К омментарии

У меня нет проблем со знанием истории. Стихи ваши мне не нравятся, это так. Но судить вас по этому признаку я не брался. Речь о другом.

У вас проблемы со знанием истории. На Нюрнбергском процессе судили за убийства  и геноцид народов.

А за стихи (нравятся ли они вам или нет) - как раз судили те, кого потом судили на Нюрнберге. 

Извиняться мне не за что. Называть любой народ "Иудой" - преступно. Так делали те, кого осудили на Нюрнбергском процессе.

Только если извинитесь за публичную ложь. И потом - давайте не портить Юрию хорошие комментарии - хотите  со мной общаться - есть мои страницы.

Юрий, извините.

Так ведь приду.

Что вы, любезный. Я Вас приглашаю - приходите. Дети ждут, как  я понимаю, мастера слова.

Дадите им урок.

"Готов отпить"? Вот уж словоблудие так словоблудие. И Вы, любезный, детей чему-то учите?

Спасибо.

Кстати, мне понравилось, и к хоббитам  я отношу исключительно себя.

Дата и время: 29.04.2017, 22:12:43

О-о-о, какой отзыв...

Александр, редко, кто может написать так прочувствованно, глубоко и развёрнуто. Читаю и перечитываю Вашу рецензию.

Спасибо Вам огромное. Вы даёте силы и веру в то, что я не одинока в своих чувствах и мыслях.


Жаль, что модератор удалил мой рассказ о пианисте Борисе Березовском, который после 20 лет жизни на Западе и приобретения мировой славы вернулся в Россию, потому что  затосковал по Родине, русскому языку и русской культуре.

Не так всё плохо у нас, коли возвращаются в Россию такие замечательные люди и такие уникальные музыканты.


С благодарностью.

Спасибо за разъяснение насчет хоббитов.

Спасибо, Александр. Именно эти строчки и имелись в виду, когда писалось ст-ние.


И ещё вот эти


Вот так они, блаженные, скорбят
о музыке, что выразить не могут –
как Хлебников с туманом говорят,
как Лермонтов выходят на дорогу.

Я пью саке с полуяпонцем,

С полуфранцузом пью вино,
И с полунемцем шнапс под солнцем

Готов отпить, но есть одно


Что только  с хоббитами*, веру
Не пропивая, пить примусь.

А как напьюсь, полушумеру

Прочту стихи про нашу Русь.


Хоббиты - полурослики и полупоэты.



И Лермонтов один выходит на дорогу,

Серебряными шпорами звеня.


А вообще замечательный переход от койне к апокалипсису.

Вячеслав, да почто Вам мерседес? Тут яхта нужна.

Вкусно - пахнет солеными брызгами.

Дата и время: 29.04.2017, 21:32:50

Ух, хорошо-то как!

"Уже не тянет разгибать подковы"! Да!

Спасибо, Вячеслав Фараонович!

Про пятна на солнце - супер.

Как и с Христом!

Спасибо, Сергей!

C Бродским, значит, на дружеской ноге... Ну-ну...

Очень нравится! Причём, именно с комментариями. Стихотворение становится не просто стихотворением, а ветвящимся проектом. Очень хорошо. 

Дорогая Ольга, позвольте ещё раз прищёлкнуть каблуками в знак своего почтения: абсолютно все Ваши замечания сделаны по существу, спасибо, что уделили этому внимание. Текст абсолютно сырой, мгновенный, написанный на одном порыве, требующий тщательной переработки и осмысления. Для того и выставил, чтобы услышать профессиональную критику. Вообще, все свои тексты я привык править по много раз, считаю это необходимым и правильным занятием. Буду работать и над этим.

Мой глубочайший поклон и искренняя радость, что зла не держите,

С почтением,

О.О.

Житомир

Украина

:)

Дата и время: 29.04.2017, 20:02:01

Вам спасибо, Барбара. Очень рад, что понравилось.

Дата и время: 29.04.2017, 20:00:37

Очень гармоничное стихотворение (Ваш перевод).  И содержание, и звукопись. Спасибо.

Владимир,


если нет рифм к искусству и чувству, то ищите другие слова, где можно найти аналогичные смыслы и рифм будет больше. А так не очень здорово. Торопитесь, а зачем? 


Библейские слова - не обязательно их повторять, хотя можно и перевести дословно (Надпись на стене, или слова на стене), во всяком случает пророчить дуда, деревенский муз. инструмент, никак не может. Это нонсенс.  Лучше вообще убрать эту дуду. Неужели слов с окончанием ДА так мало? можно найти нейтральные слова сочетающиеся со словом пророчество. Например, пророчу без труда. 


Успеха,

Дата и время: 29.04.2017, 19:30:37

Живое стихотворение.

Хотя я против охоты, как и единорог в стихотворении.

Мне кажется, и анджамбаны тоже мешают любоваться сценами насилия.

Надеюсь, ни одно животное не пострадало при написании текста.

Александру Лукьянову

Ваши замечания существенны, справедливы и неоспоримы, но Вы

преувеличиваете мои способности. Я и сам предъявляю к этому переводу те же упрёки, что и Вы.  Но нужны были - и непременно -

рифмы к словам "искусство" и "чувство". Точных рифм я не нашёл.  Поэтесса написала, что пишет на стенах предупреждения типа "Мене, текел, фарес !"   Но она не пророчила на стенах, она писала на бумаге.  В итоге, не умея передать  суть дела буквально, я заставил её трубить на дуде. Мой перевод - не совершенство, но это как бы вызов другим - более умелым  - переводчикам. Впрочем, чтобы замечания Нины Есипенко и Ваша критика не пропали напрасно, вношу в текст необходимые изменения и присовокуплённую мною "дуду" убираю.

ВК


Владиславу Кузнецову

Беда в том, что переводов из наследия Эдны не так уж много.

Владеющие английским её обожают.  Надеюсь, что и в России её

со временем узнают лучше.

ВК

Дата и время: 29.04.2017, 17:02:53

"Ибо великий поэт не может писать слабые стихи"


Может. Точно так же как и хороший переводчик может сесть в лужу.

Дубровкин в нее не сел, но он просто маловато знал о Вагнере и французском вагнерианстве, чтобы глубже понять сонет, который был написан "для своих". В итоге получился  поэтичный панегирик.

Собственно, после фразы "великий поэт не может писать слабые стихи" можно было дальше не читать, но я прочла.

:)

P.S. Мне здесь, как вагнерианке со стажем, важна была как раз тема. Не хотелось говорить, но скажу: мои переводы вагнеровских вещей (текстов, разумеется ) передавали в т.ч. по радио Орфей из Байройта, с вагнеровского фестиваля, и на русской Дойче Велле. Я писала на эту тему статейки и рецензии и проч., поэтому,  когда Ваши "хорошие поэты", авторы сайта, пишут наивную белиберду на тему Вагнера, ее, тему, хочется спасти. Что касается моей расправы с Малларме, так прямо и не знаешь, кому верить, первому критику, который просто указал на ошибки в форме, или Вам, с вашей однообразной проповедью авторитетов. Впрочем, неправда. Я знаю, кому верить.

Уважаемая Санна,


мне не надо остывать, ибо я почти всегда холоден. Тем более, когда дело касается не лично меня, а ПОЭЗИИ.:))  Вы в своих постингах бьёте на точном понимании смысла сонета. Да, я французский не знаю, ну и что? Вы же привели подстрочник. 

В нём выражено Ваше понимание, хотя подстрочник тоже не даёт полной расшифровки текста. Я читал много подстрочников английских стихотворений, и они не были точны в передаче нюансов смысла или образов, или даже действий. А уж стихотворные переводы и подавно. Если такой сложный смысл у Малларме, то может Дубровкин в чём-то его упростил. Но,читая его перевод, видишь, чувствуешь, что это писал великий французский поэт Малларме. Потому что поэзия его - прекрасна, правильна ос всех точек зрения, и правильное стихосложение, и стиль, и красота стиха. 

А Ваши переводы при некоторой большей точности не производят впечатления, что это написал великий французский поэт. Ибо великий поэт не может писать слабые стихи, да ещё с нарушением простых правил стихосложения. Так только слабые поэты могут писать. Значит это не Малларме в поэтическом смысле.


Не надо меня обвинять в необъективности. Зачем мне она?:) Я рассматриваю поделки наших "Наследников" как раз таки объективно. Кто пишет хорошие стихи и делает правильные переводы, я хвалю, а кто еле пером ворочает (есть такие у нас, позорящие великих английских поэтов ), то так и говорю, и указываю на ошибки. 

С хорошими переводчиками я сделал несколько книг, и ещё сделаю. Потому у меня подход всегда объективный, мне нужны хорошие переводы, грамотные, поэтичные. Если есть неточности, я поправлю, или заменю другим переводом. Я подхожу к любому переводу как редактор книги. Чтобы не стыдно было перед читателями:))


Автор Автор удален
Дата и время: 29.04.2017, 13:06:19

Комментарий удален