Роберт Сервис. Живой покойник

Дата: 08-07-2017 | 22:02:46

Войдя в солидные лета,
Я вижу с ясностью пророка:
Земные чаянья – тщета,
Ирония Судьбы жестока.
Сегодня кто-то мне сказал:
«Я думал, умер ты, о Боже!»
А я, бедняга, всё мечтал
О славе, о бессмертье тоже!

Обычный, в общем-то, удел
Для жаждущих войти в анналы;
Мы думали, их прах истлел,
Но смерть их долго ожидала.
Стремясь взобраться на Парнас,
За славой рыщем, как собаки.
Умрём, и скажут все про нас:
Ушли бездарные писаки.

Я тоже Лире отдал дань;
Стишат под тыщу в арсенале;
Увы, бывали вирши дрянь.
А те, что лучше,  не издали.
Коль выбрал музу из блудниц,
(Я приземлён, подобно яме),
Склонюсь я перед Богом ниц:
Кто ж не заигрывал с б....ми.

Я с Леди Рифмою играл,
Подачи принимал как надо.
Объявит Рефери финал,
Остановлюсь, возьму награды.
И в пансион, где есть уход,
Чтоб пуделей трепать за гривы;
Пить эль и набивать живот,
И с дурнями болтать лениво.

Листая «Таймс», в какой-то миг
Прочтёте некролог случайно;
Вы скажете: «Почил старик!».
Опустите глаза печально:
«Но прожил он, боюсь соврать, -
Убогих виршей сочинитель…,
О Боже, девяносто пять:
Пьём за его души обитель!"



The Living Dead - Poem by Robert William Service

Since I have come to years sedate
I see with more and more acumen
The bitter irony of Fate,
The vanity of all things human.
Why, just to-day some fellow said,
As I surveyed Fame's outer portal:
"By gad! I thought that you were dead."
Poor me, who dreamed to be immortal!

But that's the way with many men
Whose name one fancied time-defying;
We thought that they were dust and then
We found them living by their dying.
Like dogs we penmen have our day,
To brief best-sellerdom elected;
And then, "thumbs down," we slink away
And die forgotten and neglected.

Ah well, my lyric fling I've had;
A thousand bits of verse I've minted;
And some, alas! were very bad,
And some, alack! were best unprinted.
But if I've made my muse a bawd
(Since I am earthy as a ditch is),
I'll answer humbly to my God:
Most men at times have toyed with bitches.

Yes, I have played with Lady Rhyme,
And had a long and lovely innings;
And when the Umpire calls my time
I'll blandly quit and take my winnings.
I'll hie me to some Sleepydale,
And feed the ducks and pat the poodles,
And prime my paunch with cakes and ale,
And blether with the village noodles.

And then some day you'll idly scan
The Times obituary column,
And say: "Dear me, the poor old man!"
And for a moment you'll look solemn.
"So all this time he's been alive -
In realms of rhyme a second-rater . . .
But gad! to live to ninety-five:
Let's toast his ghost - a sherry, waiter!"




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 128412 от 08.07.2017

3 | 5 | 1391 | 28.03.2024. 13:24:06

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Vir Varius", "Валентин Литвинов"]

Произведение оценили (-): []


Нина, замечательный перевод!

Странно, что нет отзывов под этим великолепием.
Не сочтите за придирку, но я бы строку
Есть лучшие, их не издали. заменил на
Есть лучше, но их не издали,

так как в Вашем случае в слове лУчшиЕ под ударение попадает последняя буква е.
И, далее по тексту, Вы  misspelled  в слове пуделей.


С ув.

Вир


Вир, спасибо, и за оценку, и за замечания.

Всё исправила. Отзывов нет, думаю, потому что я сама не часто их пишу. На этом сайте люди занимаются переводами профессионально, поэтому чаще могу выразить своё отношение к удачной работе при помощи лайков.


Что касается этого стишка, он попался мне случайно, и я его перевела за день, почти без правки. Зацепила честность, с которой Р. Сервис говорит о своём отношении к собственному творчеству.

Этим стишком он отвечает на мнения некоторых переводчиков, в том числе и с Поэзия.ру, считающих его творчество, как бы это помягче сказать, не заслуживающим внимания.

Для меня он интересен ещё и тем, что у него много "нехоженых троп", иногда натыкаешься на интересные вещи.


С уважением

Н.П.

"Странно, что нет отзывов под этим великолепием"

Охотно добавлю и свой отзыв. Мне очень понравилось.

Некоторые замечания, однако, имеются.

1) Надо обособить два сравнительных оборота: как собаки и подобно яме.

2) о бессмертьи - устаревшая форма, надо: о бессмертье

3) Есть лучше, но их не издали - ломается ритм.

Можно хотя бы: Получше есть - их не издали.
4) Цедить пивко можно в трех смыслах: переливать из бочки, фильтровать и, наконец, пить. Что намерен делать ЛГ? Понятно, что третье (тем более что пивко, а не пиво), но все-таки.
Вроде, всё.
С уважением
А.Ф.

Спасибо, Александр Владимирович,

изменила эту непослушную строчку - А те, что лучше,  не издали.

Обособила сравнительные обороты. 

  • Слово цедить меня не смущает, думаю, что по контексту понятно.  
С уважением

Н. П.

В перевод внесена поправка, к сожалению, вначале не придала значения слову  Sleepydale. Оказывается, это пенсионные поселения, в частности, в США, как правило, вблизи городов в южных штатах.


Sorry for misiesding