К омментарии

Дата и время: 13.09.2017, 17:00:48

Владиславу Кузнецову

Яркий и оригинальный, безупречный перевод знаменитого на все

века сонета. И ещё одна отрада: Ваша работа как звонкий кремень

высекла ещё одну сверкающую и искру из-под кресала Ивана Михайловича.  Воистину: вдохновение - штука контагиозная.

ВК


Александру Скрябину

Достойный, яркий и красноречивый перевод.

Знак памяти талантливому и очень успешному до поры до времени

писателю, чья жизнь неожиданно сложилась трагично даже в

благополучной, но падкой на скандалы Америке.

ВК

Дата и время: 13.09.2017, 14:34:52

Точнехонько, Иван Михайлович. Это именно то, что я хотел здесь сказать, но Вы справились лучше. Хороший пародист всегда ещё и полноправный соавтор.

Значит, в одном и том же месте вместе сидим. Плотно. Глубоко. 

Нет, это написал я)

Понравилось, Иван Михайлович! )

Дата и время: 13.09.2017, 10:20:26

ага, ага... :о)bg


...и канет в мир инетных грёз,

им воспрепятствовать бессилен

не смыв отеческий навоз

с кроссовок стёршихся

извилин...



Владиславу Кузнецову.

...

Пришла сюда от "Престола Любви", и пребываю в тихой радости.

Необычайный перевод:

Толчок сердцу...

И уму.

Спасибо.

...

Спасибо, Вячеслав!)

С уважением.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 13.09.2017, 05:34:38

"Прогресс с собой и чёрта заберёт!" - говаривал Мефистофель

Какой прогресс в нравах: вместо того, чтобы пожелать смерти он всего лишь посочувствовал глухоте редактора Д.К.

Несомненно нагромождение звуков Ко-Ко-рК - это мелодично

и гармонично, и только глухота редакторши не позволяет этого расслышать.

А может, автор   закококал, забыв, что он собирался писать не о "курях", а о кошках.  Я бы и рада не слышать этой "кокофонии"

(какофонии), да не могу -  звуки слишком  назойливы.

Редактор ДК.


хм...

я думаю, уважаемый Михаил, Вы здесь неправы.

Ася Михайловна, в данном случае, гораздо правее.

хм-хм...

хотя, с общественной позиции - Ася Михайловна выглядит левее, а Вы - правее...

))

Дата и время: 13.09.2017, 02:12:43

Уважаемая, Ася! Поэтическая глухота -- это трагедия. А для редактора, особенно для редактора детской литературы -- это трагедия вдвойне.

ЛАЙК!+


Хороша поэзия, Таня!

" Достану я с забытой книжной полки
Когда-то мной любимые стихи. "

Мне тоже это помогает!-:)))

Спасибо!

Спасибо, Семён, на добром слове!

С композиторами я не знаком, а  они слова не ищут, им их приносят, предлагают...-:)))

Так что обхожусь внутренней музыкой ст-ия. Как говорила Белла Ахатовна, если в тексте нет музыки - это не поэзия.

Универсальное...

Дата и время: 12.09.2017, 16:52:43

Первая "песня" будет весьма популярна, конечно, если станет песней .

:)

Это написал человек вовлеченный. Лайк!



Дата и время: 12.09.2017, 09:28:31

Ирина, спасибо! 

Дата и время: 12.09.2017, 08:34:38

Сергей, спасибо! 

Спасибо, Татьяна! Я почему-то предчувствовал, что обязательно откликнется девушка с пушкинским именем!-:)))

А то помимо Вашего, Татьяна, лайка стоит еще три анонимных. А кто такие? Почему не знаю? Откликнетесь, агенты аргентинские!-:)))

Чесслово, Вам ничего не будет...-:)))

Очень понравилось, особенно первое.)  Песенно и нежно.

Спасибо.)

Да нет, есть просто исполнители. Простой винтик в какой-нибудь структуре. Но он тоже называется чиновником. Если же под чиновниками подразумевать начальство только, то есть доля правды:)

Прекрасное далёко,

не будь ко мне жестоко...

У Минского слабый перевод. Как бы Вы его ни оправдывали.

Кто бы ни составлял сборник.

Но я свой не хвалю. Я всегда готов на другой вариант.

А если я покажу - сколько бумаги перемарал - Пушкин вздохнёт жалостливо...

Да, строка Минского правильно передаёт текст и смысл первой строки. Этот перевод сделан для 2-томника Россетти, который составлял Сухарев, прекрасный профессионал, автор множества переводов. В этом сборнике есть переводы Валерия Савина, покойного, тоже прекрасного переводчика. И там же есть Вланес, специалист по Россетти, писавший диссертацию по нему (в Австралии). 


Я не понимаю Ваше упорство, чисто мальчишеское. Вы написали маловразумительную строку, ничего не говорящую. И начинаете доказывать, ссылаясь на Шекспира почему-то. Люди, которые хотят стать грамотными переводчиками, не упорствуют в своих ошибках, они учатся, что постоянно делать хорошие переводы, а не по случаю. 20 к 1, если не 50 к 1. 


Меня удивляет всегда упорство наших сайтовцев в своих ошибках, плохих строках, слабых стихах. Это упорство говорит о том, что учиться здесь мало кто хочет. Все просто размещают свои нетленные опусы, где ни одна буква не должна быть изменена, чтобы потомство через века наслаждалось именно строками изначальными, сделанными в порыве божественного вдохновения.

Нельзя сразу создать однозначно великое творение. Посмотрите рукописи Пушкина. Чёрканные-перечёрканнные. Почитайте изначальный опус его известных стихов и Вы увидите, что он не так прекрасен, как последний вариант, входящий в его сочинения. 

Но Вы не слышите, увы. 


Вы, Нина, ангел. Но и небесный Зодчий тоже.

Я же, как педагог, выявил полную беспомощность.

И строитель такой же.

Могу быть каменщиком в ломнях. Или шлифовщиком глыб...

В армейских, сельскохозяйственных и заводских коллективах я, по молодости, смотрелся интригующе.

В потёмках и будем разбираться...

Михаил Лермонтов
Они любили друг друга так долго и нежно


                Sie liebten sich beide, doch keiner
                Wollt'es dem andern gestehn
                                          Heine1


Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокою и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье,
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.

написано в 1841 году


Примечание к стихотворению:
1 Они любили друг друга, но ни один не желал
   признаться в этом другому. Гейне (нем.)

Ясна до безобразия... Не согласен. 

Вам, Александр Викторович, не хочется вникать. 

Подстрочник, словарь и приметы времени...

Я отмечаю все схожие силы, что сердце находит прекрасными:...

Пусть силы - я не против. Хотя речь идёт о державности = от слова держать. О тех (пусть силах), которые нас держат ( властвуют в наших сердцах(душах). 

Это мы их делаем родственными. Не схожими, а близкими.

Загадка не у меня, а у автора. У меня разгадка.

Ничего прекрасного в этих силах нет. Они ужасны. У Автора(героя). Ужасны как зависимость. И от кого...

Трусливая Истина. 

Отводящая взгляд Надежда.

Недужная Слава, испуганно бьющая крыльями.

И разлучающая Молодость... И Жизнь - садовницей у Смерти.

Но нам дано право выбора - приятия или отторжения.

Всех перечисленных Сил (Быть или не быть - тоже) .  Но не право приятия или отвода Любви, даже убивающей нас. 

Если у Шекспира Любовь - самая веская причина держаться за жизнь, то у Россетти - надмирная Стихия. Верхняя Власть

Связующая нить Бытия.

А если я начну текст, следуя Вашей логики - у меня рука отсохнет...

Поэтому вот Вам такой перевод.

Он клинически хорош и успешен.


    Престол любви    Английский сонет XVI-XIX веков. - М.: Радуга, 1990. - С. 335.      ПРЕСТОЛ ЛЮБВИ   

 Есть много родственных богинь, равно прекрасных: - 

 Немая Истина, с испугом на устах;

  Надежда, что с небес не сводит взоров ясных,

  И Слава, что с венком Забвенья гонит прах  

  И взмахом крыл огонь под пеплом раздувает;

  И Юность, с золотом кудрей, с румянцем щек,

  Чей нежный жар следы недавних ласк скрывает;

  И Жизнь, что рвет цветы, чтоб Смерти сплесть венок.

    Любовь не среди них. Ее престол далеко

  От бурь изменчивых земных разлук и встреч.

  Ее обители ничье не видит око,- 

   Хоть Истина ее пытается предречь, 

 Надежда видит в снах, и Слава охраняет,

  Хоть Юность ей сладка, и Жизнь лишь ей пленяет. 

   Перевод Н. Минского   


Равно прекрасных... Хвалите.

Неизменно благодарно, В.К.




*Своевольные стихи




Автор Ася Сапир
Дата и время: 11.09.2017, 19:32:30

Кошкам можно посвятить что угодно: они читать не умеют.

Но  читателям сайта нельзя втереть такое название, как КОШКОПАРК,

Я была права, утверждая, что автор  этого названия не знаком со школьной грамматикой.

По правилам образования сложных слов можно составлять таковые, если одно из слов готово стать прилагательным или глаголом . "Кошкопарк" должно "переводиться" в данном случае как "парк для кошек" или "кошачий (кошкин) парк". Но ни то, ни  другое название не предполагается текстом стихотворения.

Вот ведь и у Маршака не "кошкодом",  хотя в том доме жила кошка, а "Кошкин дом". 

Автор может ещё раз пожелать мне умереть - с него станется, но от этого ничего не изменится: название "кошкопарк" - искажение русского языка.

Редактор Д.К.

А.М.Сапир


Автор Ася Сапир
Дата и время: 11.09.2017, 19:21:40

Владимир,

и я рада Вам несказанно.

Ангел-хранитель нужен нам всем.

Ваши успехи очень радуют: свердловчане!

Будьте благополучны.

Ваша А.М.