Образно, необычно. Мне по душе Ваше стремление сказать
по-своему, по-особому, неподдельность Ваших переживаний. Всегда ощущается,
когда пишущий искренен, когда у него действительно, что называется, болит.
Дорогая Ася Михайловна. Вы правы. Мне кажется, что это обязанность человека пишущего - сохранять целостность, воссоздавая её каждый раз, когда она разлетается на осколки, а это происходит с ней постоянно, точнее, регулярно. Спасибо Вам!
Во времена Уитмена слово kief не означало то, что сейчас у современных подростков. И остальные жаргонные современные словечки тоже Уитмен не мог произнести. И нет раздолбайства в оригинале по сравнению с переводом. Прежде чем что-то переводить, надо хотя бы с автором познакомиться. А не делать подростковые пародии на великих поэтов.
я позволяю дерьму поколений бесконтрольно литься в мир свободной природной энергией.
эта фраза УИТМЕНА как раз точно передаёт размещение такого опуса в рубрике
Здравствуйте, дорогая Ася Михайловна! Благодарю Вас за отклик, за мнение, за неподкупность суждения, за высокую оценку и добрые пожелания. Назидания не слишком люблю, а здесь — назидала самой себе. Иногда вот так поговоришь сам с собой, когда сильно буксуешь на чём-либо — и дальше двигаться можно. Ассоциативно вспомнилось четверостишие Валентина Берестова:
«Собачья жизнь!» — сказала кошка. И легче стало ей немножко.
Согласна с Вячеславом Фараоновичем - "победитовые глаза" мне тоже запомнятся, точно сказано.
В прошлом году была в замке Пуболь. Туристический сезон уже закончился. Кроме нас,двоих русских, там не было ни души. А смотрительницы на нас даже не смотрели. Свобода! Очень впечатлило...
...А через дорогу, на большом лугу перед замком росли "ведьминым кругом" огромные серые рядовки. Таких перед поездкой мы набрали дикое количество в Фирсановке. Вот такая общая "грибница" между Россией и Испанией...
Над стихами Элюара ломали голову и другие поэты-переводчики.
Это выносливый и бесстрашный народ.
Например, Ваксмахер:
Земля вся синяя как апельсин Отныне заблужденье невозможно слова не лгут Они не позволяют больше петь Лишь понимать друг друга в поцелуях Безумцы и объятия любви Она ее с моими слитые уста Все тайны все улыбки И снисходительность одежд Прикрывших наготу.
Цветут как травы осы Заря себе на шею надевает Ожерелье окон Под крыльями упрятана листва Все солнечные радости твои отныне Все солнце на земле На всех дорогах красоты твоей.
У Вас ничуть ни хуже.
Как ни здорово сочинял стихи этот француз, красавица жена всё равно не выдержала и убежала из этой синевы и зелени к испанцу.
Вячеслав Фараонович, реальный мир - гуано, посмотрите вокруг. Какой-то театр лицемерных уродцев. Я не про Крым, я про эту тупую реально-виртуальную свалку, на которой мы все живем. В кино, в живописи, в литературе живее, уютнее и спокойнее. Собственно, про то и роман.
Что же вы, если сделали лучший вариант, не заменили свой первоначальный текст (только в первой строчке не хватает стопы)? В конце концов, Вы могли просто убрать этот свой перевод вместо того, чтобы изголяться перед нами в самоуничижении.
Два с половиной года назад я поместил три своих первых перевода Перси Шелли на нашем Сайте, и как раз именно А.В.Лукьянов подверг один из них жёсткой критике. Я, осознав недочёты, бросил все свои силы, чтобы свой текст поправить, улучшить. И это единственно нормальная здоровая реакция на критику.
Простите великодушно, если я невольно обидел Вас своей халтурой (и почему Вы взяли слово в кавычки? - не пойму... Ведь мой детский (хотя правильнее - юношеский) опус и есть халтура. Самая что ни на есть, чистой воды халтура...). Поэтому прошу прощения и у остальных наследников Лозинского за "поэтическое издевательство над оригиналом"...
А теперь обращусь к редколлегии:
Удалите меня, удалите... В чёрный список скорее внесите... Мой аккаунт навечно сотрите... За бездарные вирши простите!
В общем: "Остановите, Вите надо выйти!")))
Перефразируя Жоржа Милославского из фильма "Иван Васильевич меняет профессию": "Это я неудачно зашёл..." В связи с этим прошу страницу мою удалить... Премного благодарен за полезно проведённое время (говорю это без всякой иронии) на сайте "Поэзия.ру".
К омментарии
Образно, необычно. Мне по душе Ваше стремление сказать по-своему, по-особому, неподдельность Ваших переживаний. Всегда ощущается, когда пишущий искренен, когда у него действительно, что называется, болит.
Дорогая Ася Михайловна. Вы правы. Мне кажется, что это обязанность человека пишущего - сохранять целостность, воссоздавая её каждый раз, когда она разлетается на осколки, а это происходит с ней постоянно, точнее, регулярно. Спасибо Вам!
товарисч Шведов. для парафраза есть другая рубрика. а здесь размещают поэтические переводы.
Да, спасибо, Саша)
Автор самолично точно определил жанр - ПАРАФРАЗ, а не перевод.
Тщятельнее надо, товарисч Лукьянов, прочитывать текст.
Во времена Уитмена слово kief не означало то, что сейчас у современных подростков. И остальные жаргонные современные словечки тоже Уитмен не мог произнести. И нет раздолбайства в оригинале по сравнению с переводом. Прежде чем что-то переводить, надо хотя бы с автором познакомиться. А не делать подростковые пародии на великих поэтов.
я позволяю дерьму поколений
бесконтрольно литься в мир свободной природной энергией.
эта фраза УИТМЕНА как раз точно передаёт размещение такого опуса в рубрике
Интонационно верный и точный перевод.
Дорогая Светлана!"
Спасибо за ответ. Мне тоже стало полегче.
Ваша А.М.
Благодарю, Серёжа!
Очень!-:)))
Здравствуйте, дорогая Ася Михайловна! Благодарю Вас за отклик, за мнение, за неподкупность суждения, за высокую оценку и добрые пожелания. Назидания не слишком люблю, а здесь — назидала самой себе. Иногда вот так поговоришь сам с собой, когда сильно буксуешь на чём-либо — и дальше двигаться можно. Ассоциативно вспомнилось четверостишие Валентина Берестова:
«Собачья жизнь!» — сказала кошка.
И легче стало ей немножко.
Здоровья Вам, сил, радости, равновесия!
Благодарю сердечно, Леонид!
Понятное настроение, хорошее, осеннее...
Лайк. Очень.
Успешный проход по лезвию!
Добрый день, Владислав.
Озадачили.
Язык перевода вполне хорош,
но... Элюар мне не нравится.
Может быть, когда-нибудь понравится.
Вашими стараниями.
Спасибо.
Идея ваша, Сергей. Вам и ответ держать.
Мне интересно - станут ли его вообще читать.
И как его подавать, чтобы читали.
Чувственный текст сейчас в тренде. Попсово-чувственный.
Спасибо, Владимир Михайлович.
Толковая практичная Муза. Сообразила, что картинка будет лучше продаваться, и - к живописцу. И по гроб работать заставляла.
Может быть Элюара рифмовать попробовать. И лесенкой записывать... Немножко рифмованный текст Элюара интереснее.
Игра-то почти детская, но цельности в тексте не получается.
Надо бы ещё посмотреть, как он Блока переводил.
Была в 90-е книжная серия "Женщина-миф". "Гала" тоже была.
И чьи-то переводки вставками. Можно найти.
Ваксмахер мог себя тиражировать, как редактор "Художественной литературы'. А мы будем передавать сюр из уст в уста.
Цветут как травы осы... - бредятина...
Земля синяя, оса жёлтая. Смешение даёт зелёнку.
Снисходительность одежд... - вот так так.
Ладно - плохо не говорим.
Привет, Оля!
Спасибо)
В резиденции Сальвадор Сальвадорыча круто, я знаю.
Спасибо, что поделилась своими впечатлениями-воспиминаниями-ощущениями, рад что ассоциирую)
Не пропадай.
Очень интересная глава.
Согласна с Вячеславом Фараоновичем - "победитовые глаза" мне тоже запомнятся, точно сказано.
В прошлом году была в замке Пуболь. Туристический сезон уже закончился. Кроме нас,двоих русских, там не было ни души. А смотрительницы на нас даже не смотрели. Свобода! Очень впечатлило...
...А через дорогу, на большом лугу перед замком росли "ведьминым кругом" огромные серые рядовки. Таких перед поездкой мы набрали дикое количество в Фирсановке. Вот такая общая "грибница" между Россией и Испанией...
Извини за долгое лирическое отступление, Сергей.
... и веник понравился... :))
(лайк!!!)
Банан - зелёный, помидоры - синие... Пожалуй,
Неудивительно, что жёнушка сбежала...
:о))
А перевод (насколько могу судить) состоялся, согласен. И весьма качественный. И, что особенно важно, чувственный. :о)
Владиславу Кузнецову
Над стихами Элюара ломали голову и другие поэты-переводчики.
Это выносливый и бесстрашный народ.
Например, Ваксмахер:
Земля вся синяя как апельсин
Отныне заблужденье невозможно слова не лгут
Они не позволяют больше петь
Лишь понимать друг друга в поцелуях
Безумцы и объятия любви
Она ее с моими слитые уста
Все тайны все улыбки
И снисходительность одежд
Прикрывших наготу.
Цветут как травы осы
Заря себе на шею надевает
Ожерелье окон
Под крыльями упрятана листва
Все солнечные радости твои отныне
Все солнце на земле
На всех дорогах красоты твоей.
У Вас ничуть ни хуже.
Как ни здорово сочинял стихи этот француз, красавица жена всё равно не выдержала и убежала из этой синевы и зелени к испанцу.
ВК
Спасибочки, дорогая Нина Ефимовна!
Сюрсюрыч на посту))
Удачная вещица. Круто.
За далью -- Даль!.. ))
Вячеслав Фараонович, реальный мир - гуано, посмотрите вокруг. Какой-то театр лицемерных уродцев. Я не про Крым, я про эту тупую реально-виртуальную свалку, на которой мы все живем. В кино, в живописи, в литературе живее, уютнее и спокойнее. Собственно, про то и роман.
Спасибо за лайк :)))
ЛАЙК!!!+++
Особенно победитовые глаза Даля!-:)))
Серёжа, ты так пропитан кинематографом, что в этом уж есть некая маниакальная действительность, из которой трудно выбраться. Тебе и читателю!-:)))
Начинай всплывать на поверхность!-:)))
Удачи тебе!
Постойте, дружище Вадим!
Что же вы, если сделали лучший вариант, не заменили свой первоначальный текст (только в первой строчке не хватает стопы)? В конце концов, Вы могли просто убрать этот свой перевод вместо того, чтобы изголяться перед нами в самоуничижении.
Два с половиной года назад я поместил три своих первых перевода Перси Шелли на нашем Сайте, и как раз именно А.В.Лукьянов подверг один из них жёсткой критике. Я, осознав недочёты, бросил все свои силы, чтобы свой текст поправить, улучшить. И это единственно нормальная здоровая реакция на критику.
Добрый день (или вечер), Александр!
Простите великодушно, если я невольно обидел Вас своей халтурой (и почему Вы взяли слово в кавычки? - не пойму... Ведь мой детский (хотя правильнее - юношеский) опус и есть халтура. Самая что ни на есть, чистой воды халтура...). Поэтому прошу прощения и у остальных наследников Лозинского за "поэтическое издевательство над оригиналом"...
А теперь обращусь к редколлегии:
Удалите меня, удалите...
В чёрный список скорее внесите...
Мой аккаунт навечно сотрите...
За бездарные вирши простите!
В общем: "Остановите, Вите надо выйти!")))
Перефразируя Жоржа Милославского из фильма "Иван Васильевич меняет профессию": "Это я неудачно зашёл..."
В связи с этим прошу страницу мою удалить... Премного благодарен за полезно проведённое время (говорю это без всякой иронии) на сайте "Поэзия.ру".
Попробую перевести:
Что ж ты, пан, все водку хлещешь,
Перешел бы на вино,
Хлеб и щи, закуска - вечна,
Из искусств - одно кино!
"Al pan pan y al vino vino..." :)
Por efecto el coñac mucho mejor traducir como el vodka? :)
Влад!
Осколки настоящего фарфора звенят.
Всё настоящее сохраняет свои свойства и в осколках.
Кроме целостности. Но она воссоздаётся воображением
А.М.