Патрик Каванах. Утро молотьбы


В яблочно-сентябрьское утро

Сквозь туман полей, прохладу трав –

Вилы на плече – я шёл как-будто

Не для дел, скорее для забав.

 

На гумне у Кэ́ссиди сказали,

Мельница готова молотить,

В прошлый год мы день им задолжали

Молотьбы. Какой восторг платить

 

По долгам натурой, и смеяться

Сплетням и никчёмной болтовне,

Смешивать работу для балласта

С миром сказок, рвущихся вовне.

 

Деревянный мост пересекая

Думал я, смотря на водосток:

"Если бы опять угря с утра я

выловить в протоке летней мог".

 

Про гнездо осиное подумал:

Как летели осы вслед за мной,

Бросившим скребок и нож, где улей –

И нырнувшим в сено с головой.

 

Листья мокрой ежи освежили

Старые ботинки, пока шёл

Вдоль трясин, где блики солнца в иле, –

До того мне было хорошо!

 

Думал, как мешки зерна сегодня

Буду я на мельнице носить, –

Лучшая работа! Можно столько

О любви и нас поговорить...

 

Может Мэри выйдет на раздолье...

Я с ней прогуляться буду рад,

Зная, что поля, в которых шёл я,

Сути не земной принадлежат.


---------------------------------------------


Patrick Kavanagh. Threshing Morning

 

On an apple-ripe September morning

Through the mist-chill fields I went

With a pitchfork on my shoulder

Less for use than for devilment.

 

The threshing mill was set-up, I knew,

In Cassidy’s haggard last night,

And we owed them a day at the threshing

Since last year. O it was delight

 

To be paying bills of laughter

And chaffy gossip in kind

With work thrown in to ballast

The fantasy-soaring mind.

 

As I crossed the wooden bridge I wondered,

As I looked into the drain,

If ever a summer morning should find me

Shovelling up eels again.

 

And I thought of the wasps’ nest in the bank

And how I got chased one day

Leaving the drag and the scraw-knife behind,

How I covered my face with hay.

 

The wet leaves of the cocksfoot

Polished my boots as I

Went round by the glistening bog-holes

Lost in unthinking joy.

 

I’ll be carrying bags today, I mused,

The best job at the mill,

With plenty of time to talk of our loves

As we wait for the bags to fill…

 

Maybe Mary might call round…

And then I came to the haggard gate,

And I knew as I entered that I had come

Through fields that were part of no earthly estate.




Константин Еремеев, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 128222 от 30.06.2017

2 | 7 | 1566 | 19.04.2024. 18:18:54

Произведение оценили (+): ["О. Бедный-Горький", "Санна (Sanna) "]

Произведение оценили (-): []


Добрый день.


Поскольку ст-ние выставлено для обсуждения, обратите внимание на следующее:


threshing mill - это не мельница, а именно молотилка. Хотя в рус. литературе века что-то 18-19 и можно было встретить "молотильную мельницу", терминологически для языка ХХ века это не совсем верно.


Далее по тексту:


1. 

И бросать в работу для балласта

мир фантазий (нужна запятая - С.) рвущийся вовне.


With work thrown in to ballast

The fantasy-soaring mind.


- Переводится не так, как у Вас, а наоборот: они собираются свои фантазии приземлить, утяжелить, i.e. to ballast  (глагол) работой, очевидно, слегка, для степенности. Это остроумное подтверждение первой мысли о том, что он идет не столько работать, сколько забавляться. Посмотрите внимательно, это легко исправить.


2.

Деревянный мост пересекая

Думал я, смотря на водосток,

Если бы опять угря с утра я

выловить в протоке летней мог.


As I crossed the wooden bridge I wondered,

As I looked into the drain,

If ever a summer morning should find me

Shovelling up eels again.


Выделенное курсивом  у Вас выглядит, как непонятная машинная калька с англ. языка. А смысл здесь, как Вы понимаете, такой, что ЛГ размышлял, застанет ЛИ когда-нибудь его летнее утро за ловлей угрей (досл.) Очень легко исправить, обратив Вашу фразу с "если" в прямую речь с воскл. знаком. Тогда это будет мечта, желание.

3.

Зная, что поля, в которых шёл я,

Сути не земной принадлежат.


Мне не понравилась здесь "суть". Я считаю, что даже "не в земных владениях лежат" было бы лучше, при всей спорности.


Собственно, можно еще было бы еще кое к чему придраться, но, наверное, не стоит.

В целом перевод сохраняет яблочную сентябрьскую свежесть оригинала, и это главное.  Поставила "лайк".

Добрый день Санна!

Спасибо Вам за оценку и детальный анализ!

 ... Молотилка, которая стоит на мельнице. И она готова. Так здесь передан смысл. Делай я технический перевод - написал бы "молотилка готова молотить", но здесь сознательно избежал повторения.

Запятая принимается безоговорочно. Благодарю.

1.Переводится не так. Да. Опять же в очень "педантичном" смысле. I added tea to my cup with sugar - и перевод: "я положил сахар в чай"  будет не точный, конечно. А смысл? ))

Главное - смысл - что это было смешано/разбавлено. Не так ли?

Допускаю, что вы не согласитесь, и мы пустимся в долгие...

Я прекрасно понимаю и чувствую оригинал/текст. Здесь он совсем не трудный. Но мне очень приятно и интересно, что Вы находите и обращаете внимание на такие тонкие детали. При всём уважении, Санна, здесь я склонен оставить, как есть.

2. А тут Вы, скорее, правы. Надо поставить кавычки. Я действительно практически "скалькировал" это место, и так как в английском не было кавычек, решил ничего не добавлять. Хотя, как по мне, так всё понятно. Ведь когда ст-ние воспринимается на слух - всё абсолютно понятно. Кавычек не видно, а всё слышимое до предела просто.  Но, ладно, пожалуй, поставлю - именно для зрительного "баланса")).

3. Тут уж извините. Такой вариант я нашёл/выбрал/прочувствовал... Переводы (особенно поэтические) вообще дело спорное. А особенно о неземном...

 Но обсуждения бывают весьма полезны. Ваша строчка технически ближе / более точная - идеальный вариант подстрочника, я бы сказал. Но мне - её недостаточно. Хочется, чтобы "камера отъезжала и перспектива расширялась".

Спасибо Вам большое, что прошлись по тексту так кропотливо и дали мне возможность ещё раз обратиться к нему (и взглянуть, в том числе и вашими глазами).

С уважением,

Константин.

...зажимистый парнишка... хотя оно и правильно - денюшки щёт любят... :о)))bg

)))

Это Вы о ком, Иван Михайлович? !!


...о лир. герое вашем, естественно - "...какой восторг платить натурой..."... :о)bg

паренёк, скорее бедный...за душой ни пенни...нет...

только руки да хребет....

а в душе слегка поэт... ))

так долги и отдаёт

вот!

))




...а я бы таки прагматиком его назвал... :о)))bg