К омментарии

Мне кажется, что лучше на время отложить этот перевод. Потом решение придёт само собой. Так часто бывает...

Удачи, Владимир Михайлович!

С БУ,

СШ


Сергею Шестакову

Спасибо за пристальное внимание. Следую Вашему совету.

ВК

Сергею Шестакову

Спасибо за пристальное внимание. Следую Вашему совету.

ВК

У меня два вопроса: что такое дискаунт (дисконт или что-то другое) и "Я любил вас люди!" без запятой перед обращением - это прием?

Интересно и нестандартно, как всегда.

Но я так и не понял, заучен или замучен - и кто именно. Или что: вроде, излом? Получается так. Замученный излом?

Отчаянный излом двух вёсел без уключин

Свисающих с боков могучих белых крыл

Если весла без уключин - это крыла, то нужно тире, а то получается какой-то сюр: крылья с веслами. Бодлер, конечно, декадент, но чтобы настолько...

Я вообще не враг свежих решений и небанальных слов, однако глиссада - это уж слишком экстравагантно. Хотя понимаю, что заменять на скольженье не хочется.

Инфант ассоциируется скорее с молодым, даже юным принцем.

Как он теперь нелеп - без устали парящий! - парящий теперь? И поэтому нелеп?

Калеку-летуна - здесь нужен дефис, уберите один пробел.

дразнит хромотой - чьей?
Свой окурок выглядит курьезно - не находите?
И что, кстати, курят матросы?
В общем, есть над чем поработать.

Эпиграмма хороша, а над основным текстом надо поработать.

Сергей Георгиевич, причуда обычно бывает чья-то.

Да, еще: какой Василий?

С БУ
А.В.

Косиченко Бр.

Неплохо.

Хорошо, но "опять отсрочь" я бы поредактировал: что отсрочь? Хотя понятно, но уж слишком эллиптическая фраза.

С БУ

А.В.

Мы раскрываем пасть – грубовато, мне кажется... 

Может, уйти от частностей (сбруя, округа) в сторону большей обобщённости?

Удачи!

С БУ,

СШ


Мы, братья-графоманы,

И Косиченко Бр

Ужасно сожалеем,

Что вдруг ушли все Др.

А вместо них к Наследникам

Из всех щелей и дыр

Мы лезем, словно крысы,

С помоек и «стихир».

Но, коль у нас остался

Последний из Др-Др,

Утешьтесь, графоманы,

И Косиченко Бр.

Сергею Шестакову

Задумался над Вашим советом.  Сделал ещё один вариант заключения. (Возможно, не последний).

ВК

Ольга, я уже на этом поле и начал поиски... Больно сокровищ не хватает.

Я думаю, что Бодлер не очень разбирался в подсознании, время Фрейда ещё не пришло. :) 


Владислав, понимаете разницу между нравится-не нравится, и верно-неверно. Я не говорю, что мне не нравится. Я говорю обычно, что верно, соответствует оригиналу, а что нет. Кроткову не нравится глиссада. Это его личное мнение. Потому как в оригинале она есть. glissant - скользить. Вы заметили, я делаю замечания, когда есть отход от текста, или неправильно построенная фраза. А нравится-не нравится, это дело читателя. 

Я могу сказать, как читатель, что в целом мне нравится, или не нравится. Но если Вы выбрали свой синоним какого либо образа или действия в оригинале, то это Ваш выбор:)

Автор Вланес
Дата и время: 12.11.2017, 22:59:26

Спасибо, Сергей! Очень приятно слышать, особенно от знатока сонетной формы. Спасибо! С глубоким уважением, Вланес

Причём ксерокс здесь. Рифма в переводе должна быть по типу такой же как  в оригинале. Это правила и принципы перевода. А если Вы этому не следуете, то Вы и не переводчик, а графоман. Очередной графоман, принятый на сайт хорошими переводчиками и хорошими редакторами. Просто парадокс. Вы совершенно не умеете переводить, а Вас берут со Стихиры.  затем ещё одного - Косиченко. Стихира  - теперь основа для пополнения Наследников. После того, как ушли замечательные переводчики: Александровский, Лукач и др. Началось пополнение бездарностями и графоманами.  Которые ничего не понимают в переводе поэзии, но с большим апломбом размещают свои графоманские опусы и считают, что так и надо делать переводы.. Жаль. 


Спасибо, Александр Викторович.

Я не спорю. 

Замечаний набралось изрядно (в т.ч. заочных).

Мне просто нужно выбрать время, чтобы всё подытожить.

Заучен - не совсем ерунда.

Это синоним подсознания. Очень сильно напрягает воображение.

И по флотски (как салага)...

И как птица, загребающая крыльями палубу, потому что не знает иных движений...

И ассоциативно -

...если те профессора,

что студентов учат,

горемыку школяра... и т.д.

Но я обязательно поправлю. 

Андрею Кроткову и глиссада не нравится.

И окурок... И ещё-ещё-ещё...

Вообще-то отшлифованный текст лишается первого впечатления.

Но править нужно.

Благодарно, В.К.

Стихотворение, несомненно, важной итоговой черты, но тема не исчерпана, Александр. Еще ждет сокровище, сокрытое на поле.

Ловлю на слове!

 Миша, правда, очень хотелось бы повидаться. Почитать стихи. 

  И чтобы ты спел: "На палубу вышел, а палубы нет..." Я часто пересматриваю эту запись на Московском вокзале. )

Дата и время: 12.11.2017, 20:11:26

Александр Викторович, купите же себе, наконец, ксерокс! Там только точные рифмы и никаких вариаций. Но это может оказаться точным  направлением на кладбище - природа не жалует клонов.


С уважением,

Андрей Гастев



Спасибо огромное, Вячеслав Фараонович!

С уважением, Ольга.

Дата и время: 12.11.2017, 18:01:57

А кто пролезть пытается в начало,

Тех выпирают: "вас здесь не стояло". 


Приветствую, Сергей.

Торопиться не будем!

Дата и время: 12.11.2017, 16:50:57

Блестящий сонет – и по мысли, и по исполнению! Всё выверено – от и до. Безукоризненно.

С БУ,

СШ


Дата и время: 12.11.2017, 16:37:55

Где я лежу, да-да, там многие лежат;

И очередь сюда, глянь, выстроилась в ряд.

:)

С уважением,

СШ



Хороший перевод, Владимир Михайлович! Но Мораль басни, конечно, надо бы выразить афористичнее. Смысл-то, вроде бы, прост: Излишняя забота о своей безопасности может создать угрожающее впечатление и вызвать в ответ агрессию. Но передать его так, чтобы запомнился – сверхтрудная задача. Верю: у Вас получится! 

С БУ,

СШ


Владислав, Вы сами написали "палубные доски". Это и есть палуба. А доски корабля - это любые доски. Вплоть до обшивки. Везде нужна точность. Даже при хорошем стиле, надо всё таки понимать недочёты некоторые, не упорствовать, а поправить и сделать перевод более лучшим, точным и готовым для печати:) А вы там спорите по поводу совершенно взятого неоткуда слова "заучен". Я думал, что Вы сделали описку, пропустили букву, а Вы специально поставили это непонятное слово. И весь катрен стал тоже непонятен. Я читал Ваш перевод исходя из слова "замучен", ибо это переводное слово. Тождественно оригиналу. А "заучен" - полная ерунда. Извините.

Дата и время: 12.11.2017, 16:12:25

А то!-:)))

Спасибо, Сергей!   ЛАЙК принят! Зачёт!-:)))

Меня всегда удивляет, что переводчик, видя у автора оригинала правильные точные рифмы, использует какие-то непонятные сочетания. В данном случае "кличем" и "кучу" - это не рифмоиды, не ассонансы, непонятно, как можно срифмовать эти слова. На основе чего? 


то же самое  ill, will. - рифмы простые и сверхточные. Русский аналог - бывало, ало. мало, сало:)  Кажется, переводчикам просто лень работать, подбирать нужные слова с правильными рифмами. Пишут, что пришло в голову, не заботясь о поэтическом соответствии перевода оригиналу. Тогда зачем называть переводом. Просто вариацией на тему Стивенса. Так честнее будет. Тем более, что по тексту много расхождений. 


Конечно,  Жуковский писал: "Мой перевод не только вольный, но своевольный, я многое выбросил и многое прибавил". И многие начинают следовать этому принципу, забывая, что  переводы Жуковского - настоящая русская поэзия, что  Пушкин называл Жуковского гением перевода. Гоголь, восхищаясь точностью его переводов, говорил: "И все - вернейший сколок, слово в слово". Не забывайте это.

Ну, не знаю: в русской поэтической традиции принято читать стихи немного подвывая...

Дата и время: 12.11.2017, 14:44:19

Спасибо!