
WHAT is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare? –
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.
На досуге
Мне не нравится время такое,
Если время – лишь омут забот.
Ни минуты не терпит простоя,
Ускоряя свой бешеный ход.
Если мимо леса проплывают,
Словно мысли в моей голове,
Не увижу, как белки мелькают,
Пеленая орешки в траве.
Среди белого дня не услышу,
И ночной не увижу парад,
Как потоком широким на крышу
Прозвенит золотой звездопад.
Я мельком не взгляну на красотку,
И она в переулок свернёт,
И любви не подарит щепотку,
Не станцует походкой фокстрот.
Мне не нравится жизнь такая,
Если жизнь – лишь омут забот.
Но ведь истина, в общем, простая:
«Каждой птице – свободный полёт!».
хороший перевод? в смысле, извод? хорошая (у)трата оригинала? :)
ни формы, ни смысла, ни стиля которого в переводе не наблюдается :P
приветствую, Вадим.
%.)...
Семён, возможно, Вы хотите дипломатично поприветствовать автора. Это, с одной стороны, хорошо, но ... правильно ли? Для автора лучше услышать, как мне кажется, замечания и пожелания, которые помогут ему в будущем.
Я очень благодарен всем, критиковавшим и критикующим меня, это помогает отточить мастерство, сделать что-то более ценное, правильное...
Уважаемый Вадим, позвольте, с воодушевлением попривествовав Вас, присоединиться к критике Алёны.
Вы слишком далеко ушли от оригинала. Форма, эмоциональный и видео ряд, композиция, стиль, атмосфера - всё это Ваше, авторское, но не Дейвиса.
Возможно, лучше назвать это не переводом, а произведением "по мотивам" Дейвиса.
Если же Вам хочется, чтобы это был именно перевод, то нужно доработать, даже переработать это стихотворение.
С уважением,
Дмитрий
Меня зовут Сергей, Дмитрий! И я искренен и, думаю, прав в своей оценке: это хороший перевод. Но только не я здесь главная фигура, и если вы с Алёной хотите быть полезными дебютанту, то выскажите ему свою предметную критику. Соглашусь, что такая - но именно такая! - критика всего более полезна любому автору.
Надеюсь, вы не ставите в упрёк Вадиму, что он несколько сменил схему рифмовки? Но так что всё-таки не так? Мне тоже интересно послушать. Вас здесь двое опытных оппонента.
С уважением к вам обоим, Алёна и Дмитрий.
Сергей.
оу, ещё и схема рифмовки изменена, помимо размера, я и не заметила..
прежде чем высказать предметную критику, Сергей Николаевич, надо бы убедиться сначала, что автор заинтересован в ней, наверное? а автор что-то не спешит выказать какую-либо заинтересованность, пока, да? :)
к слову сказать, рифмы у Вадима точные... что уже есть несомненное достоинство перевода
Доброго времени суток, многоуважаемые авторы сайта "Поэзия.ру"!
Огромное спасибо всем за конструктивную критику! Сразу раскрою все карты, дабы не вводить вас в заблуждение: ни до, ни после "Досуга" переводами больше не баловался. Это, так сказать, опыт далёкой юности (было мне в ту пору лет 15-16). Совершенно не зная английского языка, решил немного "похулиганить". Нашёл первое попавшееся под руку стихотворение на английском (им, как вы уже, наверное, успели догадаться, стал "Досуг" У.Г. Дэвиса), взял в руки англо-русский словарь и... вот и получилось у меня такое вольное изложение, которое, полностью с вами согласен, весьма далеко от оригинала...
Ну-у, Вадим, малодушничаете! Я бы на Вашем месте не спешил отрекаться от своего переводческого детища. Тем более, что Вы выставили этот свой перевод на Сайте, т.е. сами-то относитесь к нему серьёзно, что бы Вы сейчас ни говорили.
Да, Вы нарушили форму, заменив ямб оригинала на хорей, и изменили схему рифмовки. Но, несмотря на общепринятую переводческую практику, следование форме оригинала не является безусловным правилом. В конце концов, Вы ищете эквивалент оригинала на русском языке, и вправе варьировать.
Я не перебирал скрупулёзно, сопоставляя, но образы Вашего перевода и оригинала довольно близки.
А самое главное - это хорошие стихи.
Прежде чем схлопнуться, всё-таки выслушайте предметные замечания наших уважаемых оппонентов. Надеюсь, они не откажут нам в такой любезности.
С уважением ко всем троим, Сергей.
анапест, дорогой Сергей Николаевич, Вадим заменил ямб оригинала на трехстопный анапест. а это, знаете ли, совсем другой коленкор :D
стихи Дейвиса написаны простым языком, без каких-либо вычурностей и украшений, наподобие Ваших метафор и красочных сравнений, Вадим: омут забот, бешеный ход, золотой звездопад, ночной парад, щепотка любви и так далее. абсолютно простые образы и мысли, сравните:
у автора: плоха жизнь, полная забот, если нет времени постоять и поглазеть вокруг.
у Вас: Но ведь истина, в общем, простая: «Каждой птице – свободный полёт!».
и вот эти совершенно ясные и прозрачные образы и мысли и надо передать, чтобы сохранить лицо автора. иначе, мы вместо простого деревенского парня, образно говоря, видим франтоватого стилягу с ирокезом :D
и дело вовсе не в буквализме.
хотя, конечно, чем проще написано, тем сложнее это воспроизвести. тем не менее, Вы можете посмотреть, что получилось изобразить в переводе этого стихотворения Вашим критикам: (с Вашего позволения, Дмитрий) http://www.poezia.ru/works/123266
или http://www.poezia.ru/works/90640
:)
Доброго времени суток, Алёна!
Ещё раз спасибо за детальный разбор моего юношеского вольного толкования "Досуга"...
И вот... немного покорпев, сотворил это:
Что за жизнь такая, если много забот,
Постоять, поглазеть время нам не даёт.
Нет минут постоять, как корова, овца,
Из-под веток глядеть на простор без конца.
Нет минут осмотреть дивный лес на бегу,
Где орешки в траве белки впрок стерегут.
Нет минут лицезреть в ярком свете дневном,
Полных звёзд ручейки, как на небе ночном.
Нет минут обернуться на блеск красоты,
О танцующих ножках лелеять мечты.
Нет минут подождать, как в манящих устах
Свет улыбки займётся, рождённой в глазах.
Жизнь бедна и скудна, если много забот,
Постоять, поглазеть время нам не даёт.
Понимаю, что первый блин обычно комом (юношеский опыт - не в счёт)... Ближе к оригиналу получилось?
Вадим, в смысле близости к оригиналу, по-моему, очень близко, очень хорошо!
и почти не важно, что оставили трехсложный размер.
на мой взгляд, осталось поработать над естественностью русского звучания. не очень естественно, например, звучит: нет минут. обычно говорят: нет ни минуты, или нет времени, или нет минутки. может я и ошибаюсь. но позвольте совет, - отложите этот вариант на пару дней, не перечитывая. и потом прочтите свежим взглядом. все неестественности сразу "всплывут", услышите.
касательно рифм: забот - дает - замечательная рифма. но там где рифмующиеся слова одной и той же части речи в той же форме - грамматическая рифма (та же глагольная), не особенно ценится.
кроме того, в переводе все же лучше стремиться к точной рифме (если в оригинале используются только точные рифмы). бегу-стерегут, хотя и красивая (и для своих стихов вполне сгодится), но неточная, с лишней согласной на конце в слове стерегут.
конечно, поначалу очень сложно следовать всем требованиям перевода, но потом это будет лишь дело техники. уверена, у Вас все получится. уже получается.
:)
Орешки нельзя стеречь впрок. Их можно запасать впрок.
Спасибо, Александр!
Обязательно поправлю...
...я рисую узор со стоящих коров
пусть сочтёт кое-то кто, что не очень здоров,
не хочу красотой ослепляющих дев,
а слагаю коровам стихи покорпев.
благороднее этих животных с лица,
может слыть из копытных
лишь только овца...
:о)bg
Ну что сказать, Вадим! Алёна нам показала два великолепных аутентичных перевода этого стихотворения – свой и Дмитрия. Действительно, мы все здесь так переводим, создаём кальки английских подлинников, лучше или хуже соответствующие автору оригинала в меру наших способностей. Понимаете, если Вы обеспечили форму и рифму (а с рифмой у Вас в полном порядке!), к Вам как бы особенно и не придраться.
И ходят все наши детищи, затянутые в одинаковые английские сюртуки из ямба. А ведь русская просодия другая – она просит более просторного трёхдольного размера, лучше соответствующего нашим протяжённым словам. Вот Вы на него интуитивно и вышли, за что я похвалил Ваш стих, уловив это широкое дыхание.
Вы не одиноки в Вашем невольном эксперименте. Жуковский 37 лет спустя переделал свой знаменитый аутентичный перевод Сельского кладбища Грея 1802-го года из ямба в нерифмованный гекзаметр (!). Нам все скажут, что мы с Вами не Василии Жуковские, но ведь я не об амбициях, а об авторском поиске.
Теперь о Вашем переводе. Трёхдольный размер я бы оставил, а вот рифмовку попытался бы сделать попарной. Мне кажется, это несёт определённую художественную нагрузку: как бы ощущение какого-то нагнетания. И, конечно, сохраните повтор начала в конце, убрав оттуда Ваш привлекательный юношеский опртимизм («Каждой птице – свободный полёт!»).
Это мои поверхностные суждения. Но Алёна и Дмитрий делали этот перевод и сделали очень хорошо. Соответственно, они глубоко постигли этот текст и, наверное, выскажут Вам более серьёзные рекомендации.
С уважением, Сергей.
Огромное Вам спасибо, Сергей!
За предметные и конструктивные предложения и замечания!
Если бы такой наставник встретился мне в юношеские годы, как знать, может, я бы и занимался переводами всерьёз...
Хотя... Можно попробовать и сейчас. Начать с того же "Досуга", учитывая всё вышесказанное. Вдруг да получится?! Как говорится, чем Пегас не шутит!)))
Какой ещё наставник, Вадим? Ваш наставник - автор: вчитывайтесь и создавайте эквивалент в пространстве нашего языка, как Вы его видите. И покритичнее относитесь к замечаниям авторитетов. Впрочем, у Алёны в последнем посте замечания толковые.
С уважением, Сергей.
Я немного не о том говорил, Сергей... Ну да ладно...
...хорея отличить от ямба,
как мы ни бились, он не мог
но так не удалось и нам бы
анапестом украсить слог...
:о)bg
А нам что по лбу, или в глаз
Равно и Блок* и Полиспаст**
* а) часть подъёмного механизма в виде колеса с жёлобом;
б) русский поэт, один из крупнейших представителей российского символизма;
** грузоподъёмный механизм в виде нескольких подвижных и неподвижных блоков, огибаемых канатом или тросом.
Уважаемый Вадим,
рубрика Наследники Лозинского создана не для того, чтобы похулиганить в ней, как Вы выразились. А размещать отработанные, грамотные переводы. Только полные профаны могут похвалить подобную "халтуру".
Если Вы не занимаетесь поэтическим переводом, то и не надо свои детские опусы здесь размещать. Плюсов Вам они не принесут. И поэтическое издевательство над оригиналом тоже не Вашу пользу. Сделали бы лучше подстрочник, было бы намного лучше.
Добрый день (или вечер), Александр!
Простите великодушно, если я невольно обидел Вас своей халтурой (и почему Вы взяли слово в кавычки? - не пойму... Ведь мой детский (хотя правильнее - юношеский) опус и есть халтура. Самая что ни на есть, чистой воды халтура...). Поэтому прошу прощения и у остальных наследников Лозинского за "поэтическое издевательство над оригиналом"...
А теперь обращусь к редколлегии:
Удалите меня, удалите...
В чёрный список скорее внесите...
Мой аккаунт навечно сотрите...
За бездарные вирши простите!
В общем: "Остановите, Вите надо выйти!")))
Перефразируя Жоржа Милославского из фильма "Иван Васильевич меняет профессию": "Это я неудачно зашёл..."
В связи с этим прошу страницу мою удалить... Премного благодарен за полезно проведённое время (говорю это без всякой иронии) на сайте "Поэзия.ру".
Постойте, дружище Вадим!
Что же вы, если сделали лучший вариант, не заменили свой первоначальный текст (только в первой строчке не хватает стопы)? В конце концов, Вы могли просто убрать этот свой перевод вместо того, чтобы изголяться перед нами в самоуничижении.
Два с половиной года назад я поместил три своих первых перевода Перси Шелли на нашем Сайте, и как раз именно А.В.Лукьянов подверг один из них жёсткой критике. Я, осознав недочёты, бросил все свои силы, чтобы свой текст поправить, улучшить. И это единственно нормальная здоровая реакция на критику.
Приветствую Вас, Вадим, на нашем Сайте. Хороший перевод, на хорошем дыхании. Я выставил Лайк. Добавьте только по стопе в предпоследние строчки.
С уважением, Сергей.