Дата: 30-06-2017 | 17:23:35
В яблочно-сентябрьское утро
Сквозь туман полей, прохладу трав –
Вилы на плече – я шёл как-будто
Не для дел, скорее для забав.
На гумне у Кэ́ссиди сказали,
Мельница готова молотить,
В прошлый год мы день им задолжали
Молотьбы. Какой восторг платить
По долгам натурой, и смеяться
Сплетням и никчёмной болтовне,
Смешивать работу для балласта
С миром сказок, рвущихся вовне.
Деревянный мост пересекая
Думал я, смотря на водосток:
"Если бы опять угря с утра я
выловить в протоке летней мог".
Про гнездо осиное подумал:
Как летели осы вслед за мной,
Бросившим скребок и нож, где улей –
И нырнувшим в сено с головой.
Листья мокрой ежи освежили
Старые ботинки, пока шёл
Вдоль трясин, где блики солнца в иле, –
До того мне было хорошо!
Думал, как мешки зерна сегодня
Буду я на мельнице носить, –
Лучшая работа! Можно столько
О любви и нас поговорить...
Может Мэри выйдет на раздолье...
Я с ней прогуляться буду рад,
Зная, что поля, в которых шёл я,
Сути не земной принадлежат.
---------------------------------------------
Patrick Kavanagh. Threshing Morning
On an apple-ripe September morning
Through the mist-chill fields I went
With a pitchfork on my shoulder
Less for use than for devilment.
The threshing mill was set-up, I knew,
In Cassidy’s haggard last night,
And we owed them a day at the threshing
Since last year. O it was delight
To be paying bills of laughter
And chaffy gossip in kind
With work thrown in to ballast
The fantasy-soaring mind.
As I crossed the wooden bridge I wondered,
As I looked into the drain,
If ever a summer morning should find me
Shovelling up eels again.
And I thought of the wasps’ nest in the bank
And how I got chased one day
Leaving the drag and the scraw-knife behind,
How I covered my face with hay.
The wet leaves of the cocksfoot
Polished my boots as I
Went round by the glistening bog-holes
Lost in unthinking joy.
I’ll be carrying bags today, I mused,
The best job at the mill,
With plenty of time to talk of our loves
As we wait for the bags to fill…
Maybe Mary might call round…
And then I came to the haggard gate,
And I knew as I entered that I had come
Through fields that were part of no earthly estate.
Константин Еремеев, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 128222 от 30.06.2017
2 | 7 | 1657 | 03.01.2025. 00:17:32
Произведение оценили (+): ["О. Бедный-Горький", "Санна (Sanna) "]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Патрик Каванах. Утро молотьбы Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 04-07-2017 | 20:33:29
Добрый день Санна!
Спасибо Вам за оценку и детальный анализ!
... Молотилка, которая стоит на мельнице. И она готова. Так здесь передан смысл. Делай я технический перевод - написал бы "молотилка готова молотить", но здесь сознательно избежал повторения.
Запятая принимается безоговорочно. Благодарю.
1.Переводится не так. Да. Опять же в очень "педантичном" смысле. I added tea to my cup with sugar - и перевод: "я положил сахар в чай" будет не точный, конечно. А смысл? ))
Главное - смысл - что это было смешано/разбавлено. Не так ли?
Допускаю, что вы не согласитесь, и мы пустимся в долгие...
Я прекрасно понимаю и чувствую оригинал/текст. Здесь он совсем не трудный. Но мне очень приятно и интересно, что Вы находите и обращаете внимание на такие тонкие детали. При всём уважении, Санна, здесь я склонен оставить, как есть.
2. А тут Вы, скорее, правы. Надо поставить кавычки. Я действительно практически "скалькировал" это место, и так как в английском не было кавычек, решил ничего не добавлять. Хотя, как по мне, так всё понятно. Ведь когда ст-ние воспринимается на слух - всё абсолютно понятно. Кавычек не видно, а всё слышимое до предела просто. Но, ладно, пожалуй, поставлю - именно для зрительного "баланса")).
3. Тут уж извините. Такой вариант я нашёл/выбрал/прочувствовал... Переводы (особенно поэтические) вообще дело спорное. А особенно о неземном...
Но обсуждения бывают весьма полезны. Ваша строчка технически ближе / более точная - идеальный вариант подстрочника, я бы сказал. Но мне - её недостаточно. Хочется, чтобы "камера отъезжала и перспектива расширялась".
Спасибо Вам большое, что прошлись по тексту так кропотливо и дали мне возможность ещё раз обратиться к нему (и взглянуть, в том числе и вашими глазами).
С уважением,
Константин.
Тема: Re: Патрик Каванах. Утро молотьбы Константин Еремеев
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 13-07-2017 | 12:06:05
...зажимистый парнишка... хотя оно и правильно - денюшки щёт любят... :о)))bg
Тема: Re: Re: Патрик Каванах. Утро молотьбы Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 13-07-2017 | 22:07:17
)))
Это Вы о ком, Иван Михайлович? !!
Тема: Re: Re: Re: Патрик Каванах. Утро молотьбы Константин Еремеев
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 13-07-2017 | 23:01:25
...о лир. герое вашем, естественно - "...какой восторг платить натурой..."... :о)bg
Тема: Re: Re: Re: Re: Патрик Каванах. Утро молотьбы Константин Еремеев
Автор Константин Еремеев
Дата: 14-07-2017 | 03:38:18
паренёк, скорее бедный...за душой ни пенни...нет...
только руки да хребет....
а в душе слегка поэт... ))
так долги и отдаёт
вот!
))
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Патрик Каванах. Утро молотьбы Константин Еремеев
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 14-07-2017 | 14:08:55
...а я бы таки прагматиком его назвал... :о)))bg
Тема: Re: Патрик Каванах. Утро молотьбы Константин Еремеев
Автор Санна (Sanna)
Дата: 04-07-2017 | 13:29:43
Добрый день.
Поскольку ст-ние выставлено для обсуждения, обратите внимание на следующее:
threshing mill - это не мельница, а именно молотилка. Хотя в рус. литературе века что-то 18-19 и можно было встретить "молотильную мельницу", терминологически для языка ХХ века это не совсем верно.
Далее по тексту:1.
И бросать в работу для балласта
мир фантазий (нужна запятая - С.) рвущийся вовне.
With work thrown in to ballast
The fantasy-soaring mind.
- Переводится не так, как у Вас, а наоборот: они собираются свои фантазии приземлить, утяжелить, i.e. to ballast (глагол) работой, очевидно, слегка, для степенности. Это остроумное подтверждение первой мысли о том, что он идет не столько работать, сколько забавляться. Посмотрите внимательно, это легко исправить.
2.
Деревянный мост пересекая
Думал я, смотря на водосток,
Если бы опять угря с утра я
выловить в протоке летней мог.
As I crossed the wooden bridge I wondered,
As I looked into the drain,
If ever a summer morning should find me
Shovelling up eels again.
Выделенное курсивом у Вас выглядит, как непонятная машинная калька с англ. языка. А смысл здесь, как Вы понимаете, такой, что ЛГ размышлял, застанет ЛИ когда-нибудь его летнее утро за ловлей угрей (досл.) Очень легко исправить, обратив Вашу фразу с "если" в прямую речь с воскл. знаком. Тогда это будет мечта, желание.
3.
Зная, что поля, в которых шёл я,
Сути не земной принадлежат.
Мне не понравилась здесь "суть". Я считаю, что даже "не в земных владениях лежат" было бы лучше, при всей спорности.
Собственно, можно еще было бы еще кое к чему придраться, но, наверное, не стоит.В целом перевод сохраняет яблочную сентябрьскую свежесть оригинала, и это главное. Поставила "лайк".