Хафиз Ширази. «О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу…»
О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу, Ты наносишь раны другу, словно злейшему врагу. Ты послушайся совета: перлы редких слов моих – Лучше жемчуга, который я в шкатулке берегу. Если у тебя осталась с вечера бутыль вина, На призыв мой: «Помогите!» – ты ответишь: «Помогу!» Жду: когда же удостоит посещением пьянчуг Тот, чей светлый лик в небесном отражается кругу? Не суди о риндах плохо, рассуди-ка здраво, шейх: Ненавидеть Бог заставил пьяниц трезвого слугу. Неужель ты не боишься вздохов пламенных моих? Рубище твое – из шерсти, час неровен – подожгу! Не видал стихов я лучше, чем стихи твои, Хафиз, – В этом клятву на Коране дать торжественно могу!
Согласен, что послевкусие от чтения газелей остается как от прослушивания частушек. В хорошем смысле.
Скорее не смешинка, а житейская мудрость. Жаль, что у нас этим занимаются единицы.
Современные таджикские поэты вынуждены сами заниматься переводами своих стихов на русский. Думаю, устод Лоик, если бы был жив, не держал бы на меня обиды за мои скромные попытки.
Тем более, что я единственный, кто сохраняет аутентичность восточных текстов. Я категорически не согласен с моим кумиром, Яковом Козловским, который как-то сказал: " ...стихи не должны
вонять «переводизмом», а то вот переводят среднеазиатские стихи – как
будто арба тянется в горы. А нужно, чтобы переведённое стихотворение
читалось, как русское".
Я считаю, что, читая стихи на таджикском языке, читатель должен представлять себе именно арбу, а не русскую телегу. Поэтому я бережно отношусь к авторскому тексту. На стихи Шерали написано много песен. Так вот мои переводы можно смело использовать в качестве караоке для пения на русском языке.
Да, забыл добавить. А за последнюю строку истинные наследники должны вообще меня распнуть. Ибо язык сломаешь. И про соломку только сейчас увидел косяк.
В оригинале за соломинку, что они давали, а у меня из контекста это непонятно. Потому что это была сырая версия перевода, а другую я удалил. Там эта строка звучала так
За соломку одну, что от них получал. Буду переделывать.
Согласен, поедая - мягче будет, просто у меня мне нравится звукопись поЖИрая ЖИвым. Скорее всего, исправлю.
Про соломку, думал, всё понятно. В смысле, они мне дали соломинку, а у меня бревно заграбастали (в оригинале сердце, разорванное на куски). Про "я им душу" я даже говорить не хочу. Чтобы не говорили мэтры, это не считается ошибкой.
Я не участвовал. Надоели междусобойчики. То есть, когда сами конкурсанты оценивают друг друга. А по существу вопроса для полной гармонии перевода я бы попытался избавиться от слова смешений.
Смотри сам: трав, октав, парений, горений и тп. Смешения смотрятся чужеродно, хотя укладываются в рифму. Замечу, не я начал исповедоваться по тексту, это просто мои мысли вслух.
ПС как вариант и звуков эфирных вкраплений. Звукопись хорошая
Я не буду ждать голосования. Твое мнение для меня очень важное. Меня очень часто корили за то, что мои стихи скупы и строго придерживаются формы оригинала. Не буду делать исключения и в этом случае.
Спасибо, Сереж, так и есть. Через все стихи идет только одна черезстрочная рифма (не считая первых двух строк).
Только тут палка о двух концах. Если убрать эти безликие глагольные рифмы, то на слух стихи будут тяжеловесными. Тем более, оригинальные слова на "аам", по сути, являются глаголами. То есть я нашел компромисс, чтобы не делать ведущую рифму глагольной, зарифмовал глаголами первые строки бейтов.
Вот моя первая версия, которая соответствует авторской рифмовке:
Я не раз доверял тем, кто мною любим,
Только вера моя испарялась, как дым.
Вместе с ними всегда я был заодно.
Вместе
были они,
но с кем-то другим.
Я им
душу вверял
за один поцелуй,
Они ласки дарили со взглядом пустым.
Огорчались они – и я горевал.
Кипятились – и я становился крутым.
За соломку одну, принесенную в дар,
Рвали сердце моё, пожирая живым.
Как
дитя, я страдал, что теперь не любим…
Пусть за спесь и обман станет стыдно всем им!
Готов устроить голосование, какой вариант больше понравится читателю. ...и жду твоего мнения.
Да, неожиданное решение... Несмотря на то, что рифма несколько хромает, мне нравится Ваш вариант. Телесные нужды удивительным образом вместились! Только в конце первой строки знак препинания надо бы поставить.
С БУ,
СШ
ЗЫ. И N-855 лучше бы заменить на Н-855. Это Геспериды.
СпасиБо, Вир! "Кипятились – и я становился крутым" особенно понравилось. Только не понял, зачем нужно было рифмовать первые строки невзрачными и сплошь глагольными рифмами. В оригинале, вроде бы, рифм нет.
К омментарии
Серёжа, всему своё время. Есть ещё пара козырей и туз краплёный...-:)))
Я рад! Серёга, будь всегда отходчивым - это тебе идёт!-:)))
Спасибо, Вир, за тёплые слова! Долго тебя не было. Творческий запой? Я даже поскучал как-то!-:)))
Да, разменная монета, Крым уже привык к этому. Потому и пророческими оказались слова, что нас периодически так употребляют. Долго рассказывать...-:))
Вир, заходи чаще, я всегда тебе рад, и твоим оценкам... А пижонов никто не ждёт, они всегда появляются, не зависимо от сезона...-:)))
Благодарю, Сергей!
Загадки тут особой нет, я перевожу эту поэму постепенно, отрывок за отрывком.
Не знаю, хватит ли меня на всю книгу целиком, но какую-то часть книги я переведу.
Это уже второй отрывок из поэмы, который я выложил здесь.
Первый вот - http://www.poezia.ru/works/127128
Второй отрывок просто продолжение первого, только и всего))).
Хотя я подсократил, конечно, вступление, оствавив только эти четыре строфы, которые мне кажутся принципиальными.
Нет. Смотрю очень странный испанский фильм.
По "Пятнице".
Хафиз Ширази.
«О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу…»
О кумир, по праву дружбы, у которой я в долгу,
Ты наносишь раны другу, словно злейшему врагу.
Ты послушайся совета: перлы редких слов моих –
Лучше жемчуга, который я в шкатулке берегу.
Если у тебя осталась с вечера бутыль вина,
На призыв мой: «Помогите!» – ты ответишь: «Помогу!»
Жду: когда же удостоит посещением пьянчуг
Тот, чей светлый лик в небесном отражается кругу?
Не суди о риндах плохо, рассуди-ка здраво, шейх:
Ненавидеть Бог заставил пьяниц трезвого слугу.
Неужель ты не боишься вздохов пламенных моих?
Рубище твое – из шерсти, час неровен – подожгу!
Не видал стихов я лучше, чем стихи твои, Хафиз, –
В этом клятву на Коране дать торжественно могу!
Цитата из твоего текста. Но пусть идиоты думают что хотят. Пространней завтра. Не сердишься?
Буэнос ночес, Сергей!
А можно попространней?
Ведь подумают, что "идиотские" - это ругательство,
а не цитата... :))
Согласен, что послевкусие от чтения газелей остается как от прослушивания частушек. В хорошем смысле. Скорее не смешинка, а житейская мудрость. Жаль, что у нас этим занимаются единицы.
Современные таджикские поэты вынуждены сами заниматься переводами своих стихов на русский. Думаю, устод Лоик, если бы был жив, не держал бы на меня обиды за мои скромные попытки.
Тем более, что я единственный, кто сохраняет аутентичность восточных текстов. Я категорически не согласен с моим кумиром, Яковом Козловским, который как-то сказал: " ...стихи не должны вонять «переводизмом», а то вот переводят среднеазиатские стихи – как будто арба тянется в горы. А нужно, чтобы переведённое стихотворение читалось, как русское". Я считаю, что, читая стихи на таджикском языке, читатель должен представлять себе именно арбу, а не русскую телегу. Поэтому я бережно отношусь к авторскому тексту. На стихи Шерали написано много песен. Так вот мои переводы можно смело использовать в качестве караоке для пения на русском языке.
О! Оля, привет! Идиотские елки...
Рад тебе, даже в таком варианте.
По-моему, Вир, они так и говорят...
Про соломинку и бревно - я догадался.
Вообще, в газелях есть какая-то смешинка неистребимая.
Независимо от тяготы страданий.
Сейчас очень хорошо. Знаю, что вкрапления - отход от текста, но он минимальный, зато слово звучит гармонично с другими словами-рифмами.
" До встречи, милый, не грусти,
ведь в хитро вытканной сети
и мы - бессмертны, словно боги." -
Очень глубокие слова и проникновенные,
стоит ли, думать и совершать, того чего - тебе не свойственно.
Я так понял вашу мысль...
С Уважением, Владимир.
Да, забыл добавить. А за последнюю строку истинные наследники должны вообще меня распнуть. Ибо язык сломаешь. И про соломку только сейчас увидел косяк.
В оригинале за соломинку, что они давали, а у меня из контекста это непонятно. Потому что это была сырая версия перевода, а другую я удалил. Там эта строка звучала так
За соломку одну, что от них получал. Буду переделывать.
Влад, спасибо, рад, что тебя понесло. :0)
Для этого мы здесь и общаемся.
Согласен, поедая - мягче будет, просто у меня мне нравится звукопись поЖИрая ЖИвым. Скорее всего, исправлю.
Про соломку, думал, всё понятно. В смысле, они мне дали соломинку, а у меня бревно заграбастали (в оригинале сердце, разорванное на куски). Про "я им душу" я даже говорить не хочу. Чтобы не говорили мэтры, это не считается ошибкой.
Слияний, наверное... Но вкраплений - мне нравится.
Подразумевается наличие канвы. Хорошо - пусть будет.
Парочка вариаций не помешала бы.
Конкурс нельзя загонять в такую строгую форму.
Если 3-4 перевода в программе - то можно.
Поэтому все про Конкурс уже забыли. Увы нам, увы...
Спасибо. Исправляю.
Я не участвовал. Надоели междусобойчики. То есть, когда сами конкурсанты оценивают друг друга. А по существу вопроса для полной гармонии перевода я бы попытался избавиться от слова смешений.
Смотри сам: трав, октав, парений, горений и тп.Смешения смотрятся чужеродно, хотя укладываются в рифму.
Замечу, не я начал исповедоваться по тексту, это просто мои мысли вслух.
ПС как вариант и звуков эфирных вкраплений.
Звукопись хорошая
Газели, Вир... У меня сразу -
- Ах, в уме ли вы, газели?
Вы б, газели, не галдели...
По-мне, хорошо. Я Им дУшу... - разве.
Пожирая - поедая - помягче.
За соломку одну... - мало принёс - что ли. На домысле.
Я когда-то "за пол моткатесь мы" так пытался понять у Лозинского в Собаке. На слух - бесполезно. Только по тексту...
Или у Пугачёвой -
Вы так далеки какДа иНет и рампы свет вас освещает...
Всё, всё... Всё. Понесло.
А всё она - великая таджикская поэзия. Спасибо.
... Нашла известный мне и памятный перевод К. Богатырёва - "Ты изранил меня крылами,
О мой час..."
----
"Вещи, которым я отдал душу,
по частям расточают меня"...
...
Ваш перевод -- в целом и, в частности, второй строфы, особенно заключительных стихов:
"Душу – в вещи вложил, понемногу,
в них - ее раздавая другим" --
т о ч н е е. Несомненно.
Все "versions still in process" ответной строфы - на мой взгляд, равновесомы, мне как читателю трудно отдать предпочтение. )
L.
Не удаляйте, надо рядовому обывателю знать - из какого сора растут шикарные стихи...
Владимир...
Вкусно написано, ярко! Прочла с удовольствием. Спасибо, Виктор.
Всё зримо и знакомо, и точно проработаны детали печального действа. И впрямь - картина маслом. Спасибо.
Спасибо, Вир. Хранимых - верно, попроще. Пусть будет.
Главная проблема при переводе этого текста - гармония - в заглавии.
Т.е. гармоничный перевод - как пойдёт - не получится.
Нужно продумать заранее. Хотя бы формально.
Корпоративно - вариативный. У нас на конкурсе переводов почти такой. Я ещё зависаю.
Отлично, Дмитрий!
Но для меня загадка: почему Вы опубликовали именно этот отрывок?
Удачи!
С БУ,
СШ
Я не буду ждать голосования. Твое мнение для меня очень важное. Меня очень часто корили за то, что мои стихи скупы и строго придерживаются формы оригинала. Не буду делать исключения и в этом случае.
Если голосование уже началось, то я за первую версию - без глагольных рифм.
Кажется, можно прочитать и как то, что Лжец-Богач отвратится от двух из тысяч...
И "ну и" не очень здесь смотрится, кмк.
Удачи, Сергей Николаевич!
С БУ,
СШ
Спасибо, Сереж, так и есть. Через все стихи идет только одна черезстрочная рифма (не считая первых двух строк).
Только тут палка о двух концах. Если убрать эти безликие глагольные рифмы, то на слух стихи будут тяжеловесными. Тем более, оригинальные слова на "аам", по сути, являются глаголами. То есть я нашел компромисс, чтобы не делать ведущую рифму глагольной, зарифмовал глаголами первые строки бейтов.
Вот моя первая версия, которая соответствует авторской рифмовке:
Я не раз доверял тем, кто мною любим,
Только вера моя испарялась, как дым.
Вместе с ними всегда я был заодно.
Вместе были они, но с кем-то другим.
Я им душу вверял за один поцелуй,
Они ласки дарили со взглядом пустым.
Огорчались они – и я горевал.
Кипятились – и я становился крутым.
За соломку одну, принесенную в дар,
Рвали сердце моё, пожирая живым.
Как дитя, я страдал, что теперь не любим…Пусть за спесь и обман станет стыдно всем им!
Готов устроить голосование, какой вариант больше понравится читателю.
...и жду твоего мнения.
Да, неожиданное решение... Несмотря на то, что рифма несколько хромает, мне нравится Ваш вариант. Телесные нужды удивительным образом вместились! Только в конце первой строки знак препинания надо бы поставить.
С БУ,
СШ
ЗЫ. И N-855 лучше бы заменить на Н-855. Это Геспериды.
СпасиБо, Вир! "Кипятились – и я становился крутым" особенно понравилось. Только не понял, зачем нужно было рифмовать первые строки невзрачными и сплошь глагольными рифмами. В оригинале, вроде бы, рифм нет.
С БУ,
СШ