Александр, редко, кто может написать так прочувствованно, глубоко и развёрнуто. Читаю и перечитываю Вашу рецензию.
Спасибо Вам огромное. Вы даёте силы и веру в то, что я не одинока в своих чувствах и мыслях.
Жаль, что модератор удалил мой рассказ о пианисте Борисе Березовском, который после 20 лет жизни на Западе и приобретения мировой славы вернулся в Россию, потому что затосковал по Родине, русскому языку и русской культуре.
Не так всё плохо у нас, коли возвращаются в Россию такие замечательные люди и такие уникальные музыканты.
Дорогая Ольга, позвольте ещё раз прищёлкнуть каблуками в знак своего почтения: абсолютно все Ваши замечания сделаны по существу, спасибо, что уделили этому внимание. Текст абсолютно сырой, мгновенный, написанный на одном порыве, требующий тщательной переработки и осмысления. Для того и выставил, чтобы услышать профессиональную критику. Вообще, все свои тексты я привык править по много раз, считаю это необходимым и правильным занятием. Буду работать и над этим.
Мой глубочайший поклон и искренняя радость, что зла не держите,
если нет рифм к искусству и чувству, то ищите другие слова, где можно найти аналогичные смыслы и рифм будет больше. А так не очень здорово. Торопитесь, а зачем?
Библейские слова - не обязательно их повторять, хотя можно и перевести дословно (Надпись на стене, или слова на стене), во всяком случает пророчить дуда, деревенский муз. инструмент, никак не может. Это нонсенс. Лучше вообще убрать эту дуду. Неужели слов с окончанием ДА так мало? можно найти нейтральные слова сочетающиеся со словом пророчество. Например, пророчу без труда.
Ваши замечания существенны, справедливы и неоспоримы, но Вы
преувеличиваете мои способности. Я и сам предъявляю к этому переводу те же упрёки, что и Вы. Но нужны были - и непременно -
рифмы к словам "искусство" и "чувство". Точных рифм я не нашёл. Поэтесса написала, что пишет на стенах предупреждения типа "Мене, текел, фарес !" Но она не пророчила на стенах, она писала на бумаге. В итоге, не умея передать суть дела буквально, я заставил её трубить на дуде. Мой перевод - не совершенство, но это как бы вызов другим - более умелым - переводчикам. Впрочем, чтобы замечания Нины Есипенко и Ваша критика не пропали напрасно, вношу в текст необходимые изменения и присовокуплённую мною "дуду" убираю.
Может. Точно так же как и хороший переводчик может сесть в лужу.
Дубровкин в нее не сел, но он просто маловато знал о Вагнере и французском вагнерианстве, чтобы глубже понять сонет, который был написан "для своих". В итоге получился поэтичный панегирик.
Собственно, после фразы "великий поэт не может писать слабые стихи" можно было дальше не читать, но я прочла.
:)
P.S. Мне здесь, как вагнерианке со стажем, важна была как раз тема. Не хотелось говорить, но скажу: мои переводы вагнеровских вещей (текстов, разумеется ) передавали в т.ч. по радио Орфей из Байройта, с вагнеровского фестиваля, и на русской Дойче Велле. Я писала на эту тему статейки и рецензии и проч., поэтому, когда Ваши "хорошие поэты", авторы сайта, пишут наивную белиберду на тему Вагнера, ее, тему, хочется спасти. Что касается моей расправы с Малларме, так прямо и не знаешь, кому верить, первому критику, который просто указал на ошибки в форме, или Вам, с вашей однообразной проповедью авторитетов. Впрочем, неправда. Я знаю, кому верить.
мне не надо остывать, ибо я почти всегда холоден. Тем более, когда дело касается не лично меня, а ПОЭЗИИ.:)) Вы в своих постингах бьёте на точном понимании смысла сонета. Да, я французский не знаю, ну и что? Вы же привели подстрочник.
В нём выражено Ваше понимание, хотя подстрочник тоже не даёт полной расшифровки текста. Я читал много подстрочников английских стихотворений, и они не были точны в передаче нюансов смысла или образов, или даже действий. А уж стихотворные переводы и подавно. Если такой сложный смысл у Малларме, то может Дубровкин в чём-то его упростил. Но,читая его перевод, видишь, чувствуешь, что это писал великий французский поэт Малларме. Потому что поэзия его - прекрасна, правильна ос всех точек зрения, и правильное стихосложение, и стиль, и красота стиха.
А Ваши переводы при некоторой большей точности не производят впечатления, что это написал великий французский поэт. Ибо великий поэт не может писать слабые стихи, да ещё с нарушением простых правил стихосложения. Так только слабые поэты могут писать. Значит это не Малларме в поэтическом смысле.
Не надо меня обвинять в необъективности. Зачем мне она?:) Я рассматриваю поделки наших "Наследников" как раз таки объективно. Кто пишет хорошие стихи и делает правильные переводы, я хвалю, а кто еле пером ворочает (есть такие у нас, позорящие великих английских поэтов ), то так и говорю, и указываю на ошибки.
С хорошими переводчиками я сделал несколько книг, и ещё сделаю. Потому у меня подход всегда объективный, мне нужны хорошие переводы, грамотные, поэтичные. Если есть неточности, я поправлю, или заменю другим переводом. Я подхожу к любому переводу как редактор книги. Чтобы не стыдно было перед читателями:))
К омментарии
У меня нет проблем со знанием истории. Стихи ваши мне не нравятся, это так. Но судить вас по этому признаку я не брался. Речь о другом.
У вас проблемы со знанием истории. На Нюрнбергском процессе судили за убийства и геноцид народов.
А за стихи (нравятся ли они вам или нет) - как раз судили те, кого потом судили на Нюрнберге.
Извиняться мне не за что. Называть любой народ "Иудой" - преступно. Так делали те, кого осудили на Нюрнбергском процессе.
Только если извинитесь за публичную ложь. И потом - давайте не портить Юрию хорошие комментарии - хотите со мной общаться - есть мои страницы.
Юрий, извините.
Так ведь приду.
Что вы, любезный. Я Вас приглашаю - приходите. Дети ждут, как я понимаю, мастера слова.
Дадите им урок.
"Готов отпить"? Вот уж словоблудие так словоблудие. И Вы, любезный, детей чему-то учите?
Спасибо.
Кстати, мне понравилось, и к хоббитам я отношу исключительно себя.
О-о-о, какой отзыв...
Александр, редко, кто может написать так прочувствованно, глубоко и развёрнуто. Читаю и перечитываю Вашу рецензию.
Спасибо Вам огромное. Вы даёте силы и веру в то, что я не одинока в своих чувствах и мыслях.
Жаль, что модератор удалил мой рассказ о пианисте Борисе Березовском, который после 20 лет жизни на Западе и приобретения мировой славы вернулся в Россию, потому что затосковал по Родине, русскому языку и русской культуре.
Не так всё плохо у нас, коли возвращаются в Россию такие замечательные люди и такие уникальные музыканты.
С благодарностью.
Спасибо за разъяснение насчет хоббитов.
Спасибо, Александр. Именно эти строчки и имелись в виду, когда писалось ст-ние.
И ещё вот эти
Вот так они, блаженные, скорбят
о музыке, что выразить не могут –
как Хлебников с туманом говорят,
как Лермонтов выходят на дорогу.
Я пью саке с полуяпонцем,
С полуфранцузом пью вино,
И с полунемцем шнапс под солнцем
Готов отпить, но есть одно
Что только с хоббитами*, веру
Не пропивая, пить примусь.
А как напьюсь, полушумеру
Прочту стихи про нашу Русь.
Хоббиты - полурослики и полупоэты.
И Лермонтов один выходит на дорогу,
Серебряными шпорами звеня.
А вообще замечательный переход от койне к апокалипсису.
Вячеслав, да почто Вам мерседес? Тут яхта нужна.
Вкусно - пахнет солеными брызгами.
Ух, хорошо-то как!
"Уже не тянет разгибать подковы"! Да!
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Про пятна на солнце - супер.
Как и с Христом!
Спасибо, Сергей!
C Бродским, значит, на дружеской ноге... Ну-ну...
Очень нравится! Причём, именно с комментариями. Стихотворение становится не просто стихотворением, а ветвящимся проектом. Очень хорошо.
Дорогая Ольга, позвольте ещё раз прищёлкнуть каблуками в знак своего почтения: абсолютно все Ваши замечания сделаны по существу, спасибо, что уделили этому внимание. Текст абсолютно сырой, мгновенный, написанный на одном порыве, требующий тщательной переработки и осмысления. Для того и выставил, чтобы услышать профессиональную критику. Вообще, все свои тексты я привык править по много раз, считаю это необходимым и правильным занятием. Буду работать и над этим.
Мой глубочайший поклон и искренняя радость, что зла не держите,
С почтением,
О.О.
Житомир
Украина
:)
Вам спасибо, Барбара. Очень рад, что понравилось.
Очень гармоничное стихотворение (Ваш перевод). И содержание, и звукопись. Спасибо.
Владимир,
если нет рифм к искусству и чувству, то ищите другие слова, где можно найти аналогичные смыслы и рифм будет больше. А так не очень здорово. Торопитесь, а зачем?
Библейские слова - не обязательно их повторять, хотя можно и перевести дословно (Надпись на стене, или слова на стене), во всяком случает пророчить дуда, деревенский муз. инструмент, никак не может. Это нонсенс. Лучше вообще убрать эту дуду. Неужели слов с окончанием ДА так мало? можно найти нейтральные слова сочетающиеся со словом пророчество. Например, пророчу без труда.
Успеха,
Живое стихотворение.
Хотя я против охоты, как и единорог в стихотворении.
Мне кажется, и анджамбаны тоже мешают любоваться сценами насилия.
Надеюсь, ни одно животное не пострадало при написании текста.
Александру Лукьянову
Ваши замечания существенны, справедливы и неоспоримы, но Вы
преувеличиваете мои способности. Я и сам предъявляю к этому переводу те же упрёки, что и Вы. Но нужны были - и непременно -
рифмы к словам "искусство" и "чувство". Точных рифм я не нашёл. Поэтесса написала, что пишет на стенах предупреждения типа "Мене, текел, фарес !" Но она не пророчила на стенах, она писала на бумаге. В итоге, не умея передать суть дела буквально, я заставил её трубить на дуде. Мой перевод - не совершенство, но это как бы вызов другим - более умелым - переводчикам. Впрочем, чтобы замечания Нины Есипенко и Ваша критика не пропали напрасно, вношу в текст необходимые изменения и присовокуплённую мною "дуду" убираю.
ВК
Владиславу Кузнецову
Беда в том, что переводов из наследия Эдны не так уж много.
Владеющие английским её обожают. Надеюсь, что и в России её
со временем узнают лучше.
ВК
"Ибо великий поэт не может писать слабые стихи"
Может. Точно так же как и хороший переводчик может сесть в лужу.
Дубровкин в нее не сел, но он просто маловато знал о Вагнере и французском вагнерианстве, чтобы глубже понять сонет, который был написан "для своих". В итоге получился поэтичный панегирик.
Собственно, после фразы "великий поэт не может писать слабые стихи" можно было дальше не читать, но я прочла.
:)
P.S. Мне здесь, как вагнерианке со стажем, важна была как раз тема. Не хотелось говорить, но скажу: мои переводы вагнеровских вещей (текстов, разумеется ) передавали в т.ч. по радио Орфей из Байройта, с вагнеровского фестиваля, и на русской Дойче Велле. Я писала на эту тему статейки и рецензии и проч., поэтому, когда Ваши "хорошие поэты", авторы сайта, пишут наивную белиберду на тему Вагнера, ее, тему, хочется спасти. Что касается моей расправы с Малларме, так прямо и не знаешь, кому верить, первому критику, который просто указал на ошибки в форме, или Вам, с вашей однообразной проповедью авторитетов. Впрочем, неправда. Я знаю, кому верить.
Уважаемая Санна,
мне не надо остывать, ибо я почти всегда холоден. Тем более, когда дело касается не лично меня, а ПОЭЗИИ.:)) Вы в своих постингах бьёте на точном понимании смысла сонета. Да, я французский не знаю, ну и что? Вы же привели подстрочник.
В нём выражено Ваше понимание, хотя подстрочник тоже не даёт полной расшифровки текста. Я читал много подстрочников английских стихотворений, и они не были точны в передаче нюансов смысла или образов, или даже действий. А уж стихотворные переводы и подавно. Если такой сложный смысл у Малларме, то может Дубровкин в чём-то его упростил. Но,читая его перевод, видишь, чувствуешь, что это писал великий французский поэт Малларме. Потому что поэзия его - прекрасна, правильна ос всех точек зрения, и правильное стихосложение, и стиль, и красота стиха.
А Ваши переводы при некоторой большей точности не производят впечатления, что это написал великий французский поэт. Ибо великий поэт не может писать слабые стихи, да ещё с нарушением простых правил стихосложения. Так только слабые поэты могут писать. Значит это не Малларме в поэтическом смысле.
Не надо меня обвинять в необъективности. Зачем мне она?:) Я рассматриваю поделки наших "Наследников" как раз таки объективно. Кто пишет хорошие стихи и делает правильные переводы, я хвалю, а кто еле пером ворочает (есть такие у нас, позорящие великих английских поэтов ), то так и говорю, и указываю на ошибки.
С хорошими переводчиками я сделал несколько книг, и ещё сделаю. Потому у меня подход всегда объективный, мне нужны хорошие переводы, грамотные, поэтичные. Если есть неточности, я поправлю, или заменю другим переводом. Я подхожу к любому переводу как редактор книги. Чтобы не стыдно было перед читателями:))
Комментарий удален