
Антонио де Зэас
Плели в Милане скань, под филигранью
калёна сталь; серебряный галун
в толедской сбруе, магрибский скакун -
чернее ночи - яростный от брани…
Плюмаж пурпурный, взор полубезумный, -
пал Мюльберг, с ним безбожников синклит! -
пусть Солнце не заходит, весть летит
до золотых песков в рай Монтезумы...
Бесстрашный волчий глаз, бородка сера;
усмешку затаил в губах мясистых;
копьё сжимает длань - за океаны
простёрлась в Новый Свет Христова вера;
хранитель истин, гордый вождь Конкисты -
склоняется пред кистью Тициана.
* в 1547 в битве при Мюльберге армия Карла V разбила Шмалькаденский союз (протестантские князья Саксонии и Гессена)
Manuel Machado
Tiziano Carlos V
Á Antonio de Zayas
El que en Milán nieló de plata y oro
la soberbia armadura; el que ha forjado
en Toledo este arnés; quien ha domado
el negro potro del desierto moro...
El que tiñó de púrpura esta pluma
- que al aire en Mulberg prepotente flota -,
esta tierra que pisa y la remota
playa de oro y de sol de Moctezuma...
Todo es de este hombre gris, barba de acero,
carnoso labio, socarrón y duros
ojos de lobo audaz, que, lanza en mano,
recorre su dominio, el orbe entero,
con resonantes pasos, y seguros.
En este punto lo pintó el Tiziano.
Тициан. Император Карл V (1500 - 1558) в сражении при Мюльберге. 1548
Да, имена в русском звучании не всегда фонетически соответствуют оригиналу. Но есть исторически принятые имена, которые знают многие, и которые используются чаще других вариантов. Монтесума - он ещё с 19 века Монтесума. И никто из образованных людей Да и необразованных тоже) не скажет Монтезума. Все читали в детстве Хаггарда. Даже грамматика данного сайта подчёркивает красным Монтезуму и не подчёркивает Монтесуму.
Сурбаран также испокон веков в русском искусствоведении - Сурбаран. А Зурбаран он там, где составители не знают искусства и читают имена по буквам. Пошли бы в Эрмитаж, или купили бы альбом испанской живописи:)
Согласен с Леонидом. Переводчик, видимо, плохо знаком с историей Габсбургов. Конечно, Карл V любил Тициана, но в оригинале нет этого. То, что император - вождь Конкисты, тоже нет в оригинале. При нём были Кортес и Писарро, но он не руководил ими, не возглавлял. Интересы Карла - это Европа, империя, прежде всего.
Придумывать за автора не надо. Бережно относитесь всегда к точности. особенно в исторических стихотворениях. Это не лирика. :)
P.S. Насчёт доспехов. Для Карла V в Милане и не только в Милане (немецкие мастера тоже делали доспехи императору. такой есть в Венском музее) делали доспехи с использованием серебра и золота при чеканке. Разные накладки и прочее. Так что и в битве при Мюльберге могли быть такие доспехи.
Спасибо за совет, у Вас, как я понял, Сурбаран с Ромеро де Торресом на стенке висят.
Не полемики ради, но общей картины для :)
Звук «з» в испанском встречается, хоть и редко. Общепринятые примеры – rasgo, rasguño, где «s» озвончается. Диалектных вариаций, конечно, больше.
В Монтесуме-Моктесуме озвончения нет. Но русское написание Монтезума – не выдумка переводчика, а, как я понимаю, Брокгауз с Эфроном и проч.
Другое дело, что и полубезумный - Монтезумы, и полубезумный - Монтесумы суть рифмоиды, чего нет (и не могло быть) в оригинале.
Оружейников и конюхов тут столько же, сколько строителей во фразе «Петр построил Петербург» (шутка, наверное:)
С уважением,
Никита
Добрый вечер, Никита!
Согласен... sin embargo...
Никита,
никто не спорит, что Монтезума у Брокгауза. Но это 19 век. Тогда испанский в России мало кто знал, все ориентировались на чтение по буквам. Потому и букву Z читали как З латинское. И только потом стали правильно произносить. Зачем в прошлое уходить столь глубокое. В 18 веке вообще иностранные имена произносились смешно. Типа Дидерот. :))
Я-то лично за Монтесуму :) Вот если бы вариант Монтезума «спасал» парнасскую рифму, тут бы, честно скажу – поколебался :)
Согласен, для точной рифмы на ЗУМЫ можно. Но таких слов, вроде, нет больше:) а ЗУМНЫЙ - это почти рифма. В принципе всё можно оставить, но для точности лучше изменить и рифму.
В русском, согласитесь, имена собственные нередко не соответствуют оригинальному фонетическому звучанию. По поводу "з": Сурбаран и Зурбаран практически равноценны, оба варианта присутствуют, напр., в энц. словарях.
"Монтезума" - не только Монтесума, но и Монтецума, и Моктесума, и т.д.
Antonio de Zayas - ещё и -Фернандес, ещё и герцог Амальфи...
Когда-то я перевёл несколько его стихотворений, уж не помню где - имя попалось в таком виде, так что у меня "исторически" сложилось как "де Зэа-Фернандес", менять не вижу смысла.