К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 28.05.2017, 17:45:33

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 28.05.2017, 17:43:53

Комментарий удален

Дата и время: 28.05.2017, 17:20:07

Спасибо!

Мои аплодисменты!

С уважением, Ольга.

Дата и время: 28.05.2017, 17:13:52

АКТЁРУ, ГОСТЮ "ВЕЧЕРНЕГО УРГАНТА"...


...ты не вышел лицом, шепелявишь немного,

слуха с голосом нет, ростом мал, не беда!..

у тебя ж к лицедейству желанье от Бога,

в сериале снимаешься значит - звезда...


:о))bg

Дата и время: 28.05.2017, 16:42:31

Не за что :)

Всегда рад помочь.

И повторюсь - стихотворение замечательное!

Дата и время: 28.05.2017, 16:36:22

ЛАЙК!-:)))

Спасибо,Николай!

Замечательные стихи!


"Пастушья сумка,

ты растешь и здесь".

Многоговорящая закольцовка текста!!!


Почему пропадал так долго?

С ув.

В.Е.



Дата и время: 28.05.2017, 16:27:01

Подумала - и сделала по Вашему совету.

Спасибо большое!

С уважением, Ольга.

Дата и время: 28.05.2017, 16:22:14

КлобУк - не клОбук

Дата и время: 28.05.2017, 16:21:40

Спасибо большое, Вячеслав!

С уважением, Ольга.

Дата и время: 28.05.2017, 16:14:08

Спасибо, Нина! Да, всё от Бога!-:)))

И дай-то Бог!..-:)))

Дата и время: 28.05.2017, 15:46:49

Понравилось, Ольга!

Редко я позволяю себе такого рода советы, но зацепил Ваш стих глубинно, может потому, что я в прошлом актёр.

Совет сугубо редакторский, основанный исключительно на Вашем материале. Вам не кажется, что повтор первого катрена - не лучший финал? Закольцованная структура обычно нужна, если нет по-настоящему сильного финала. А у Вас он есть. Единственное что: показалось, сильнее будет в последней строке просто повторить "только что-то не так, только что-то не так", без "снова". Тогда останется некоторая недосказанность, которая порой сильнее утверждения. Этакий образ размышлений...

Простите, если не ко двору :))

С уважением,

Сергей

...то, о чем мы пишем, закладывает какие-то важные события в нашей реальной жизни...


Да, Маша, это точно.

А чтоб не углубляться в эту бездонную и крайне серьезную тему, скажу только, что после стиха про кукушку у меня остановились икейские часы, и в них теперь нужно менять батарейку)))

Кукушка как символ - очень интересно. Думаю, в Вашей версии (если речь идет о каком-то воплощении) это будет глубоко и красиво (в хорошем смысле))

Удачи Вам!

Юрий, только сейчас увидел Ваш ответ о гениальной песне, поэтому мои придирки считаю неуместными. Если следовали мелодии, проблем нет. Всех благ!

Вир, я вовсе не ушел от ответа. Ответил, как мог. Вы переводили на английский, чтобы спеть; я переводил на русский, чтобы спеть. Где ж тут уход от ответа?


Мой "Синий цвет" ритмически абсолютно не похож на перевод Пастернака, однако меня долбали Пастернаком за милую душу.


В наше время не соблюдают форму при переводе Шекспира разве что сущие дилетанты. Правда, прушный автор А.Плево попытался теоретически обосновать 6-стопность своих шекспировских сонетов. Но его переводы были слабы не в силу их 6-стопности.

Автор Vir Varius
Дата и время: 28.05.2017, 14:16:44

Славно, что не обиделись! Только Вы ловко ушли от ответа, как старый журналист в рассказе Карела Чапека "Эксперимент профессора Роусса". Конечно, я тоже никогда не буду оставлять заумную фразу без перевода. Я имел в виду, что нужно сохранять оригинальную стихотворную форму. Мы как-то беседовали о том, что общеизвестные переводы Шекспира грешат именно отсутствием формы. Для меня идеальный перевод - эквиритмический. А Ваш придерживается формы Гребнева, а не авторской задумки. Когда я переводил эти стихи на английский язык, я тоже следовал этому эталону, так как мне нужно было спеть эти строки на известную музыку. Вы же могли отойти от этого, и тогда никто бы не сравнивал Ваш текст с "каноническим". Ну это так, просто мысли вслух. Буду рад послушать цикл песен на Ваши переводы, когда они будут готовы.


PS К слову, я, как и Вы, тоже устраняю авторские огрехи и рифмую текст там, где нужна рифма. Если это действительно огрехи, а не авторский замысел, как например, последние стихи Джеймса К. Бакстера.

Я считаю гениальной песню, но не текст Гребнева, не свободный от недостатков.


Гамзатова сделали переводчики. Об этом я слыхал от самих дагестанцев. И кто бы помнил его "Журавлей" с джигитами, если бы не Бернес?

Почему я должен от этого отказываться, если Платонов не отказался от заимствованной им строчки Кольцова, а Лермонтов - от строчки Бестужева-Марлинского и пр.? 

Да, говорили. И не пришли к единому мнению.

Нисколько не обидели, Вир. Спасибо за отклик. Еще бы прежний текст не был бы для всех "душевнее"! Ведь его осеняет незабываемая интонация Бернеса. Когда я в 2009 г. "покусился" на "Синий цвет" Бараташвили (это епархия Пастернака), то такого наслушался и начитался! А когда статью написал (опубликована "Литучебой") по поводу пастернаковского перевода, и того хлеще. Прошло 8 лет. И вот один московский композитор написал музыку на мой перевод "Синего цвета". А пока я переживал это событие, он положил на музыку другой мой грузинский перевод и вообще планирует сделать цикл.


Что касается "Журавлей", то, может быть, Вы заметили, что во 2 и 3 строфах вообще нет рифмы, а в 1 и 4 рифмуются только 2 и 4 строки. Подумав малость, я решил делать свой текст, опираясь на музыку Френкеля, и теперь с удовольствием пою его под гитару.


"Дыр бул щир" оригинала я никогда не стану переводить "дыр бул щиром". Это принципиально.

Дата и время: 28.05.2017, 12:16:15

Сергей, убеждена, что то, о чем мы пишем, закладывает какие-то важные события в нашей реальной жизни, символы порой перебираются из воображения в реал. 

Для меня кукушка сейчас чрезвычайна важна именно как символ, а не как объект. Поэтому и порадовалась тому, что Вы ее не умертвили).

А насчет предметов, это да, все так.. У предметов тоже есть души, это Вам любой толковый шаман скажет).


Достижения бывают неожиданными.

Как по времени, так и по содержанию.

...

Автор Vir Varius
Дата и время: 28.05.2017, 10:20:34

Юрий, достойная попытка, но я солидарен с Аленой. Общепринятая версия Гребнева как-то душевнее. Я люблю стихи о войне, до сих пор храню и перечитываю томик лирики 40-х. Это стихотворение я полюбил, когда услышал песню, будучи еще в "детсадовском" возрасте. У меня даже была мечта эквиритмично перевести тексты известных песен о войне к очередному 9 Мая, чтобы со своими друзьями-музыкантами выпустить  диск песен для западного слушателя. Где-то в закромах есть и версия "журавлей" на английском.
Чтобы по-настоящему удивить своих читателей, нужно было бы подойти к переводу с другой стороны. Все рифмы в оригинале мужские. Значит, нужно было бы сделать соответствующий перевод для сохранения формы произведения. Меня многие корят за то, что почти все мои переводы "восточных" поэтов суховатые и даже "грубоватые" на слух. Но я подхожу к этому с другой стороны. Если для русского уха оригинал звучит как "дыр бул щил", то я его и сохраняю. Только так можно передать другой язык и менталитет, иначе это будет обычный поэтический пересказ. Хотя, честно сказать, никто на мои переводы тех же таджикских поэтов не жаловался. Наоборот, я получаю много благодарностей по почте и призывы продолжать в том же духе. Жаль, что у меня катастрофически не хватает на это времени.

Надеюсь, я Вас не обидел.


С уважением,

Вир

Автор Автор удален
Дата и время: 28.05.2017, 07:45:19

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 28.05.2017, 07:23:45

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 28.05.2017, 07:21:13

Комментарий удален

Спасибо, Алена. Пожалуй, первое Ваше исправление годится - насчет весен. А во втором я сомневаюсь. Позову - за собой, что ли? Я вкладывал иной смысл. Журавли - души погибших солдат - уходя в бессмертие, поминают оставшихся на земле.

Александру Лукьянову

Александр !  Вы безусловно правы, и я вовсе не собираюсь Вам возражать. Могу лишь объяснить суть дела.  Перу Эдны Миллей

принадлежат многие сотни стихотворений и в том числе почти две сотни сонетов. На русский язык переведена сравнительно небольшая часть, хорошо, например, если наберётся хотя бы с полсотни сонетов.  (Может быть я ошибаюсь, точной информации у меня нет).  Причина, между прочим, в том, что качественный перевод сонетов - не элементарная задача. Вы это знаете лучше меня. Хорошо было бы, если бы кто-то опубликовал хотя бы удовлетворительные прозаические подстрочники. Нет даже и этого. Я избегаю называть  свои работы переводами. У меня пересказы, переложения, приблизительные приближения к первоисточнику. К большему  я не способен и на большее не претендую. Но очень боюсь, что  творчество Эдны Миллей надолго останется незнакомым русским читателям, не знающим английского. Я надеюсь, что мои - далёкие от совершенства  - переложения побудят действительно сильных и талантливых переводчиков обратить внимание на наследие этой достойной того поэтессы.  С сонетами всегда одно и то же. Классический пример - сонеты Шекспира. Работа над их переводом идёт, наверное, около двухсот лет. И до сих пор ещё не потеряли значения даже самые первые переводы, например Гербеля или Чайковского. Не решил полностью проблемы даже Маршак и все последующие мастера. Цель работы ясна каждому, а завершение её - за дальними горами.

С уважением

ВК



cпасибо за пояснения, Александр, весьма интересные рассуждения. соглашусь, что перевод Гребнева уводит стихи куда-то в метафизику, чего стоит одна только фраза (без инверсии):  Они (летят) с тех дальних времен до сей поры...


однако, насчет зимы и летают все же не однозначно. посмотрите другой подстрочник:

Мне кажется, пропавшие на войне ребята (сыновья)
Нигде не погребены, и не накрыты могильной плитой
А в высоком синем небе
Они превратились в белых журавлей.

Весной и осенью из года в год,
Пролетая они шлют нам привет (салам),
И поэтому мы, подняв головы печально
Смотрим в небо каждый раз.

Пролетает журавлиный клин,
Это стая (группа) погибших друзей (товарищей),
В их строю мне видится одно свободное место,
Ведь это место приготовлено для меня, да ?

Придет день и в высокое синее небо
Превратившись в белого журавля взлечу и я,
И его (журавля) голосом оставшихся на земле
Всех вас, братья, я буду звать.


но и он (этот подстрочник) не совершенно точен, по всей видимости, потому что "пролетая" в оригинале явно не повторяется. там две разные формы глагола:   роржунел -  боржун, насколько я понимаю. вероятно в третьей строфе все же улетают.

п.с. а ведь зимы легко исправить:

И год за годом, осенью, весною (или каждою весною, например)

да и глубину с поминками легко заменить на синеву - позову.

но решать автору.

:)

Дата и время: 28.05.2017, 01:19:01

Да, Серж, похмелье - это во благо!-:))) Пока оно не перешло в новую пьянку! Ну ты знаешь!-:)))

Насчёт тебя я, конечно, пошутил! Но есть на сайте поганцы ещё,  куснут и в подворотню. Это я про "палец вниз" без объяснений. Хотя - это хороший тест, чтоб знать истинную картину сайта. Есть поганцы ещё, есть...-:))) Процветают...