К омментарии

Да я, кстати, не заморачиваюсь ))) Прав ведь Михалыч, "свой свояка..." и так далее. Посмотрите, Вячеслав Фараонович, везде так происходит. Другое дело, как блат появляется))) Вот у меня, к примеру. Когда я поступал в Литинститут, я с Приставкиным не был знаком, и меня никто там не знал, только анонимные тексты в приёмную комиссию брали. Когда меня принимали в СП Москвы, я не был знаком с Риммой Казаковой, которая меня уже потом, через год пригласила на "Семинар молодых писателей" в Переделкино. Я случайно попал в группу Аннинского, который прочёл мои тексты и благодаря ему и Римме Фёдоровне вышла моя первая книжка, и он написал для неё предисловие. Так что вопрос-то не так прост, как может показаться :)))

Строка мною редактировалась. Последний вариант такой:

На вечные вопросы ответов вечных - нет!  -:)))  А исток её:

 -Я не нашёл ответов на вечные вопросы, но чувством сокровенным наполнились слова. -:)))

Не забывай про "пальчик вверх!"-:)))

И не слухай Михалыча. Он дуб! А прикидывается ясенем...-:)))

Большое спасибо, дорогой Семен, за Ваш теплый отклик.

Привет от меня Святой Земле!


С уважением, С.Ш.

Дата и время: 28.06.2017, 22:53:05

8+!

"взрастут" - звучит тяжеловато, КМК 

Сергей, как хорошо Вы пишите, как хорошо, что Вы пишите!


Да, можно и в цепочку, хотя лёгкости понимания это не способствует, а скорее наоборот. Но раз в оригинале одно предложение, то, пожалуй, приму с благодарностью.


Спасибо и всего доброго.

Спасибо, Игорь!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 28.06.2017, 20:43:47

Жаль, Евгений, но вы вернулись к своим не лучшим образцам:

многословие, граничащее с пустосдовием (множество слов просто не работает, например, "хочу предупредить", "будет как бы костоправ" (ничего себе, костоправ!), "жираф, как говорится", а выражение "чтобЫ тепло собачке стало" содердит не только неверное ударение, но и безграмотно построено: "чтобы тепло собачке стало, не глядя даже на метель" (Вы , очевидно, хотели сказать: несмотря на метель". Но выражения "не глядя на..." и "несмотря на..." - не взаимозаменяемы. Неудачным я считаю 

сам нарратив (рассказывание). Некий рассказчик   рассказывает и постоянно "назидает", а попросту надоедает своими назиданиями. 

Надо не столько рассказывать, сколько показывать - рисовать картину, понятную без назиданий и увлекательную.

Пробуйте!

А.М.

По-моему, лучше, Санна. Только ледяные пики – там 6 стоп. По «альпинисту» у меня те же стилистические сомнения, что и по «предмету».  Ещё не очень понимаю, как в этом последнем варианте идёт расклад по катренам, но в любом случае попробовал бы окончательную версию увязать синтаксически в одну верёвочку:)  Как-нибудь так:

 

Какую власть имеет эта смесь

в моём эфире, если пики гор,

где груди смертных рвутся к вышине,

глотая воздух, взятый напрокат,

отсюда - просто бисерный узор,

пока крылаты стопы, шлем крылат?

 

Или ещё как-то :)


И боль, и сострадание вместе - никак не вместить. Если выбрать второе, тогда :

"Я сострадание ему в наследство дам." - дописка - нет, на одну стопу больше. "Ему я состраданье передам".


Соnfusion, естественно, здесь может означать и слабость тоже, но это не первое значение, которое напрашивается после уверений, что cын не будет bedazzled / confounded, (i.e. thrown into disorder ).


Этот последний вариант последней строки самый благозвучный, но, будучи отрицанием,  слегка отклоняется от уверенной утвердительной интонации оригинала. Впрочем, можно его взять как вариант.  Спасибо.


Спустя: сделала наоборот, взяв "не к лицу".

Автор Автор удален
Дата и время: 28.06.2017, 19:28:48

Комментарий удален

...и всё-таки надо сдерживать её,

ты уж возьми себя в руки, Фараоныч...


:о)))bg

Добрый день, Никита.


Заранее прошу прощения за длинный ответ. Я-то в отпуске. Сами знаете, свои версии можно отстаивать долго и обстоятельно, сколько угодно.


Насчет "предмета" - thing - (хорошо еще, что не "объект", правда?). Некоторая нарочитая "научность", попахивающая канцеляризмом,   у Миллей проскальзывает там и сям. Сравните в сонете 70, который я вчера повесила: Olympian gods...mark... and be advised, that...

И  здесь она ведь не спрашивает, What is this power? what is this? what's that?  etc...а повторяет, что это "thing".  Исследователи здесь тоже  напирают на эту "предметность" или "вещественность" мужчины (= ее чувства).


"Существенные оппозиции оригинала (на мой взгляд):


1. дольний прах – горняя чистота; ... У Вас: солёной пыли взвесь – беспыльная высь"


2. снежные пики – цветущая равнина ...  :  снег в горах – жемчуг в розоватой низине ;


3. скалолазание с кислородным аппаратом - свободный полёт."... заёмный воздух – крылатые стопы и шлем.


Вторая обозначенная Вами оппозиция, "снежные пики - цветущая равнина" отличается от первой и третьей тем, что для ЛГ это, собственно, не оппозиция, не противопоставление, а, наоборот, уравнивание. Смотрите:


for whom those peaks of snow ... Are but a pearled and roseate plain beneath


"Жемчуг в низине" из второго, считая сверху, варианта, передает это, кмк, достаточно точно.


Цветущей долины как таковой там нет, а есть перспектива сверху: либо снежные пики в розовой дымке, либо снежные пики, сливающиеся с розоватым фоном того, что пониже. В любом случае, с гермесова полёта это плоскость, равнина, вместе со всеми её снежными вершинами.


Этот сонет точно так же труден для понимания  на родном языке поэтессы. Мне не захотелось упрощать задачу на русском.


Хорошо бы, как Вы написали, сохранить труд альпиниста в переводе.


Has power upon me that do daily climb

The dustless air? - for whom those peaks of snow
Whereup the lungs of man with borrowed breath
Go labouring to a doom I may not feel,
Are but a pearled and roseate plain beneath
My winged helmet and my winged heel.


Может быть, так:


Какую власть имеет эта смесь

В  эфире? Ледяные пики гор,

- Где альпинист к заветной вышине
Ползёт, глотая воздух напрокат, -
 С высот моих - как бисерный узор:

Мои стопы крылаты, шлем крылат.


По-моему, точно так же понятно ( или так же непонятно), как в оригинале.

Как по-Вашему?

(больше трактатов писать не буду :))

Совершенно с Вами согласен, Александр!

В этой связи интересно отметить, что и сама идея - дураки на корабле - это в общем-то не идея Брандта, он и сам её позаимствовал.

Впервые, насколько мне известно, этот образ появился у Платона, в его "Государстве":


"...Так вот, представь себе такого человека, оказавшегося кормчим одного или нескольких кораблей. Кормчий и ростом, и силой превосходит на корабле всех, но он глуховат, а также близорук и мало смыслит в мореходстве, а среди моряков идет распря из‑за управления кораблем: каждый считает, что именно он должен править, хотя никогда не учился этому искусству, не может указать своего учителя и в какое время он обучался.
Вдобавок они заявляют, что учиться этому нечего, и готовы разорвать на части того, кто скажет, что надо. Они осаждают кормчего просьбами и всячески добиваются, чтобы он передал им кормило. Иные его совсем не слушают, кое‑кто – отчасти, и тогда те начинают убивать этих и бросать их за борт. Одолев благородного кормчего с помощью мандрагоры, вина или какого‑либо иного средства, они захватывают власть на корабле, начинают распоряжаться всем, что на нем есть, бражничают, пируют и, разумеется, направляют ход корабля именно так, как естественно для подобных людей.
Вдобавок они восхваляют и называют знающим моряком, кормчим, сведущим в кораблевождении того, кто способен захватить власть силой или же уговорив кормчего, а кто не таков, того они бранят, считая его никчемным. Они понятия не имеют о подлинном кормчем, который должен учитывать времена года, небо, звезды, ветры – все, что причастно его искусству, если он действительно намерен осуществлять управление кораблем независимо от того, соответствует ли это чьим‑либо желаниям или нет. Они думают, что невозможно приобрести такое умение, опытность и вместе с тем власть кормчего.
Итак, раз подобные вещи наблюдаются на кораблях, не находишь ли ты, что при таком положении дел моряки назовут высокопарным болтуном и никудышником именно того, кто подлинно способен управлять?"  (Перевод А. Н. Егунова) 


Поэтому, на мой взгляд, Барклай (Беркли) создал свой вариант Платоновского образа, а Брандт выступил инициатором и вдохновителем, но никак не оригиналом, с которого только переводили, или из которого только заимствовали.


Плюс, как Вы совершенно справедливо заметили, у Барклая хорошая поэзия, и его пятистопный ямб действительно приятно читать.

"Сынка" оказалось легче убрать, чем справиться с идеальной рифмой к богу.


 Как на Ваш взгляд, что лучше:


1. Он боль мою поймёт - настанет срок!

    Но не разлад. На то он полубог.


2. Познает боль Земли мой сын в свой срок,

    Но не разлад. На то он полубог.


3. Не страх он примет, как настанет срок,

    А боль Земли - на то он полубог.


4. Земную боль ему я передам,

    А страх мой не пристал полубогам.

   

Искренне рада Вашим успехам, дорогой Сергей!

Почему вы не поделитесь своими успехами в Лит. салоне?

В нём спешат оповестить мир о гораздо более скромных успехах... 

Впрочем, мой вопрос вполне риторический, потому что я знаю ответ:

пустая бочка громче звучит.

А.М.

Да, спасибо, меня тоже эти два момента слегка смущали, но ничего лучше, при сохранении именно этого смысла, я пока не нашла. Если будет время, подумаю еще.

Дата и время: 28.06.2017, 15:57:06

Ну да, глаголами жгу, прилагательными, а также причастиями, деепричастиями, местоимениями, предлогами, знаками препинания и особенно некоторыми существительными! ))))

В самом деле классный стих! Перечитываю с удовольствием!

Глупость не сдержать никак!

Ваня, Ваня, ты... чего?

Дата и время: 28.06.2017, 15:43:51

Серёга, при всей твоей романтической мечтательности ты, оказывается, еще и большой реалист.  Нарисовал картинку, будто с натуры списывал. И про дамочек тоже. Вот доказательство:

Рецензия на «ОКНО - 2» (Вячеслав Егиазаров 2)

Чудо как хорош стих! И этот месяц, как петух клюющий звёзды, и рыскающая по кварталам гроза, а особенно поэт, караулящий рифмы у ночного окна, весь в предвкушении "неушедшей прохлады от отошедшего дождя". И в результате, мы вместе с мохнатым паучком
добровольно (и с удовольствием!) сдаёмся в "плен паутине слов и строчек" Полный кайф!

Валентина Марцафей   26.06.2017 23:07  


Вот так вот!  Пророк ты, Серж, право слово!-:)))

А я думаю, откуда Ваня такой дремучий?  А тут тёщина школа  оказывается... Говорят же: "Если тёща подарит галстук, он окажется змеёй" Главное, что противоядия нет. Только - другая тёща...-:)))

Да какие хлопоты! Серёжа, не заморочивай себе голову

глупопыхательством Михалыча.  Он от тёщи нахватался, как собака блох, мещанской мудрости и сеет её налево и направо...

Просто ты подходишь по возрасту и образованию идеально для СРП.  Пора обновить(омолодить)  возрастной ценз тамошних  авторов.

Да и учитель твой по лит. инст. там не последнюю роль  имеет.

Я имею в виду Льва Аннинского...

Дата и время: 28.06.2017, 15:01:12

Чувствую руку мастера. Замечательно. "Картина маслом", как и у Саврасова.

принято. спасибо, Александр!

Добрый день, Санна!


Мне тоже последний перевод показался точнее прочих.


Поэтически бесспорного фаворита у меня тут пока нет – такого, как первый вариант Вашего Цыгана из Ницше :)


Некоторые общие соображения, если Вам интересно:


Мне кажется, жанрово - эта загадка. A «предмет»  стилистически переводит её в область «научной» проблемы, исключая любое волшебство. В оригинальном зачине What thing is this?  я этого не увидел, но тут решает переводчик :).


Синтаксически, первые два катрена - одно предложение. В переводе – та же мысль разбита на четыре предложения. Мне показалось, возникающая при этом прерывистость слишком меняет эмоциональную окраску авторской речи.


Существенные оппозиции оригинала (на мой взгляд): дольний прах – горняя чистота; снежные пики – цветущая равнина; скалолазание с кислородным аппаратом - свободный полёт

У Вас: солёной пыли взвесь – беспыльная высь; снег в горах – жемчуг в розоватой низине; заёмный воздух – крылатые стопы и шлем. (Мне кажется, тут есть сдвиги, которые могут затруднить понимание).


Есть, по-моему, отличный замок: Вверх, пёрышки! Покуда босиком // со смертным счастьем вниз не побредём. Над прочим я бы ещё помучился, но сами смотрите :)


...как говаривала моя тёща:

блат - сильней наркома...


:о)))bg

Большое спасибо, дорогая Ася Михайловна, за Ваш мудрый и аналитичный отклик, - тем более спасибо, что читаю его сейчас после довольно большого перерыва в нашем общении и переписке.

У меня эти несколько месяцев были плотно заполнены работой - и в университете, и конечно, в литературе.

В январе вышла книга переводов моих стихов на румынский язык. А в начале апреля я выпустил книгу моих переводов с немецкого (Рильке, Тракль, в основном, и ещё 8 поэтов начала ХХ века) - "У белого ангела".  

26 апреля я презентовал в Дрездене в Институте Славистики две свои русско-немецкие книги. ("Вербное Воскресенье" - переводы моих стихов на немецкий (2016) и "У белого ангела" - мои переводы с немецкого Рильке, Тракля и ещё 8 поэтов начала ХХ века (2017)).

Читал на этом вечере и по-немецки, и по-русски из обеих книг, и , думаю, что вечер прошёл весьма успешно.

Сейчас работаю ещё над несколькими книгами одновременно.Очень рад вести от Вас, и желаю Вам от всей души доброго здоровья и творческой энергии. С искренним уважением, С.Ш.

       Грустный вид и грустный час —
        Дальний путь торопит нас...


...у Тютчева нас "путь торопит",

а Слава "свой торопит" путь,

и чтоб не быть у Феди в жопе,

плетётся рысью как-нибудь...


ТОЛЬКО СЕРМЯЖНАЯ ПРАВДА

           над вымыслом слезами обольюсь...

           (А. Пушкин)


...обливался слезами поэт,

ну, а я* "обольюсь из ушата",

у меня ж капли вымысла нет,

я пою то, что видел когда-то...


* - я за В.Ф. Егиазарова


:о)))bg

Дата и время: 28.06.2017, 11:36:20

Мне очень по душе, Вячеслав Фараонович! Классная зарисовка вне времени. Или даже скорее из каких-то старых добрых времен. Когда при виде поэтов не пальцами у виска крутили потребители и потребительницы, а восхищались прекрасные дамы и прочие достойные граждане. Или из новых, но альтернативно-других времен, чем сейчас... Так и вижу: сидит поэт Егиазаров у распахнутого окошка за столом красного дерева, в руке перо, сам в рубашке "апаш", и мечтательно так вдаль смотрит, в звёздное небо вглядываясь, с улыбкою мудрою. А потом глаза проясняются, и начинает поэт на пергаменте стихи писать. При колеблющемся свете свечи, разумеется. А назавтра пойдёт он в какой-то модный салон и станет там свои стихи декламировать. А восторженная публика будет внимать с чрезвычайным вниманием, и рукоплескать. И дамочки, чуть розовея от остроты ситуации и сугубого волнения, примутся невзначай совать Егиазарову в руку записочки со своими сотовыми номерами ))) Красота! )))

Спасибо, Вячеслав Фараонович. Может и загляну как-нибудь. Я с Василенко вроде пересекался. Как-то это то ли с литинститутом было связано, то ль персонально с Приставкиным, забыл. Правда,  было очень давно. В любом случае спасибо огромное за хлопоты!)))