Мы тут все друг у дружки учимся :) Вероятно, Интернет
оставляет больше пространства для эксперимента, что, имхо, неплохо.
От «бумажных» переводов – традиционно ждёшь большего академизма.
А в исправлениях от коллег важен сам факт того, что глаз за что-то зацепился (особенно в цейтноте). Предложенные же исправления - бывают в точку, бывают мимо, по всякому :)
Задумывалась над тем, как обозначить в названии эту ослиную семейную пару - числительное "beide" (вместо "zwei") употребляется в случаях, когда между предметами/персонами существует определенная связь. Ни один из вариантов перевода в данном случае удачным мне не кажется. Скажем, "Осёл и ослица" - два разнополых героя, но не факт, что они состоят в браке. :) Может быть, имеет смысл остановиться на чём-нибудь нейтральном ("Ослы", "Об ослах", "Из жизни ослов").
По отношению к собственному творчеству допустимо, конечно. Но ещё раз повторяю, мы переводим Мильтона, поэта-пуританина 17 века. И некоторые специфические слова и произношение лучше не употреблять, чтобы Мильтон не стал Некрасовым.:)
Я имею представление о том, чем мы здесь занимаемся. Переводим на литературный русский язык с соблюдением русского литературного произношения. По крайней мере, я так и делаю. А заодно иногда коллегам делаю разъяснения языкового характера. Некоторые прислушиваются, в том числе автор перевода.
Короче говоря, произношение сердеШный по отношению к таланту допустимо, хотя и не обязательно.
А во МХАТе и в Малом говорили так, как считалось эталонным.
Письмо пришло ко мне на почту. Значит под моим постингом Вы написали. Мы здесь занимаемся поэтическим переводом. В частности Мильтоном. Как говорили в МХАТе - это их дело. Я тоже иногда говорю внукам, ах, сердешные мои. Но литературный язык переводчика одно, а его разговор с друзьями и в быту - это другое.:)
Вообще-то старомосковское произношение - не диалектное, а литературное. Так говорили мастера Малого театра и МХАТа.
Кроме того, я пишу: коллеги - во множественном числе, а не обращаюсь к Вам персонально. Вам филологические комментарии не нужны, это мне уже давно известно.
Ирис, сердешный, это не болезный. Есть такое выражение "Друг ты мой сердешный". Это значит любимый. О котором ты заботишься всем сердцем. Сердешный-сердечный. Значит связанное с чувствами, с сердцем. Так в словарях во всех.
А что у Вас спрашивать? Мы о Мильтоне говорим, а не о происхождении русских слов. Я прочёл все переводы английской поэзии на русский язык (изданные, мастерами переведённые). А также много прочей европейской поэзии на русском языке. И никто не употреблял слова "сердешный", потому как оно не литературное., а диалектное, как Вы сказали - старомосковское произношение. И придаёт переводу вид также диалектный, а не литературный.
Тем более, что непонятно "талант сердешный". Когда говорят, друг ты мой сердешный", то имеют в виду друга любимого, который в сердце. А вот насчёт таланта - непонятно?
Дорогие коллеги, спросили
бы вы у меня. Согласно орфоэпической
норме,
во-первых, произношение
ЧН с диерезой [ШН]
— старомосковское,
во-вторых, по отнощению
к некоторым словам оно дифференцированное,
т. е. [ЧН] и
[ШН] могут
различать смысловые оттенки слов:
серде[ЧН]ыйклапан и серде[ШН]ый
друг.
Однако бывают и отклонения
— например, у А.С. Пушкина в «Анджело»,
судя по рифме вечной — сердечный:
Изабела
Так, есть. Ты
мог бы жить. Судья готов смягчиться.
Сергей Георгиевич, по поводу последних 6 строк. Во-первых, не могли бы Вы изложить то, что там сказано, несколько проще и понятнее? Во-вторых, если уж речь зашла об орфоэпии, - это мелочь, но все-таки: Бог произносится [бох], а это не очень рифмуется с мог [мок].
В ночь, когда она выставлялась (по здешнему времени в ночь),
я спала плохо. Но крики: Пожар! Пылает! и т.п., я слышала.
Очень шумное произведение. Но ведь пожар, как иначе.
Когда я посетила в соседнем городке магазин игрушек (хотела выбрать подарок своему правнуку), продавец посоветовала пожарную машину, добавив, что многие дети мечтают стать пожарниками и машина - ходовой товар. Так что Вы в "мейнстриме" детских предпочтений.
Простите, что не сразу ответила: недетские заботы одолевают.
Здравствуйте, Сергей - и Владислав! При всем уважении, по-моему, "сердешный" - именно в таком написании - воспринимается, скорее, как "болезный". Типа: намучался, сердешный. А так перевод замечательный. И да - рифма, будь она неладна :)
Никита, читаю Ваши сонеты и замечания к ним. Замечающие предлагают худшие варианты. Это и понятно. Они не видят красоты Ваших строк и правильно подобранные слова и их сочетание , чтобы стих легко читался и был чётким и ясным. То, что они предлагают ухудшают ясное и красивое звучание Ваших строк. Думаю, что если бы они это поняли, то и сами бы попытались бы писать ясно, чётко и красиво:))
Никита, вот здесь некоторые повосхищались Вашими сонетами, но сами не переводят так как Вы, хотя бы с точки зрения строгой метрики и правильных рифм. Я не говорю о таланте, ибо он или есть (как у Вас), или его нет. Но ремеслу можно научиться.
Так вот Ваши сонеты - это образец. Пусть учатся те, кто Вас хвалит.
Сергей, я пишу не для того, чтобы Вы что-то меняли. Я отмечаю некоторые несоответствия просто. А насчёт сердешный. Вот Вы понимаете, что это слово не мильтоновское, и вообще не англо-саксонского стиля. Это чисто русская, славянская образность. А вот уважаемый Владислав этого не понимает. Не будучи хорошо знаком со стилем английского пуританства, стилем Мильтона, и вообще английской поэзии 17 века, он готов привнести любые неорганичные тому времени слова, но понятные ему и понравившиеся ему. Вот в этом большая ошибка переводчика - выбранная неверная стилистика.
К омментарии
Шлепанье губами, действительно, хорошо получается.
Очень изобретательно Вы перевели. Лучше и не надо.
В смысле, никому не сделать.
:)
Александр, спасибо на добром слове!
Мы тут все друг у дружки учимся :) Вероятно, Интернет оставляет больше пространства для эксперимента, что, имхо, неплохо. От «бумажных» переводов – традиционно ждёшь большего академизма.
А в исправлениях от коллег важен сам факт того, что глаз за что-то зацепился (особенно в цейтноте). Предложенные же исправления - бывают в точку, бывают мимо, по всякому :)
Вам спасибо, Сергей!
Добрый вечер, Сергей, - спасибо!
Задумывалась над тем, как обозначить в названии эту ослиную семейную пару - числительное "beide" (вместо "zwei") употребляется в случаях, когда между предметами/персонами существует определенная связь. Ни один из вариантов перевода в данном случае удачным мне не кажется. Скажем, "Осёл и ослица" - два разнополых героя, но не факт, что они состоят в браке. :)
Может быть, имеет смысл остановиться на чём-нибудь нейтральном ("Ослы", "Об ослах", "Из жизни ослов").
Ирина, для Вас я его отыскал. Другие дети еще не знают, что такое "оригинал". И пусть подольше не знают. :)
Shel Silverstein - It's Dark in Here
I am writing these poems
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
So please excuse the handwriting
Which may not be too clear.
But this afternoon by the lion's cage
I'm afraid I got too near.
And I'm writing these lines
From inside a lion,
And it's rather dark in here.
"Представьте себе, представьте себе",
что не было поэм.
Это на мотив "В траве сидел кузнечик..."
А.М.
Прочла его биографию.
Оказывается он родился в Жмеринке.
Сейчас объясню, почему я радуюсь
этому обстоятельству.
Я очень любила свою учительницу
русского языка, я многим ей обязана.
Она позволяла мне многое.
Так вот, однажды я написала сочинение -
оно было на свободную тему. А я тогда
переживала долгий период увлечения
Гейне. Прочла у него, что, подобно тому,
как семь городов оспаривали право
называться родиной Гомера, столько же
оспаривают право называться местом его
рождения. И я написала нечто подобное,
назвав среди этих городишек и Жмеринку.
Эта самая Жмеринка упоминалась родителями,
очевидно. Помню, что среди местечек я упоминала
Касриловку, нивесть откуда всплывшую.
Ничего, сошло. А время не было "вегетарианским".
Это происходило в 1946 г. (В этот год вышло
Постановление ЦК КПСС о журналах "Звезда"
и "Ленинград".)
А ещё меня привлекло то, что его псевдоним
переводится как "шутник".
Наш автор - свой в ДК.
А.М.
Бжехва - корень слова "брех"
Александр Викторович, совершенно верно. Но вот еще словарные значения этого слова:
СЕРДЕШНЫЙ в словаре Синонимов русского языка:
бедный, бедняга, бедняжка, бедняк, бедолага, несчастный, сердечный, …
Что тебя доконало, сердешного?
Н.Некрасов
Здравствуйте, Ася Михайловна!
Неужели первая!
Спасибо!
О чём-то похожем сейчас пишем, Костя. Вот только мечты у меня чуть меньше.
Хорошее ст-ние!
По отношению к собственному творчеству допустимо, конечно. Но ещё раз повторяю, мы переводим Мильтона, поэта-пуританина 17 века. И некоторые специфические слова и произношение лучше не употреблять, чтобы Мильтон не стал Некрасовым.:)
Я имею представление о том, чем мы здесь занимаемся. Переводим на литературный русский язык с соблюдением русского литературного произношения. По крайней мере, я так и делаю. А заодно иногда коллегам делаю разъяснения языкового характера. Некоторые прислушиваются, в том числе автор перевода.
Короче говоря, произношение сердеШный по отношению к таланту допустимо, хотя и не обязательно.
А во МХАТе и в Малом говорили так, как считалось эталонным.
Письмо пришло ко мне на почту. Значит под моим постингом Вы написали. Мы здесь занимаемся поэтическим переводом. В частности Мильтоном. Как говорили в МХАТе - это их дело. Я тоже иногда говорю внукам, ах, сердешные мои. Но литературный язык переводчика одно, а его разговор с друзьями и в быту - это другое.:)
Вообще-то старомосковское произношение - не диалектное, а литературное. Так говорили мастера Малого театра и МХАТа.
Кроме того, я пишу: коллеги - во множественном числе, а не обращаюсь к Вам персонально. Вам филологические комментарии не нужны, это мне уже давно известно.
Ирис, сердешный , это не болезный. Есть такое выражение "Друг ты мой сердешный". Это значит любимый. О котором ты заботишься всем сердцем. Сердешный-сердечный. Значит связанное с чувствами, с сердцем. Так в словарях во всех.
А что у Вас спрашивать? Мы о Мильтоне говорим, а не о происхождении русских слов. Я прочёл все переводы английской поэзии на русский язык (изданные, мастерами переведённые). А также много прочей европейской поэзии на русском языке. И никто не употреблял слова "сердешный", потому как оно не литературное., а диалектное, как Вы сказали - старомосковское произношение. И придаёт переводу вид также диалектный, а не литературный.
Тем более, что непонятно "талант сердешный". Когда говорят, друг ты мой сердешный", то имеют в виду друга любимого, который в сердце. А вот насчёт таланта - непонятно?
Дорогие коллеги, спросили бы вы у меня. Согласно орфоэпической норме,
во-первых, произношение ЧН с диерезой [ШН] — старомосковское,
во-вторых, по отнощению к некоторым словам оно дифференцированное, т. е. [ЧН] и [ШН] могут различать смысловые оттенки слов: серде[ЧН]ый клапан и серде[ШН]ый друг.
Однако бывают и отклонения — например, у А.С. Пушкина в «Анджело», судя по рифме вечной — сердечный:
Изабела
Так, есть. Ты мог бы жить. Судья готов смягчиться.
В нем милосердие бесовское: оно
Тебе дарует жизнь за узы муки вечной.
Клавдио
Что? вечная тюрьма?
Изабела
Тюрьма – хоть без оград,
Без цепи.
Клавдио
Изъяснись, что ж это?
Изабела
Друг сердеЧНый,
Брат милый! Я боюсь... Послушай, милый брат
Сергей Георгиевич, по поводу последних 6 строк.
Во-первых, не могли бы Вы изложить то, что там сказано, несколько проще и понятнее?
Во-вторых, если уж речь зашла об орфоэпии, - это мелочь, но все-таки: Бог произносится [бох], а это не очень рифмуется с мог [мок].
Уважаемый Бр.!
Вашими стараниями в ДК появилась первая поэма.
В ночь, когда она выставлялась (по здешнему времени в ночь),
я спала плохо. Но крики: Пожар! Пылает! и т.п., я слышала.
Очень шумное произведение. Но ведь пожар, как иначе.
Когда я посетила в соседнем городке магазин игрушек (хотела выбрать подарок своему правнуку), продавец посоветовала пожарную машину, добавив, что многие дети мечтают стать пожарниками и машина - ходовой товар. Так что Вы в "мейнстриме" детских предпочтений.
Простите, что не сразу ответила: недетские заботы одолевают.
Дружески.
А.М.
Андрей, хорошо. А где оригинал?
PS Поняла : рубрика не предусматривает.
:)
Здравствуйте, Сергей - и Владислав! При всем уважении, по-моему, "сердешный" - именно в таком написании - воспринимается, скорее, как "болезный". Типа: намучался, сердешный. А так перевод замечательный. И да - рифма, будь она неладна :)
А это в стиле европейской толерантности. Браки между однополыми ослами:)
Никита, читаю Ваши сонеты и замечания к ним. Замечающие предлагают худшие варианты. Это и понятно. Они не видят красоты Ваших строк и правильно подобранные слова и их сочетание , чтобы стих легко читался и был чётким и ясным. То, что они предлагают ухудшают ясное и красивое звучание Ваших строк. Думаю, что если бы они это поняли, то и сами бы попытались бы писать ясно, чётко и красиво:))
Инверсия нормальная. Звучит хорошо. А вот предложение
СравниМА с МИлой Хлорис хоть одна? не очень поэтично.
МА-МИ- шлёпанье губами получается. Поэзия - это ведь музыка, а музыка не терпит фальшивых звуков:))
Никита, вот здесь некоторые повосхищались Вашими сонетами, но сами не переводят так как Вы, хотя бы с точки зрения строгой метрики и правильных рифм. Я не говорю о таланте, ибо он или есть (как у Вас), или его нет. Но ремеслу можно научиться.
Так вот Ваши сонеты - это образец. Пусть учатся те, кто Вас хвалит.
Сергей, я пишу не для того, чтобы Вы что-то меняли. Я отмечаю некоторые несоответствия просто. А насчёт сердешный. Вот Вы понимаете, что это слово не мильтоновское, и вообще не англо-саксонского стиля. Это чисто русская, славянская образность. А вот уважаемый Владислав этого не понимает. Не будучи хорошо знаком со стилем английского пуританства, стилем Мильтона, и вообще английской поэзии 17 века, он готов привнести любые неорганичные тому времени слова, но понятные ему и понравившиеся ему. Вот в этом большая ошибка переводчика - выбранная неверная стилистика.
Как привёл Лифшиц слова переводчицы Натальей Мавлевич «Главное для переводчика — уметь слышать собственную фальшь». Вот одни слышат, другие - нет.
СпасиБо, Владислав! Ещё раз...
С БУ,
СШ
Доброе утро всем. На два слова...
Сердешный - произношение близкого отношения.
В этом есть смысл. Это стихи ослепшего человека, продолжающего жить активно и социально, но чужой волей.
Взгляд его вокруг - страдальческий и беспомощный. Слепой.
Взгляд выше - осмысленно смиренный.
Рифмы другие есть. Но они лишаю текст или смысла, или смирения.
Сергей немножко преувеличил. Я чуть провёл взглядом по краю так, чтобы ничего не портить.
По мне - это очень органичный перевод.
Если хотите - очень правильный. Интересный.
Благодарно, В.К.
СпасиБо, Никита! Супер!
С БУ,
СШ
Приветствую, Валентина!
Всё, как всегда, отлично. Только я не понял, почему стишок называется "Два осла", а не "Осёл и ослица"...:)
С БУ,
СШ