Дата: 22-09-2017 | 21:41:50
Спи, друг мой! Свечку затушил
Зефир ревнивый – взмахом крыл –
Тебе и невдомёк,
Сколь долго ангел хлопотал,
Чтоб для тебя не угасал
Небесный фитилёк!
Он мог бы вспышкой маяка –
Во тьме сверкнуть для моряка –
Когда надежды нет!
Он мог бы слабеньким лучом –
Забрезжить чуть над трубачом –
И возвестить – Рассвет!
Emily Dickinson
J 259
Good night! Which put the Candle out?
A jealous Zephyr – not a doubt –
Ah, friend, you little, knew
How long at the celestial wick
The Angels – labored – diligent –
Extinguished – now – for you!
It might – have been the Light House spark –
Some Sailor – rowing in the Dark –
Had importuned to see!
It might – have been the waning lamp
That lit the Drummer in the Camp
To purer Reveille!
c. 1861/1891
Корди Наталия, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 129687 от 22.09.2017
3 | 2 | 1439 | 03.01.2025. 03:01:20
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эмили Дикинсон J 259 Спи, друг мой! Корди Наталия
Автор Корди Наталия
Дата: 25-09-2017 | 21:32:50
Спасибо, Александр Викторович. Старый перевод. Вспомнила его ...
Тема: Re: Эмили Дикинсон J 259 Спи, друг мой! Корди Наталия
Автор Александр Лукьянов
Дата: 24-09-2017 | 16:16:59
Интонационно верный и точный перевод.