Редко я позволяю себе такого рода советы, но зацепил Ваш стих глубинно, может потому, что я в прошлом актёр.
Совет сугубо редакторский, основанный исключительно на Вашем материале. Вам не кажется, что повтор первого катрена - не лучший финал? Закольцованная структура обычно нужна, если нет по-настоящему сильного финала. А у Вас он есть. Единственное что: показалось, сильнее будет в последней строке просто повторить "только что-то не так, только что-то не так", без "снова". Тогда останется некоторая недосказанность, которая порой сильнее утверждения. Этакий образ размышлений...
...то, о чем мы пишем, закладывает какие-то важные события в нашей реальной жизни...
Да, Маша, это точно.
А чтоб не углубляться в эту бездонную и крайне серьезную тему, скажу только, что после стиха про кукушку у меня остановились икейские часы, и в них теперь нужно менять батарейку)))
Кукушка как символ - очень интересно. Думаю, в Вашей версии (если речь идет о каком-то воплощении) это будет глубоко и красиво (в хорошем смысле))
Вир, я вовсе не ушел от ответа. Ответил, как мог. Вы переводили на английский, чтобы спеть; я переводил на русский, чтобы спеть. Где ж тут уход от ответа?
Мой "Синий цвет" ритмически абсолютно не похож на перевод Пастернака, однако меня долбали Пастернаком за милую душу.
В наше время не соблюдают форму при переводе Шекспира разве что сущие дилетанты. Правда, прушный автор А.Плево попытался теоретически обосновать 6-стопность своих шекспировских сонетов. Но его переводы были слабы не в силу их 6-стопности.
Славно, что не обиделись! Только Вы ловко ушли от ответа, как старый журналист в рассказе Карела Чапека "Эксперимент профессора Роусса". Конечно, я тоже никогда не буду оставлять заумную фразу без перевода. Я имел в виду, что нужно сохранять оригинальную стихотворную форму. Мы как-то беседовали о том, что общеизвестные переводы Шекспира грешат именно отсутствием формы. Для меня идеальный перевод - эквиритмический. А Ваш придерживается формы Гребнева, а не авторской задумки. Когда я переводил эти стихи на английский язык, я тоже следовал этому эталону, так как мне нужно было спеть эти строки на известную музыку. Вы же могли отойти от этого, и тогда никто бы не сравнивал Ваш текст с "каноническим". Ну это так, просто мысли вслух. Буду рад послушать цикл песен на Ваши переводы, когда они будут готовы.
PS К слову, я, как и Вы, тоже устраняю авторские огрехи и рифмую текст там, где нужна рифма. Если это действительно огрехи, а не авторский замысел, как например, последние стихи Джеймса К. Бакстера.
Почему я должен от этого отказываться, если Платонов не отказался от заимствованной им строчки Кольцова, а Лермонтов - от строчки Бестужева-Марлинского и пр.?
Нисколько не обидели, Вир. Спасибо за отклик. Еще бы прежний текст не был бы для всех "душевнее"! Ведь его осеняет незабываемая интонация Бернеса. Когда я в 2009 г. "покусился" на "Синий цвет" Бараташвили (это епархия Пастернака), то такого наслушался и начитался! А когда статью написал (опубликована "Литучебой") по поводу пастернаковского перевода, и того хлеще. Прошло 8 лет. И вот один московский композитор написал музыку на мой перевод "Синего цвета". А пока я переживал это событие, он положил на музыку другой мой грузинский перевод и вообще планирует сделать цикл.
Что касается "Журавлей", то, может быть, Вы заметили, что во 2 и 3 строфах вообще нет рифмы, а в 1 и 4 рифмуются только 2 и 4 строки. Подумав малость, я решил делать свой текст, опираясь на музыку Френкеля, и теперь с удовольствием пою его под гитару.
"Дыр бул щир" оригинала я никогда не стану переводить "дыр бул щиром". Это принципиально.
Сергей, убеждена, что то, о чем мы пишем, закладывает какие-то важные события в нашей реальной жизни, символы порой перебираются из воображения в реал.
Для меня кукушка сейчас чрезвычайна важна именно как символ, а не как объект. Поэтому и порадовалась тому, что Вы ее не умертвили).
А насчет предметов, это да, все так.. У предметов тоже есть души, это Вам любой толковый шаман скажет).
Юрий, достойная попытка, но я солидарен с Аленой. Общепринятая версия Гребнева как-то душевнее. Я люблю стихи о войне, до сих пор храню и перечитываю томик лирики 40-х. Это стихотворение я полюбил, когда услышал песню, будучи еще в "детсадовском" возрасте. У меня даже была мечта эквиритмично перевести тексты известных песен о войне к очередному 9 Мая, чтобы со своими друзьями-музыкантами выпустить диск песен для западного слушателя. Где-то в закромах есть и версия "журавлей" на английском. Чтобы по-настоящему удивить своих читателей, нужно было бы подойти к переводу с другой стороны. Все рифмы в оригинале мужские. Значит, нужно было бы сделать соответствующий перевод для сохранения формы произведения. Меня многие корят за то, что почти все мои переводы "восточных" поэтов суховатые и даже "грубоватые" на слух. Но я подхожу к этому с другой стороны. Если для русского уха оригинал звучит как "дыр бул щил", то я его и сохраняю. Только так можно передать другой язык и менталитет, иначе это будет обычный поэтический пересказ. Хотя, честно сказать, никто на мои переводы тех же таджикских поэтов не жаловался. Наоборот, я получаю много благодарностей по почте и призывы продолжать в том же духе. Жаль, что у меня катастрофически не хватает на это времени.
Спасибо, Алена. Пожалуй, первое Ваше исправление годится - насчет весен. А во втором я сомневаюсь. Позову - за собой, что ли? Я вкладывал иной смысл. Журавли - души погибших солдат - уходя в бессмертие, поминают оставшихся на земле.
Александр ! Вы безусловно правы, и я вовсе не собираюсь Вам возражать. Могу лишь объяснить суть дела. Перу Эдны Миллей
принадлежат многие сотни стихотворений и в том числе почти две сотни сонетов. На русский язык переведена сравнительно небольшая часть, хорошо, например, если наберётся хотя бы с полсотни сонетов. (Может быть я ошибаюсь, точной информации у меня нет). Причина, между прочим, в том, что качественный перевод сонетов - не элементарная задача. Вы это знаете лучше меня. Хорошо было бы, если бы кто-то опубликовал хотя бы удовлетворительные прозаические подстрочники. Нет даже и этого. Я избегаю называть свои работы переводами. У меня пересказы, переложения, приблизительные приближения к первоисточнику. К большему я не способен и на большее не претендую. Но очень боюсь, что творчество Эдны Миллей надолго останется незнакомым русским читателям, не знающим английского. Я надеюсь, что мои - далёкие от совершенства - переложения побудят действительно сильных и талантливых переводчиков обратить внимание на наследие этой достойной того поэтессы. С сонетами всегда одно и то же. Классический пример - сонеты Шекспира. Работа над их переводом идёт, наверное, около двухсот лет. И до сих пор ещё не потеряли значения даже самые первые переводы, например Гербеля или Чайковского. Не решил полностью проблемы даже Маршак и все последующие мастера. Цель работы ясна каждому, а завершение её - за дальними горами.
cпасибо за пояснения, Александр, весьма интересные рассуждения. соглашусь, что перевод Гребнева уводит стихи куда-то в метафизику, чего стоит одна только фраза (без инверсии):
Они (летят) с тех дальних времен до сей поры...
однако, насчет зимы и летают все же не однозначно. посмотрите другой подстрочник:
Мне кажется, пропавшие на войне ребята (сыновья) Нигде не погребены, и не накрыты могильной плитой А в высоком синем небе Они превратились в белых журавлей.
Весной и осенью из года в год, Пролетая они шлют нам привет (салам), И поэтому мы, подняв головы печально Смотрим в небо каждый раз.
Пролетает журавлиный клин, Это стая (группа) погибших друзей (товарищей), В их строю мне видится одно свободное место, Ведь это место приготовлено для меня, да ?
Придет день и в высокое синее небо Превратившись в белого журавля взлечу и я, И его (журавля) голосом оставшихся на земле Всех вас, братья, я буду звать.
но и он (этот подстрочник) не совершенно точен, по всей видимости, потому что "пролетая" в оригинале явно не повторяется. там две разные формы глагола:
роржунел - боржун, насколько я понимаю. вероятно в третьей строфе все же улетают.
п.с. а ведь зимы легко исправить:
И год за годом, осенью, весною (или каждою весною, например)
да и глубину с поминками легко заменить на синеву - позову.
Да, Серж, похмелье - это во благо!-:))) Пока оно не перешло в новую пьянку! Ну ты знаешь!-:)))
Насчёт тебя я, конечно, пошутил! Но есть на сайте поганцы ещё, куснут и в подворотню. Это я про "палец вниз" без объяснений. Хотя - это хороший тест, чтоб знать истинную картину сайта. Есть поганцы ещё, есть...-:))) Процветают...
К омментарии
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо!
Мои аплодисменты!
С уважением, Ольга.
АКТЁРУ, ГОСТЮ "ВЕЧЕРНЕГО УРГАНТА"...
...ты не вышел лицом, шепелявишь немного,
слуха с голосом нет, ростом мал, не беда!..
у тебя ж к лицедейству желанье от Бога,
в сериале снимаешься значит - звезда...
:о))bg
Не за что :)
Всегда рад помочь.
И повторюсь - стихотворение замечательное!
ЛАЙК!-:)))
Спасибо,Николай!
Замечательные стихи!
"Пастушья сумка,
ты растешь и здесь".
Многоговорящая закольцовка текста!!!
Почему пропадал так долго?
С ув.
В.Е.
Подумала - и сделала по Вашему совету.
Спасибо большое!
С уважением, Ольга.
КлобУк - не клОбук
Спасибо большое, Вячеслав!
С уважением, Ольга.
Спасибо, Нина! Да, всё от Бога!-:)))
И дай-то Бог!..-:)))
Понравилось, Ольга!
Редко я позволяю себе такого рода советы, но зацепил Ваш стих глубинно, может потому, что я в прошлом актёр.
Совет сугубо редакторский, основанный исключительно на Вашем материале. Вам не кажется, что повтор первого катрена - не лучший финал? Закольцованная структура обычно нужна, если нет по-настоящему сильного финала. А у Вас он есть. Единственное что: показалось, сильнее будет в последней строке просто повторить "только что-то не так, только что-то не так", без "снова". Тогда останется некоторая недосказанность, которая порой сильнее утверждения. Этакий образ размышлений...
Простите, если не ко двору :))
С уважением,
Сергей
...то, о чем мы пишем, закладывает какие-то важные события в нашей реальной жизни...
Да, Маша, это точно.
А чтоб не углубляться в эту бездонную и крайне серьезную тему, скажу только, что после стиха про кукушку у меня остановились икейские часы, и в них теперь нужно менять батарейку)))
Кукушка как символ - очень интересно. Думаю, в Вашей версии (если речь идет о каком-то воплощении) это будет глубоко и красиво (в хорошем смысле))
Удачи Вам!
Юрий, только сейчас увидел Ваш ответ о гениальной песне, поэтому мои придирки считаю неуместными. Если следовали мелодии, проблем нет. Всех благ!
Вир, я вовсе не ушел от ответа. Ответил, как мог. Вы переводили на английский, чтобы спеть; я переводил на русский, чтобы спеть. Где ж тут уход от ответа?
Мой "Синий цвет" ритмически абсолютно не похож на перевод Пастернака, однако меня долбали Пастернаком за милую душу.
В наше время не соблюдают форму при переводе Шекспира разве что сущие дилетанты. Правда, прушный автор А.Плево попытался теоретически обосновать 6-стопность своих шекспировских сонетов. Но его переводы были слабы не в силу их 6-стопности.
Славно, что не обиделись! Только Вы ловко ушли от ответа, как старый журналист в рассказе Карела Чапека "Эксперимент профессора Роусса". Конечно, я тоже никогда не буду оставлять заумную фразу без перевода. Я имел в виду, что нужно сохранять оригинальную стихотворную форму. Мы как-то беседовали о том, что общеизвестные переводы Шекспира грешат именно отсутствием формы. Для меня идеальный перевод - эквиритмический. А Ваш придерживается формы Гребнева, а не авторской задумки. Когда я переводил эти стихи на английский язык, я тоже следовал этому эталону, так как мне нужно было спеть эти строки на известную музыку. Вы же могли отойти от этого, и тогда никто бы не сравнивал Ваш текст с "каноническим". Ну это так, просто мысли вслух. Буду рад послушать цикл песен на Ваши переводы, когда они будут готовы.
PS К слову, я, как и Вы, тоже устраняю авторские огрехи и рифмую текст там, где нужна рифма. Если это действительно огрехи, а не авторский замысел, как например, последние стихи Джеймса К. Бакстера.
Я считаю гениальной песню, но не текст Гребнева, не свободный от недостатков.
Гамзатова сделали переводчики. Об этом я слыхал от самих дагестанцев. И кто бы помнил его "Журавлей" с джигитами, если бы не Бернес?
Почему я должен от этого отказываться, если Платонов не отказался от заимствованной им строчки Кольцова, а Лермонтов - от строчки Бестужева-Марлинского и пр.?
Да, говорили. И не пришли к единому мнению.
Нисколько не обидели, Вир. Спасибо за отклик. Еще бы прежний текст не был бы для всех "душевнее"! Ведь его осеняет незабываемая интонация Бернеса. Когда я в 2009 г. "покусился" на "Синий цвет" Бараташвили (это епархия Пастернака), то такого наслушался и начитался! А когда статью написал (опубликована "Литучебой") по поводу пастернаковского перевода, и того хлеще. Прошло 8 лет. И вот один московский композитор написал музыку на мой перевод "Синего цвета". А пока я переживал это событие, он положил на музыку другой мой грузинский перевод и вообще планирует сделать цикл.
Что касается "Журавлей", то, может быть, Вы заметили, что во 2 и 3 строфах вообще нет рифмы, а в 1 и 4 рифмуются только 2 и 4 строки. Подумав малость, я решил делать свой текст, опираясь на музыку Френкеля, и теперь с удовольствием пою его под гитару.
"Дыр бул щир" оригинала я никогда не стану переводить "дыр бул щиром". Это принципиально.
Сергей, убеждена, что то, о чем мы пишем, закладывает какие-то важные события в нашей реальной жизни, символы порой перебираются из воображения в реал.
Для меня кукушка сейчас чрезвычайна важна именно как символ, а не как объект. Поэтому и порадовалась тому, что Вы ее не умертвили).
А насчет предметов, это да, все так.. У предметов тоже есть души, это Вам любой толковый шаман скажет).
Достижения бывают неожиданными.
Как по времени, так и по содержанию.
...
Юрий, достойная попытка, но я солидарен с Аленой. Общепринятая версия Гребнева как-то душевнее. Я люблю стихи о войне, до сих пор храню и перечитываю томик лирики 40-х. Это стихотворение я полюбил, когда услышал песню, будучи еще в "детсадовском" возрасте. У меня даже была мечта эквиритмично перевести тексты известных песен о войне к очередному 9 Мая, чтобы со своими друзьями-музыкантами выпустить диск песен для западного слушателя. Где-то в закромах есть и версия "журавлей" на английском.
Чтобы по-настоящему удивить своих читателей, нужно было бы подойти к переводу с другой стороны. Все рифмы в оригинале мужские. Значит, нужно было бы сделать соответствующий перевод для сохранения формы произведения. Меня многие корят за то, что почти все мои переводы "восточных" поэтов суховатые и даже "грубоватые" на слух. Но я подхожу к этому с другой стороны. Если для русского уха оригинал звучит как "дыр бул щил", то я его и сохраняю. Только так можно передать другой язык и менталитет, иначе это будет обычный поэтический пересказ. Хотя, честно сказать, никто на мои переводы тех же таджикских поэтов не жаловался. Наоборот, я получаю много благодарностей по почте и призывы продолжать в том же духе. Жаль, что у меня катастрофически не хватает на это времени.
Надеюсь, я Вас не обидел.
С уважением,
Вир
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Спасибо, Алена. Пожалуй, первое Ваше исправление годится - насчет весен. А во втором я сомневаюсь. Позову - за собой, что ли? Я вкладывал иной смысл. Журавли - души погибших солдат - уходя в бессмертие, поминают оставшихся на земле.
Александру Лукьянову
Александр ! Вы безусловно правы, и я вовсе не собираюсь Вам возражать. Могу лишь объяснить суть дела. Перу Эдны Миллей
принадлежат многие сотни стихотворений и в том числе почти две сотни сонетов. На русский язык переведена сравнительно небольшая часть, хорошо, например, если наберётся хотя бы с полсотни сонетов. (Может быть я ошибаюсь, точной информации у меня нет). Причина, между прочим, в том, что качественный перевод сонетов - не элементарная задача. Вы это знаете лучше меня. Хорошо было бы, если бы кто-то опубликовал хотя бы удовлетворительные прозаические подстрочники. Нет даже и этого. Я избегаю называть свои работы переводами. У меня пересказы, переложения, приблизительные приближения к первоисточнику. К большему я не способен и на большее не претендую. Но очень боюсь, что творчество Эдны Миллей надолго останется незнакомым русским читателям, не знающим английского. Я надеюсь, что мои - далёкие от совершенства - переложения побудят действительно сильных и талантливых переводчиков обратить внимание на наследие этой достойной того поэтессы. С сонетами всегда одно и то же. Классический пример - сонеты Шекспира. Работа над их переводом идёт, наверное, около двухсот лет. И до сих пор ещё не потеряли значения даже самые первые переводы, например Гербеля или Чайковского. Не решил полностью проблемы даже Маршак и все последующие мастера. Цель работы ясна каждому, а завершение её - за дальними горами.
С уважением
ВК
cпасибо за пояснения, Александр, весьма интересные рассуждения. соглашусь, что перевод Гребнева уводит стихи куда-то в метафизику, чего стоит одна только фраза (без инверсии): Они (летят) с тех дальних времен до сей поры...
однако, насчет зимы и летают все же не однозначно. посмотрите другой подстрочник:
Мне кажется, пропавшие на войне ребята (сыновья)
Нигде не погребены, и не накрыты могильной плитой
А в высоком синем небе
Они превратились в белых журавлей.
Весной и осенью из года в год,
Пролетая они шлют нам привет (салам),
И поэтому мы, подняв головы печально
Смотрим в небо каждый раз.
Пролетает журавлиный клин,
Это стая (группа) погибших друзей (товарищей),
В их строю мне видится одно свободное место,
Ведь это место приготовлено для меня, да ?
Придет день и в высокое синее небо
Превратившись в белого журавля взлечу и я,
И его (журавля) голосом оставшихся на земле
Всех вас, братья, я буду звать.
но и он (этот подстрочник) не совершенно точен, по всей видимости, потому что "пролетая" в оригинале явно не повторяется. там две разные формы глагола: роржунел - боржун, насколько я понимаю. вероятно в третьей строфе все же улетают.
п.с. а ведь зимы легко исправить:
И год за годом, осенью, весною (или каждою весною, например)
да и глубину с поминками легко заменить на синеву - позову.
но решать автору.
:)
Да, Серж, похмелье - это во благо!-:))) Пока оно не перешло в новую пьянку! Ну ты знаешь!-:)))
Насчёт тебя я, конечно, пошутил! Но есть на сайте поганцы ещё, куснут и в подворотню. Это я про "палец вниз" без объяснений. Хотя - это хороший тест, чтоб знать истинную картину сайта. Есть поганцы ещё, есть...-:))) Процветают...