Уолт Уитмен. Себяпесня. Парафраз

Дата: 24-09-2017 | 05:52:13

1.

Я праздную себя и пою себя,
и что мне в кайф, то в кайф тебе,
а из чего я состою, ты сделана из того же.

Я раздолбай, в том числе и душой,
я лоботрясничаю, валяясь в летней траве,

мой трёп и каждый атом моей крови сделаны из этой земли и этого воздуха,
они рождены моими предками, рождёнными их предками, рождёнными, и так далее...
и я, тридцатисемилетний здоровенький поц
просто продолжаю эту традицию бессмысленной болтовни.

Символы веры и школы неверия пусть идут на хрен,
хоть мы их не забудем, конечно, но нам их хватило,
и я - просто гавань добра и зла, я позволяю дерьму поколений
бесконтрольно литься в мир свободной природной энергией.


SONG OF MYSELF


1.

I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.

I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.

My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,
Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same,
I, now thirty-seven years old in perfect health begin,
Hoping to cease not till death.

Creeds and schools in abeyance,
Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten,
I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard,
Nature without check with original energy.

Во времена Уитмена слово kief не означало то, что сейчас у современных подростков. И остальные жаргонные современные словечки тоже Уитмен не мог произнести. И нет раздолбайства в оригинале по сравнению с переводом. Прежде чем что-то переводить, надо хотя бы с автором познакомиться. А не делать подростковые пародии на великих поэтов. 


я позволяю дерьму поколений
бесконтрольно литься в мир свободной природной энергией.


эта фраза УИТМЕНА как раз точно передаёт размещение такого опуса в рубрике

Автор самолично точно определил жанр - ПАРАФРАЗ, а не перевод. 

Тщятельнее надо, товарисч Лукьянов, прочитывать текст.

Да, спасибо, Саша)

товарисч Шведов. для парафраза есть другая рубрика. а здесь размещают поэтические переводы.