
К омментарии
Доброе утро, Семен! Спасибо за внимательное и неравнодушное прочтение. Да, я вполне сознательно использовал именно эти слова, отдавая себе отчет, что в каких-то случаях они вызовут не ту же самую реакцию, что у меня, и это нормально, представлений на этот счет много, и все имеют место быть. В русле христианской мистики, личная встреча со Христом — то, без чего христианство не имеет смысла. Конечно, это метафора, и у каждого, кто этой встречи ищет, ее условия и обстоятельства уникальны. А освобождение от масок — как раз и есть одно из условий. Думаю, что раз встреча реальна, то и количество масок исчислимо. В комедии дель арте оно было исчислимо формулой «один персонаж — одна маска», и это не так далеко от истины, я думаю, потому что весь ряд масок комедии дель арте в сумме дает стандартный набор личин, с помощью которых человек, находясь в разных психологических и социальных ситуациях, идентифицирует и позиционирует себя в обществе других людей. Конечно, итальянская комедийная традиция не учитывает всех нюансов социальных отношений современного мира, но, тем не менее, думаю, что количество личин поддается диагностике. Иначе, опять же, мистическое наполнение и сама суть христианства закрывается от тех, кто называет себя христианами, суевериями, обрядовериями, фарисейством, религиозным фанатизмом и прочими прелестями квазирелигиозного характера. Маска "подвижник" играет наравне и в одном поле с маской "безбожник".
Спасибо, Валерий, за отклик. Однако не могу согласиться с тем, что "собственное эго, стиль и прочее - объективной критике не помеха".
А что такое вообще"объективная" критика?
Помнится, Марк с ещё бОльшим пылом и аргументацией клял и изничтожал опусы воспевателя собственных достижений и бояна седьмой части света
Хорошая статья и справедливый вывод. Запомнились два положения из нее, первое это «Если редакция хочет отвергнуть произведение, можно ответить что угодно, написать любые слова. Можно даже не читать, достаточно посмотреть на потолок.», потому что так работают не только критики в чистом виде, эта же болезнь относится к любым отпискам любой ветви власти. Принцип «ты виноват уж тем, что хочется мне кушать» - всегда был и остается важнее любых устоев, совести и всего подобного. Вторая цитата: «Следовательно, литературная критика, это, как ни крути, просто мнение одного человека с его вкусами, пристрастиями, приоритетами, отношением к личности автора и т.д.». Здесь следует заметить, что иногда «мнение одного человека» - это мнение одного человека, а иногда, очень редко, оно является отражением высокого искусства. И субъективизм бывает объективным, но очень редко, и еще реже он бывает распознаваемым другими. А вот доказать что Ахматова лучше Цветаевой, все же невозможно, да и не столь уж это важно. К сказанному можно добавить еще одну цитату: «Как бы критик ни старался быть объективным, всегда его собственное эго будет влиять на стиль, тональность, оценки и пр.» - однако собственное эго, стиль и прочее – объективной критике не помеха.
В целом, с Вами нельзя не согласиться, Вы подняли проблему, выходящую за рамки критики, статья емкая, есть еще над чем подумать. Спасибо за нее.
Здравствуйте, Лев!
Прекрасные стихи. Отличный , вдумчивый перевод. Только в текст оригинала вкрались лишние слова Miłosz и a success . И если Вам это покажется возможным, словосочетание "как только возможно" было бы неплохо заменить выражением " насколько возможно ".
С уважением
Валентин
поправила, спасибо, Санна!
от Вас такой комментарий - дорогого стоит :)
И тебе, Михалыч, спасибо! Как это прекрасно, что ты печёшься обо всех!-:)))
Согласен, тёзка!
Спасибо тебе за внимание и поддержку.
Будь здоров!
Спасибо, Михалыч! Ты щедрый человек, наверное, хотел мне сделать приятное. Ведь мог бы написать, что я не побил мертвецов, а примазался к ним. Ан удержался.
Всё равно, Вань, не бил я никаких мертвецов. Все перечисленные тобой авторы для всех нас - живые! Даже живее всех живых. А я просто и скромно, с лёгкой руки Марка, примкнул к их когорте. Слава Богу, что не прогнали...-:)))
Спасибо за отзыв, Ольга! Рад, что Вы разделяете мою радость по поводу этой работы Марка! Да, "ЛГ" её тогда сильно сократила. Что поделаешь, газетная площадь на вес золота. Но и то они отвели нам целый разворот. Собственно, именно поэтому я и выложил это эссе на моей страничке.
Спасибо, что помните Марка! Ему, уверен, это приятно...-:)))
Всего Вам самого доброго!
С уважением, Вячеслав.
Спасибо огромное, Николай! Ваш отклик убедил меня окончательно, что я правильно оценил эту работу Марка. Ведь я именно так её и прочувствовал, при первом чтении, как Вы написали сейчас в своём отзыве.
С уважением и наилучшими пожеланиями от души и сердца,
Ваш Вячеслав.
Взаимно, Серёжа! Желаю тебе собрать хороший урожай камней!-:))) Вещь нужная!
Марку при случае обязательно передам твой привет. Да ты и сам можешь это сделать на СТИХИ.РУ.
Будь здоров и счастлив, и не исчезай надолго! Когда ты на сайте, то как-то атмосфера становится чище на нём...-:)))
Даже Юрий Лифшиц становится терпимее к оппонентам...-:)))
...дай Бог каждому... :о)bg
Добрый вечер, Алёна.
Небольшой нудёж:
Вода далека и вода близка, - лучше запятую перед "и"
То, будто, исполнено пустоты, - "будто" не нужно выделять здесь запятыми, немного даже мешает чтению.
А вообще мне понравилось.
Красивое стихотворение! Глубокое. Мудрое!
Вот и молодец, что убрали.
Замечательная рецензия, тёзка!
О лучшем предисловии, по-моему, трудно и мечтать.
Михаил, стих понравился, но два слова вызывают сомнения:
"Из тени – в свет, из смерти – в жизнь,
Сквозь суету закатных красок.
Какой я, Господи, скажи,
Под каждой из десятков масок?
Пусть тубы хрип неутомим,
Но неизбывен зов гобоя.
Где встретиться с собой самим,
Чтоб познакомиться с Тобою?"
"познакомиться", КМК, слишком фамильярно .
"десятков", снова КМК, "вяловато", может быть убрать исчислимость масок, например (бессчётных масок) или усилить трагизм, например (под каждой из посмертных масок) и т.д.
Всего Вам хорошего!
Самые страшные эпидемии - в клиниках.
Однако носители напрасно думают, что они сильнее больных.
Я не из тех, кто бежит от реальности и зависит от фантазии.
Утешь вас бог, как вы сегодня сами
утешили несчастного страдальца...
Потерпим, Мария.
Лозинский, конечно.Не за это извинялся Куприянов. И до сих пор извиняется в свободном доступе на нашем сайте.
И Алёна до сих пор благодарна за разбор.
Странные у Вас умы и порядки.
Я б мог сказать, что он был глуп, как мерин,
Но лошадь обижать я не намерен.
Иван Тургенев.
…поэты были – Пушкин там, Есенин,
А на крайняк Твардовский и Рубцов,
Покуда не побил на ринге-сцене
Поэт-боксёр когорту мертвецов…
:о)bg
Добрый день Санна!
Спасибо Вам за оценку и детальный анализ!
... Молотилка, которая стоит на мельнице. И она готова. Так здесь передан смысл. Делай я технический перевод - написал бы "молотилка готова молотить", но здесь сознательно избежал повторения.
Запятая принимается безоговорочно. Благодарю.
1.Переводится не так. Да. Опять же в очень "педантичном" смысле. I added tea to my cup with sugar - и перевод: "я положил сахар в чай" будет не точный, конечно. А смысл? ))
Главное - смысл - что это было смешано/разбавлено. Не так ли?
Допускаю, что вы не согласитесь, и мы пустимся в долгие...
Я прекрасно понимаю и чувствую оригинал/текст. Здесь он совсем не трудный. Но мне очень приятно и интересно, что Вы находите и обращаете внимание на такие тонкие детали. При всём уважении, Санна, здесь я склонен оставить, как есть.
2. А тут Вы, скорее, правы. Надо поставить кавычки. Я действительно практически "скалькировал" это место, и так как в английском не было кавычек, решил ничего не добавлять. Хотя, как по мне, так всё понятно. Ведь когда ст-ние воспринимается на слух - всё абсолютно понятно. Кавычек не видно, а всё слышимое до предела просто. Но, ладно, пожалуй, поставлю - именно для зрительного "баланса")).
3. Тут уж извините. Такой вариант я нашёл/выбрал/прочувствовал... Переводы (особенно поэтические) вообще дело спорное. А особенно о неземном...
Но обсуждения бывают весьма полезны. Ваша строчка технически ближе / более точная - идеальный вариант подстрочника, я бы сказал. Но мне - её недостаточно. Хочется, чтобы "камера отъезжала и перспектива расширялась".
Спасибо Вам большое, что прошлись по тексту так кропотливо и дали мне возможность ещё раз обратиться к нему (и взглянуть, в том числе и вашими глазами).
С уважением,
Константин.
Наблюдаю за происходящим и вспоминаю нашу любимую питерскую Вторую гимназию:). Вот уж где все алгоритмы поведения элитных джунглей были мастерски отточены и заточены под снобизм высшей (в масштабах России) пробы.
Помню, Влад, говорили Вы мне о силе, против которой вирусы - ничто. Так вот вирус, который здесь завелся, увы, очень жизнестойкий. И иммунитет к нему не вырабатывается. Мой совет Вам на посошок - выходите продышаться почаще. Интернет огромен, а реал еще больше.
На последних трех конкурсах я оцениваю переводы по принципу одна строка – одна оценка, которые суммируются и все. Оценок три: 1 балл – идеальный перевод; 0,7 – минимально грамотный перевод; 0,3 – неточность в лексике, грамматике, рифме и т.д.; 0 - строка не является переводом; неправильна стилистически или грамматически. В редких случаях – минус 0,3 - посторонняя информация. Другой размер, как правило, не учитывается в числе десяти. Любая неточность не учитывается, если она уместна, ведь за оценкой строки, стоит оценка перевода мысли и состояния. Замена одного состояния на другое, это, как правило, не перевод, а пересказ. Вот, для наглядности, из первых шести переводов - по одному четверостишию. Если бы такой перевод поступил на конкурс, то он бы набрал: 0,3 умножить на 6 = 1,8 + 1,4 (0,7 на 2) - минус 0,9 (0,3 на 3) = 2,3 = 2,5 (итог округляется).
Я не владею золотой казною, - 0,3
Мне подданые славу не кричат, - минус 0,3
В одном судьба щедра была со мною: - 0,7
Меня Психея любит - вот мой клад! - 0
)))))))))))Ни славы и ни почестей елея – минус 0,3 (почестей елея?)
Мне, бедному поэту, не узнать; - 0
Но на судьбу не гневаюсь – Психеи - 0,3
Любовь снискал! Чего ж ещё желать? - 0,3
)))))))))))Нет у меня ни имени в столице – 0
Ни мантии чиновного жулья, - 0,3
Ни сана – но, презрев удел амбиций - 0
Возлюбленный Психеи – счастлив я! - 0,3
)))))))))))Нет у меня красивости наружной. - 0
Другим досталась, – невелик просчёт. - 0
Но мне красы особой и не нужно, – 0,3
Меня Психея любит! Что ж ещё? - 0
)))))))))))Нет степеней учённых за плечами. - 0
В тома не выплесну познания нектар. - минус 0,3
Мне это не мешает спать ночами… - 0
Любовь Психеи. Это ли не дар? - 0
)))))))))))Так будь что будет – горе и утраты, - 0,7
Я вынесу любую из скорбей, - 0
Ведь мне Психея отдала когда-то - 0
Свою любовь – всё меркнет перед ней. - 0Светлана, "Школа злословия" явно не ко мне.
Всего Вам хорошего.
Читала в сокращённом, газетном варианте в Литературке.
Теперь - в полном. Думаю, что это отличное предисловие
к Вашему "Избранному"!
Марк Шехтман дал мне несколько добрых и важных советов
по стихам. За что ему большое спасибо!
Успехов, вдохновения!
С уважением, Ольга.
Спасибо, Юрий. К сожалению выстраданная.
Добрый день.
Поскольку ст-ние выставлено для обсуждения, обратите внимание на следующее:
threshing mill - это не мельница, а именно молотилка. Хотя в рус. литературе века что-то 18-19 и можно было встретить "молотильную мельницу", терминологически для языка ХХ века это не совсем верно.
Далее по тексту:1.
И бросать в работу для балласта
мир фантазий (нужна запятая - С.) рвущийся вовне.
With work thrown in to ballast
The fantasy-soaring mind.
- Переводится не так, как у Вас, а наоборот: они собираются свои фантазии приземлить, утяжелить, i.e. to ballast (глагол) работой, очевидно, слегка, для степенности. Это остроумное подтверждение первой мысли о том, что он идет не столько работать, сколько забавляться. Посмотрите внимательно, это легко исправить.
2.
Деревянный мост пересекая
Думал я, смотря на водосток,
Если бы опять угря с утра я
выловить в протоке летней мог.
As I crossed the wooden bridge I wondered,
As I looked into the drain,
If ever a summer morning should find me
Shovelling up eels again.
Выделенное курсивом у Вас выглядит, как непонятная машинная калька с англ. языка. А смысл здесь, как Вы понимаете, такой, что ЛГ размышлял, застанет ЛИ когда-нибудь его летнее утро за ловлей угрей (досл.) Очень легко исправить, обратив Вашу фразу с "если" в прямую речь с воскл. знаком. Тогда это будет мечта, желание.
3.
Зная, что поля, в которых шёл я,
Сути не земной принадлежат.
Мне не понравилась здесь "суть". Я считаю, что даже "не в земных владениях лежат" было бы лучше, при всей спорности.
Собственно, можно еще было бы еще кое к чему придраться, но, наверное, не стоит.В целом перевод сохраняет яблочную сентябрьскую свежесть оригинала, и это главное. Поставила "лайк".
Да, Лев Александрович очень сдал последнее время. Увы...
А что ученик немногословен... Ну что ж, время разбрасывать камни, а время - собирать. Не устал, скорее наоборот, взбодрился. Некоторые вещи бодрят, отрезвляют и ставят всё на свои места ) Удачи Вам, Вячеслав Фараонович! Марку привет при случае.
Спасибо, исправила.