Leisure W. H. Davies

Дата: 16-09-2017 | 00:04:56

WHAT is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare? –
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare. 


На досуге 


Мне не нравится время такое,
Если время – лишь омут забот.
Ни минуты не терпит простоя,
Ускоряя свой бешеный ход.

Если мимо леса проплывают,
Словно мысли в моей голове,
Не увижу, как белки мелькают,
Пеленая орешки в траве.

Среди белого дня не услышу,
И ночной не увижу парад,
Как потоком широким на крышу
Прозвенит золотой звездопад.

Я мельком не взгляну на красотку,
И она в переулок свернёт,
И любви не подарит щепотку,
Не станцует походкой фокстрот.

Мне не нравится жизнь такая,
Если жизнь – лишь омут забот.
Но ведь истина, в общем, простая:
«Каждой птице – свободный полёт!».




Вадим Аксарин, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1813 № 129552 от 16.09.2017

1 | 22 | 2689 | 24.12.2024. 04:07:43

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Семёнов"]

Произведение оценили (-): ["Модератор"]


Тема: Re: Leisure W. H. Davies Вадим Аксарин

Автор Сергей Семёнов

Дата: 16-09-2017 | 10:38:54

Приветствую Вас, Вадим, на нашем Сайте. Хороший перевод, на хорошем дыхании. Я выставил Лайк. Добавьте только по стопе в предпоследние строчки.

С уважением, Сергей.

Тема: Re: Re: Leisure W. H. Davies Вадим Аксарин

Автор Алёна Алексеева

Дата: 16-09-2017 | 13:12:49

хороший перевод? в смысле, извод? хорошая (у)трата оригинала? :)

ни формы, ни смысла, ни стиля которого в переводе не наблюдается :P

приветствую, Вадим.

%.)...

Тема: Re: Leisure W. H. Davies Вадим Аксарин

Автор Дмитрий Якубов

Дата: 16-09-2017 | 18:32:19

Семён, возможно, Вы хотите дипломатично поприветствовать автора. Это, с одной стороны, хорошо, но ... правильно ли? Для автора лучше услышать, как мне кажется, замечания и пожелания, которые помогут ему в будущем.

Я очень благодарен всем, критиковавшим и критикующим меня, это помогает отточить мастерство, сделать что-то более ценное, правильное...

Уважаемый Вадим, позвольте, с воодушевлением попривествовав Вас, присоединиться к критике Алёны.

Вы слишком далеко ушли от оригинала. Форма, эмоциональный и видео ряд, композиция, стиль, атмосфера - всё это Ваше, авторское, но не Дейвиса.

Возможно, лучше назвать это не переводом, а произведением "по мотивам" Дейвиса.

Если же Вам хочется, чтобы это был именно перевод, то нужно доработать, даже переработать это стихотворение.


С уважением,

Дмитрий

Тема: Re: Re: Leisure W. H. Davies Вадим Аксарин

Автор Сергей Семёнов

Дата: 16-09-2017 | 20:23:30

Меня зовут Сергей, Дмитрий! И я искренен и, думаю, прав в своей оценке: это хороший перевод. Но только не я здесь главная фигура, и если вы с Алёной хотите быть полезными дебютанту, то выскажите ему свою предметную критику. Соглашусь, что такая - но именно такая! - критика всего более полезна любому автору.

Надеюсь, вы не ставите в упрёк Вадиму, что он несколько сменил схему рифмовки? Но так что всё-таки не так? Мне тоже интересно послушать. Вас здесь двое опытных оппонента.

С уважением к вам обоим, Алёна и Дмитрий.

Сергей.

оу, ещё и схема рифмовки изменена, помимо размера, я и не заметила..

прежде чем высказать предметную критику, Сергей Николаевич, надо бы убедиться сначала, что автор заинтересован в ней, наверное? а автор что-то не спешит выказать какую-либо заинтересованность, пока, да? :)

к слову сказать, рифмы у Вадима точные... что уже есть несомненное достоинство перевода

Доброго времени суток, многоуважаемые авторы сайта "Поэзия.ру"!

Огромное спасибо всем за конструктивную критику! Сразу раскрою все карты, дабы не вводить вас в заблуждение: ни до, ни после "Досуга" переводами больше не баловался. Это, так сказать, опыт далёкой юности (было мне в ту пору лет 15-16). Совершенно не зная английского языка, решил немного "похулиганить". Нашёл первое попавшееся под руку стихотворение на английском (им, как вы уже, наверное, успели догадаться, стал "Досуг" У.Г. Дэвиса), взял в руки англо-русский словарь и... вот и получилось у меня такое вольное изложение, которое, полностью с вами согласен, весьма далеко от оригинала...

Ну-у, Вадим, малодушничаете! Я бы на Вашем месте не спешил отрекаться от своего переводческого детища. Тем более, что Вы выставили этот свой перевод на Сайте, т.е. сами-то относитесь к нему серьёзно, что бы Вы сейчас ни говорили.

Да, Вы нарушили форму, заменив ямб оригинала на хорей, и изменили схему рифмовки. Но, несмотря на общепринятую переводческую практику,  следование форме оригинала не является безусловным правилом. В конце концов, Вы ищете эквивалент оригинала на русском языке, и вправе варьировать.  

Я не перебирал скрупулёзно, сопоставляя, но образы Вашего перевода и оригинала довольно близки. 

А самое главное - это хорошие стихи.

Прежде чем схлопнуться, всё-таки выслушайте предметные замечания наших уважаемых оппонентов. Надеюсь, они не откажут нам в такой любезности.

С уважением ко всем троим, Сергей.

анапест, дорогой Сергей Николаевич, Вадим заменил ямб оригинала на трехстопный анапест. а это, знаете ли, совсем другой коленкор :D

стихи Дейвиса написаны простым языком, без каких-либо вычурностей и украшений, наподобие Ваших метафор и красочных сравнений, Вадим: омут забот, бешеный ход, золотой звездопад, ночной парад, щепотка любви и так далее. абсолютно простые образы и мысли,  сравните: 

у автора: плоха жизнь, полная забот, если нет времени постоять и поглазеть вокруг. 

у Вас:  Но ведь истина, в общем, простая: «Каждой птице – свободный полёт!». 

и вот эти совершенно ясные и прозрачные образы и мысли и надо передать, чтобы сохранить лицо автора. иначе, мы вместо простого деревенского парня, образно говоря,  видим  франтоватого стилягу с ирокезом :D

и дело вовсе не в буквализме.

хотя, конечно, чем проще написано, тем сложнее это воспроизвести. тем не менее, Вы можете посмотреть, что получилось изобразить в переводе этого стихотворения Вашим критикам: (с Вашего позволения, Дмитрий) http://www.poezia.ru/works/123266

или http://www.poezia.ru/works/90640

:)

Доброго времени суток, Алёна!
Ещё раз спасибо за детальный разбор моего юношеского вольного толкования "Досуга"...

И вот... немного покорпев, сотворил это:

Что за жизнь такая, если много забот,
Постоять, поглазеть время нам не даёт.

Нет минут постоять, как корова, овца,
Из-под веток глядеть на простор без конца.

Нет минут осмотреть дивный лес на бегу,
Где орешки в траве белки впрок стерегут.

Нет минут лицезреть в ярком свете дневном,
Полных звёзд ручейки, как на небе ночном.

Нет минут обернуться на блеск красоты,
О танцующих ножках лелеять мечты.

Нет минут подождать, как в манящих устах
Свет улыбки займётся, рождённой в глазах.

Жизнь бедна и скудна, если много забот,
Постоять, поглазеть время нам не даёт.

Понимаю, что первый блин обычно комом (юношеский опыт - не в счёт)... Ближе к оригиналу получилось?

Вадим, в смысле близости к оригиналу, по-моему, очень близко, очень хорошо!

и почти не важно, что оставили трехсложный размер.

на мой взгляд, осталось поработать над естественностью русского звучания. не очень естественно, например, звучит: нет минут. обычно говорят: нет ни минуты, или нет времени, или нет минутки. может я и ошибаюсь. но позвольте совет, - отложите этот вариант на пару дней, не перечитывая. и потом прочтите свежим взглядом. все неестественности сразу "всплывут", услышите.

касательно рифм: забот - дает - замечательная рифма. но там где рифмующиеся слова одной и той же части речи в той же форме - грамматическая рифма (та же глагольная), не особенно ценится.

кроме того, в переводе все же лучше стремиться к точной рифме (если в оригинале используются только точные рифмы). бегу-стерегут, хотя и красивая (и для своих стихов вполне сгодится), но неточная, с лишней согласной на конце в слове стерегут. 

конечно, поначалу очень сложно следовать всем требованиям перевода, но потом это будет лишь дело техники. уверена, у Вас все получится. уже получается.

 :)

Орешки нельзя стеречь впрок. Их можно запасать впрок.

Спасибо, Александр!
Обязательно поправлю...

...я рисую узор со стоящих коров

пусть сочтёт кое-то кто, что не очень здоров,


не хочу красотой ослепляющих дев,

а слагаю коровам стихи покорпев.


благороднее этих животных с лица,

может слыть из копытных

лишь только овца...


:о)bg


Ну что сказать, Вадим! Алёна нам показала два великолепных аутентичных перевода этого стихотворения – свой и Дмитрия. Действительно, мы все здесь так  переводим, создаём кальки английских подлинников, лучше или хуже соответствующие автору оригинала в меру наших способностей. Понимаете, если Вы обеспечили форму и рифму (а с рифмой у Вас в полном порядке!), к Вам как бы особенно и не придраться.

И ходят все наши детищи, затянутые в одинаковые английские сюртуки из ямба. А ведь русская просодия другая – она просит более просторного трёхдольного размера, лучше соответствующего нашим протяжённым словам. Вот  Вы на него интуитивно и вышли, за что я похвалил Ваш стих, уловив это широкое дыхание.

Вы не одиноки в Вашем невольном эксперименте. Жуковский 37 лет спустя переделал свой знаменитый аутентичный перевод Сельского кладбища Грея 1802-го года из ямба в нерифмованный гекзаметр (!). Нам все скажут, что мы с Вами не Василии Жуковские, но ведь я не об амбициях, а об авторском поиске.

Теперь о Вашем переводе. Трёхдольный размер я бы оставил, а вот рифмовку попытался бы сделать попарной. Мне кажется, это несёт определённую художественную нагрузку: как бы ощущение какого-то нагнетания. И, конечно, сохраните повтор начала в конце, убрав оттуда Ваш привлекательный юношеский опртимизм («Каждой птице – свободный полёт!»).

Это мои поверхностные суждения. Но Алёна и Дмитрий делали этот перевод и сделали очень хорошо. Соответственно, они глубоко постигли этот текст и, наверное, выскажут Вам более серьёзные рекомендации.

С уважением, Сергей.

Огромное Вам спасибо, Сергей!
За предметные и конструктивные предложения и замечания!
Если бы такой наставник встретился мне в юношеские годы, как знать, может, я бы и занимался переводами всерьёз...
Хотя... Можно попробовать и сейчас. Начать с того же "Досуга", учитывая всё вышесказанное. Вдруг да получится?! Как говорится, чем Пегас не шутит!)))

Какой ещё наставник, Вадим? Ваш наставник - автор: вчитывайтесь и создавайте эквивалент в пространстве нашего языка, как Вы его видите. И покритичнее относитесь к замечаниям авторитетов. Впрочем, у Алёны в последнем посте замечания толковые.

С уважением, Сергей.

Я немного не о том говорил, Сергей... Ну да ладно...

Тема: Re: Leisure W. H. Davies Вадим Аксарин

Автор О. Бедный-Горький

Дата: 17-09-2017 | 18:15:29

...хорея отличить от ямба,

как мы ни бились, он не мог

но так не удалось и нам бы

анапестом украсить слог...


:о)bg


Тема: Re: Re: Leisure W. H. Davies Вадим Аксарин

Автор Сергей Семёнов

Дата: 17-09-2017 | 21:37:35

А нам что по лбу, или в глаз

Равно и Блок* и Полиспаст**


* а) часть подъёмного механизма в виде колеса с жёлобом;

   б) русский поэт, один из крупнейших представителей российского символизма;

** грузоподъёмный механизм в виде нескольких подвижных и неподвижных блоков, огибаемых канатом или тросом.

Тема: Re: Leisure W. H. Davies Вадим Аксарин

Автор Александр Лукьянов

Дата: 22-09-2017 | 16:57:23

Уважаемый Вадим,


рубрика Наследники Лозинского создана не для того, чтобы похулиганить в ней, как Вы выразились. А размещать отработанные, грамотные переводы. Только полные профаны могут похвалить подобную "халтуру".  

Если Вы не занимаетесь поэтическим переводом, то и не надо свои детские опусы здесь размещать. Плюсов Вам они не принесут. И поэтическое  издевательство над оригиналом тоже не Вашу пользу. Сделали бы лучше подстрочник, было бы намного лучше. 


Тема: Re: Re: Leisure W. H. Davies Вадим Аксарин

Автор Вадим Аксарин

Дата: 22-09-2017 | 20:25:03

Добрый день (или вечер), Александр!

Простите великодушно, если я невольно обидел Вас своей халтурой (и почему Вы взяли слово в кавычки? - не пойму... Ведь мой детский (хотя правильнее - юношеский) опус и есть халтура. Самая что ни на есть, чистой воды халтура...). Поэтому прошу прощения и у остальных наследников Лозинского за "поэтическое издевательство над оригиналом"...

А теперь обращусь к редколлегии:

Удалите меня, удалите...
В чёрный список скорее внесите...
Мой аккаунт навечно сотрите...
За бездарные вирши простите!

В общем: "Остановите, Вите надо выйти!")))

Перефразируя Жоржа Милославского из фильма "Иван Васильевич меняет профессию": "Это я неудачно зашёл..."
В связи с этим прошу страницу мою удалить... Премного благодарен за полезно проведённое время (говорю это без всякой иронии) на сайте "Поэзия.ру".

Тема: Re: Re: Re: Leisure W. H. Davies Вадим Аксарин

Автор Сергей Семёнов

Дата: 22-09-2017 | 23:10:08

Постойте, дружище Вадим!

Что же вы, если сделали лучший вариант, не заменили свой первоначальный текст (только в первой строчке не хватает стопы)? В конце концов, Вы могли просто убрать этот свой перевод вместо того, чтобы изголяться перед нами в самоуничижении. 

Два с половиной года назад я поместил три своих первых перевода Перси Шелли на нашем Сайте, и как раз именно А.В.Лукьянов подверг один из них жёсткой критике. Я, осознав недочёты, бросил все свои силы, чтобы свой текст поправить, улучшить. И это единственно нормальная здоровая реакция на критику.