
Земля синеет словно апельсин
У слов нет больше права на ошибку
Они вам впредь не позволяют петь
Движеньем губ по телу - языком
Безумцев и любовников
Она... в её устах соитье
Всех таинств всех улыбок
В одеждах отпущения грехов
Нагая откровенность.
Бликуют осы зеленью
Рассвет себе затягивает шею
Ошейником из окон
Падший лист покрыт крылами
Одарен сполна ты счастьем солнца
Всем надземным солнцем
Над всеми красоты твоей путями.
La terre est bleue comme une orange Jamais une erreur les mots ne mentent pas Ils ne vous donnent plus à chanter Au tour des baisers de s’entendre Les fous et les amours Elle sa bouche d’alliance Tous les secrets tous les sourires Et quels vêtements d’indulgence À la croire toute nue. Les guêpes fleurissent vert L’aube se passe autour du cou Un collier de fenêtres Des ailes couvrent les feuilles Tu as toutes les joies solaires Tout le soleil sur la terre Sur les chemins de ta beauté.
Банан - зелёный, помидоры - синие... Пожалуй,
Неудивительно, что жёнушка сбежала...
:о))
А перевод (насколько могу судить) состоялся, согласен. И весьма качественный. И, что особенно важно, чувственный. :о)
Идея ваша, Сергей. Вам и ответ держать.
Мне интересно - станут ли его вообще читать.
И как его подавать, чтобы читали.
Чувственный текст сейчас в тренде. Попсово-чувственный.
Ну, мне всего-то требовался буквальный подстрочник, поскольку в переводе Ваксмахера один момент смутил... :о)
Кстати, прислали недавно такой вот:
Вихрь поцелуев и одежды терпимости... - это вариации.
Если совсем не рифмовать - имеем подстрочник.
Если следовать букве - плохой подстрочник.
Язык влюблённых - поцелуи. Язык, который понятен им. На котором не лгут. Движение губ, но не вращение.
Одежды ниспадают, как отпущение грехов...
Парадоксально, но точно.
Не терпимость, но прощение.
Вся зима впереди. что-нибудь придумаем.
Спасибо, Владимир Михайлович.
Толковая практичная Муза. Сообразила, что картинка будет лучше продаваться, и - к живописцу. И по гроб работать заставляла.
Может быть Элюара рифмовать попробовать. И лесенкой записывать... Немножко рифмованный текст Элюара интереснее.
Игра-то почти детская, но цельности в тексте не получается.
Надо бы ещё посмотреть, как он Блока переводил.
Была в 90-е книжная серия "Женщина-миф". "Гала" тоже была.
И чьи-то переводки вставками. Можно найти.
Ваксмахер мог себя тиражировать, как редактор "Художественной литературы'. А мы будем передавать сюр из уст в уста.
Цветут как травы осы... - бредятина...
Земля синяя, оса жёлтая. Смешение даёт зелёнку.
Снисходительность одежд... - вот так так.
Ладно - плохо не говорим.
Добрый день, Владислав.
Озадачили.
Язык перевода вполне хорош,
но... Элюар мне не нравится.
Может быть, когда-нибудь понравится.
Вашими стараниями.
Спасибо.
Добрый вечер, Нина.
Начнём с конца...
Был в Салоне правильный вопрос - а что есть Поэзия.
Чувственное объяснение - да. И в нём - провокация.
Чувственное объяснение может лишиться провокации сильным смятением чувств. И - другой крайностью - самолюбованием.
У Элюара цикл - любовнее не бывает. Но всё закончилось скукой.
Женщина уходит, скучая.
Вот ещё что. Нет (даже у Дали) в этой Женщине чувственного накала. Муза-госпожа и Муза-жрица.
Извращенная фантазия болезных фантазеров.
Страх и свобода - вот это можно попробовать.
Спасибо. Подумаю.
Владиславу Кузнецову
Над стихами Элюара ломали голову и другие поэты-переводчики.
Это выносливый и бесстрашный народ.
Например, Ваксмахер:
Земля вся синяя как апельсин
Отныне заблужденье невозможно слова не лгут
Они не позволяют больше петь
Лишь понимать друг друга в поцелуях
Безумцы и объятия любви
Она ее с моими слитые уста
Все тайны все улыбки
И снисходительность одежд
Прикрывших наготу.
Цветут как травы осы
Заря себе на шею надевает
Ожерелье окон
Под крыльями упрятана листва
Все солнечные радости твои отныне
Все солнце на земле
На всех дорогах красоты твоей.
У Вас ничуть ни хуже.
Как ни здорово сочинял стихи этот француз, красавица жена всё равно не выдержала и убежала из этой синевы и зелени к испанцу.
ВК