Да нет, есть просто исполнители. Простой винтик в какой-нибудь структуре. Но он тоже называется чиновником. Если же под чиновниками подразумевать начальство только, то есть доля правды:)
Да, строка Минского правильно передаёт текст и смысл первой строки. Этот перевод сделан для 2-томника Россетти, который составлял Сухарев, прекрасный профессионал, автор множества переводов. В этом сборнике есть переводы Валерия Савина, покойного, тоже прекрасного переводчика. И там же есть Вланес, специалист по Россетти, писавший диссертацию по нему (в Австралии).
Я не понимаю Ваше упорство, чисто мальчишеское. Вы написали маловразумительную строку, ничего не говорящую. И начинаете доказывать, ссылаясь на Шекспира почему-то. Люди, которые хотят стать грамотными переводчиками, не упорствуют в своих ошибках, они учатся, что постоянно делать хорошие переводы, а не по случаю. 20 к 1, если не 50 к 1.
Меня удивляет всегда упорство наших сайтовцев в своих ошибках, плохих строках, слабых стихах. Это упорство говорит о том, что учиться здесь мало кто хочет. Все просто размещают свои нетленные опусы, где ни одна буква не должна быть изменена, чтобы потомство через века наслаждалось именно строками изначальными, сделанными в порыве божественного вдохновения.
Нельзя сразу создать однозначно великое творение. Посмотрите рукописи Пушкина. Чёрканные-перечёрканнные. Почитайте изначальный опус его известных стихов и Вы увидите, что он не так прекрасен, как последний вариант, входящий в его сочинения.
Могу быть каменщиком в ломнях. Или шлифовщиком глыб...
В армейских, сельскохозяйственных и заводских коллективах я, по молодости, смотрелся интригующе.
В потёмках и будем разбираться...
Михаил Лермонтов Они любили друг друга так долго и нежно
Sie liebten sich beide, doch keiner Wollt'es dem andern gestehn Heine1
Они любили друг друга так долго и нежно, С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной! Но, как враги, избегали признанья и встречи, И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье, И милый образ во сне лишь порою видали. И смерть пришла: наступило за гробом свиданье... Но в мире новом друг друга они не узнали.
написано в 1841 году
Примечание к стихотворению: 1 Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.)
Кошкам можно посвятить что угодно: они читать не умеют.
Но читателям сайта нельзя втереть такое название, как КОШКОПАРК,
Я была права, утверждая, что автор этого названия не знаком со школьной грамматикой.
По правилам образования сложных слов можно составлять таковые, если одно из слов готово стать прилагательным или глаголом . "Кошкопарк" должно "переводиться" в данном случае как "парк для кошек" или "кошачий (кошкин) парк". Но ни то, ни другое название не предполагается текстом стихотворения.
Вот ведь и у Маршака не "кошкодом", хотя в том доме жила кошка, а "Кошкин дом".
Автор может ещё раз пожелать мне умереть - с него станется, но от этого ничего не изменится: название "кошкопарк" - искажение русского языка.
К омментарии
Владиславу Кузнецову
Яркий и оригинальный, безупречный перевод знаменитого на все
века сонета. И ещё одна отрада: Ваша работа как звонкий кремень
высекла ещё одну сверкающую и искру из-под кресала Ивана Михайловича. Воистину: вдохновение - штука контагиозная.
ВК
Александру Скрябину
Достойный, яркий и красноречивый перевод.
Знак памяти талантливому и очень успешному до поры до времени
писателю, чья жизнь неожиданно сложилась трагично даже в
благополучной, но падкой на скандалы Америке.
ВК
Точнехонько, Иван Михайлович. Это именно то, что я хотел здесь сказать, но Вы справились лучше. Хороший пародист всегда ещё и полноправный соавтор.
Значит, в одном и том же месте вместе сидим. Плотно. Глубоко.
Нет, это написал я)
Понравилось, Иван Михайлович! )
ага, ага... :о)bg
...и канет в мир инетных грёз,
им воспрепятствовать бессилен
не смыв отеческий навоз
с кроссовок стёршихся
извилин...
Владиславу Кузнецову.
...
Пришла сюда от "Престола Любви", и пребываю в тихой радости.
Необычайный перевод:
Толчок сердцу...
И уму.
Спасибо.
...
Спасибо, Вячеслав!)
С уважением.
"Прогресс с собой и чёрта заберёт!" - говаривал Мефистофель
Какой прогресс в нравах: вместо того, чтобы пожелать смерти он всего лишь посочувствовал глухоте редактора Д.К.
Несомненно нагромождение звуков Ко-Ко-рК - это мелодично
и гармонично, и только глухота редакторши не позволяет этого расслышать.
А может, автор закококал, забыв, что он собирался писать не о "курях", а о кошках. Я бы и рада не слышать этой "кокофонии"
(какофонии), да не могу - звуки слишком назойливы.
Редактор ДК.
хм...
я думаю, уважаемый Михаил, Вы здесь неправы.
Ася Михайловна, в данном случае, гораздо правее.
хм-хм...
хотя, с общественной позиции - Ася Михайловна выглядит левее, а Вы - правее...
))
Уважаемая, Ася! Поэтическая глухота -- это трагедия. А для редактора, особенно для редактора детской литературы -- это трагедия вдвойне.
ЛАЙК!+
Хороша поэзия, Таня!
" Достану я с забытой книжной полки
Когда-то мной любимые стихи. "
Мне тоже это помогает!-:)))
Спасибо!
Спасибо, Семён, на добром слове!
С композиторами я не знаком, а они слова не ищут, им их приносят, предлагают...-:)))
Так что обхожусь внутренней музыкой ст-ия. Как говорила Белла Ахатовна, если в тексте нет музыки - это не поэзия.
Универсальное...
Первая "песня" будет весьма популярна, конечно, если станет песней .
:)
Это написал человек вовлеченный. Лайк!
Ирина, спасибо!
Сергей, спасибо!
Спасибо, Татьяна! Я почему-то предчувствовал, что обязательно откликнется девушка с пушкинским именем!-:)))
А то помимо Вашего, Татьяна, лайка стоит еще три анонимных. А кто такие? Почему не знаю? Откликнетесь, агенты аргентинские!-:)))
Чесслово, Вам ничего не будет...-:)))
Очень понравилось, особенно первое.) Песенно и нежно.
Спасибо.)
Да нет, есть просто исполнители. Простой винтик в какой-нибудь структуре. Но он тоже называется чиновником. Если же под чиновниками подразумевать начальство только, то есть доля правды:)
Прекрасное далёко,
не будь ко мне жестоко...
У Минского слабый перевод. Как бы Вы его ни оправдывали.
Кто бы ни составлял сборник.
Но я свой не хвалю. Я всегда готов на другой вариант.
А если я покажу - сколько бумаги перемарал - Пушкин вздохнёт жалостливо...
Да, строка Минского правильно передаёт текст и смысл первой строки. Этот перевод сделан для 2-томника Россетти, который составлял Сухарев, прекрасный профессионал, автор множества переводов. В этом сборнике есть переводы Валерия Савина, покойного, тоже прекрасного переводчика. И там же есть Вланес, специалист по Россетти, писавший диссертацию по нему (в Австралии).
Я не понимаю Ваше упорство, чисто мальчишеское. Вы написали маловразумительную строку, ничего не говорящую. И начинаете доказывать, ссылаясь на Шекспира почему-то. Люди, которые хотят стать грамотными переводчиками, не упорствуют в своих ошибках, они учатся, что постоянно делать хорошие переводы, а не по случаю. 20 к 1, если не 50 к 1.
Меня удивляет всегда упорство наших сайтовцев в своих ошибках, плохих строках, слабых стихах. Это упорство говорит о том, что учиться здесь мало кто хочет. Все просто размещают свои нетленные опусы, где ни одна буква не должна быть изменена, чтобы потомство через века наслаждалось именно строками изначальными, сделанными в порыве божественного вдохновения.
Нельзя сразу создать однозначно великое творение. Посмотрите рукописи Пушкина. Чёрканные-перечёрканнные. Почитайте изначальный опус его известных стихов и Вы увидите, что он не так прекрасен, как последний вариант, входящий в его сочинения.
Но Вы не слышите, увы.
Окончательный вариант - http://www.poezia.ru/works/128950
Вы, Нина, ангел. Но и небесный Зодчий тоже.
Я же, как педагог, выявил полную беспомощность.
И строитель такой же.
Могу быть каменщиком в ломнях. Или шлифовщиком глыб...
В армейских, сельскохозяйственных и заводских коллективах я, по молодости, смотрелся интригующе.
В потёмках и будем разбираться...
Михаил Лермонтов
Они любили друг друга так долго и нежно
Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn
Heine1
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
написано в 1841 году
Примечание к стихотворению:
1 Они любили друг друга, но ни один не желал
признаться в этом другому. Гейне (нем.)
Ясна до безобразия... Не согласен.
Вам, Александр Викторович, не хочется вникать.
Подстрочник, словарь и приметы времени...
Я отмечаю все схожие силы, что сердце находит прекрасными:...
Пусть силы - я не против. Хотя речь идёт о державности = от слова держать. О тех (пусть силах), которые нас держат ( властвуют в наших сердцах(душах).
Это мы их делаем родственными. Не схожими, а близкими.
Загадка не у меня, а у автора. У меня разгадка.
Ничего прекрасного в этих силах нет. Они ужасны. У Автора(героя). Ужасны как зависимость. И от кого...
Трусливая Истина.
Отводящая взгляд Надежда.
Недужная Слава, испуганно бьющая крыльями.
И разлучающая Молодость... И Жизнь - садовницей у Смерти.
Но нам дано право выбора - приятия или отторжения.
Всех перечисленных Сил (Быть или не быть - тоже) . Но не право приятия или отвода Любви, даже убивающей нас.
Если у Шекспира Любовь - самая веская причина держаться за жизнь, то у Россетти - надмирная Стихия. Верхняя Власть
Связующая нить Бытия.
А если я начну текст, следуя Вашей логики - у меня рука отсохнет...
Поэтому вот Вам такой перевод.
Он клинически хорош и успешен.
Престол любви Английский сонет XVI-XIX веков. - М.: Радуга, 1990. - С. 335. ПРЕСТОЛ ЛЮБВИ
Есть много родственных богинь, равно прекрасных: -
Немая Истина, с испугом на устах;
Надежда, что с небес не сводит взоров ясных,
И Слава, что с венком Забвенья гонит прах
И взмахом крыл огонь под пеплом раздувает;
И Юность, с золотом кудрей, с румянцем щек,
Чей нежный жар следы недавних ласк скрывает;
И Жизнь, что рвет цветы, чтоб Смерти сплесть венок.
Любовь не среди них. Ее престол далеко
От бурь изменчивых земных разлук и встреч.
Ее обители ничье не видит око,-
Хоть Истина ее пытается предречь,
Надежда видит в снах, и Слава охраняет,
Хоть Юность ей сладка, и Жизнь лишь ей пленяет.
Перевод Н. Минского
Равно прекрасных... Хвалите.
Неизменно благодарно, В.К.
*Своевольные стихи
Кошкам можно посвятить что угодно: они читать не умеют.
Но читателям сайта нельзя втереть такое название, как КОШКОПАРК,
Я была права, утверждая, что автор этого названия не знаком со школьной грамматикой.
По правилам образования сложных слов можно составлять таковые, если одно из слов готово стать прилагательным или глаголом . "Кошкопарк" должно "переводиться" в данном случае как "парк для кошек" или "кошачий (кошкин) парк". Но ни то, ни другое название не предполагается текстом стихотворения.
Вот ведь и у Маршака не "кошкодом", хотя в том доме жила кошка, а "Кошкин дом".
Автор может ещё раз пожелать мне умереть - с него станется, но от этого ничего не изменится: название "кошкопарк" - искажение русского языка.
Редактор Д.К.
А.М.Сапир
Владимир,
и я рада Вам несказанно.
Ангел-хранитель нужен нам всем.
Ваши успехи очень радуют: свердловчане!
Будьте благополучны.
Ваша А.М.