К омментарии

Шлепанье губами, действительно, хорошо получается.

Очень изобретательно Вы перевели. Лучше и не надо.

В смысле, никому не сделать.

:)

Александр, спасибо на добром слове!

Мы тут все друг у дружки учимся :) Вероятно, Интернет оставляет больше пространства для эксперимента, что,  имхо, неплохо. От «бумажных» переводов – традиционно ждёшь большего академизма.

А в исправлениях от коллег важен сам  факт того, что глаз за что-то зацепился (особенно в цейтноте).  Предложенные же исправления - бывают в точку, бывают мимо, по всякому :)


Добрый вечер, Сергей, - спасибо!

Задумывалась над тем, как обозначить в названии эту ослиную семейную пару - числительное "beide" (вместо "zwei") употребляется в случаях, когда между предметами/персонами существует определенная связь. Ни один из вариантов перевода в данном случае удачным мне не кажется. Скажем, "Осёл и ослица" - два разнополых героя, но не факт, что они состоят в браке. :)
Может быть, имеет смысл остановиться на чём-нибудь нейтральном ("Ослы", "Об ослах", "Из жизни ослов"). 


Ирина, для Вас я его отыскал. Другие дети еще не знают, что такое "оригинал". И пусть подольше не знают. :)


Shel Silverstein - It's Dark in Here


I am writing these poems

From inside a lion,

And it's rather dark in here.

So please excuse the handwriting

Which may not be too clear.

But this afternoon by the lion's cage

I'm afraid I got too near.

And I'm writing these lines

From inside a lion,

And it's rather dark in here.

 

 

 

 

                                       

 

Автор Ася Сапир
Дата и время: 24.01.2018, 19:18:06

"Представьте себе, представьте себе",

что не было поэм.

Это на мотив "В траве сидел кузнечик..."

А.М.

Прочла его биографию.

Оказывается он родился в Жмеринке.

Сейчас объясню, почему я радуюсь 

этому обстоятельству. 

Я очень любила свою учительницу 

русского языка, я многим ей обязана.

Она позволяла мне многое.

Так вот, однажды я написала сочинение -

оно было на свободную тему. А я тогда

переживала долгий период увлечения

Гейне. Прочла у него, что, подобно тому, 

как семь городов оспаривали право 

называться родиной Гомера, столько же

оспаривают право называться местом его 

рождения. И я написала нечто подобное, 

назвав среди этих городишек и Жмеринку.

Эта самая Жмеринка упоминалась родителями,

очевидно.  Помню, что среди местечек я упоминала

Касриловку, нивесть откуда всплывшую.

Ничего, сошло. А время не было "вегетарианским".

Это происходило в 1946 г. (В этот год вышло 

Постановление ЦК КПСС о журналах "Звезда"

и "Ленинград".)

А ещё меня привлекло то, что его псевдоним

переводится как "шутник".

Наш автор - свой в ДК.

А.М.  

Бжехва - корень слова "брех"

Александр Викторович, совершенно верно. Но вот еще словарные значения этого слова:

СЕРДЕШНЫЙ в словаре Синонимов русского языка:
бедный, бедняга, бедняжка, бедняк, бедолага, несчастный, сердечный, …

Что тебя доконало, сердешного?

Н.Некрасов

Дата и время: 24.01.2018, 18:37:11

Здравствуйте, Ася Михайловна!

Неужели первая!

Спасибо!

О чём-то похожем сейчас пишем, Костя. Вот только мечты у меня чуть меньше.


Хорошее ст-ние!

По отношению к собственному творчеству допустимо, конечно. Но ещё раз повторяю, мы переводим Мильтона, поэта-пуританина 17 века. И некоторые специфические слова и произношение лучше не употреблять, чтобы Мильтон не стал Некрасовым.:)

Я имею представление о том, чем мы здесь занимаемся. Переводим на литературный русский язык с соблюдением русского литературного произношения. По крайней мере, я так и делаю. А заодно иногда коллегам делаю разъяснения языкового характера. Некоторые прислушиваются, в том числе автор перевода.

Короче говоря, произношение сердеШный по отношению к таланту допустимо, хотя и не обязательно.

А во МХАТе и в Малом говорили так, как считалось эталонным.

Письмо пришло ко мне на почту. Значит под моим постингом Вы написали. Мы здесь занимаемся поэтическим переводом. В частности Мильтоном. Как говорили в МХАТе - это их дело. Я тоже иногда говорю внукам, ах, сердешные моиНо литературный язык переводчика одно, а его разговор с друзьями и в быту - это другое.:)

Вообще-то старомосковское произношение - не диалектное, а литературное. Так говорили мастера Малого театра и МХАТа.

Кроме того, я пишу: коллеги - во множественном числе, а не обращаюсь к Вам персонально. Вам филологические комментарии не нужны, это мне уже давно известно.

Ирис, сердешный , это не болезный. Есть такое выражение "Друг ты мой сердешный". Это значит любимый. О котором ты заботишься всем сердцем. Сердешный-сердечный. Значит связанное с чувствами, с сердцем. Так в словарях во всех.

А что у Вас спрашивать?  Мы о Мильтоне говорим, а не о происхождении русских слов. Я прочёл все переводы  английской поэзии на русский язык (изданные, мастерами переведённые). А также много прочей европейской поэзии на русском языке. И никто не употреблял слова "сердешный", потому как оно не литературное., а диалектное, как Вы сказали - старомосковское произношение. И придаёт переводу вид также диалектный, а не литературный. 

Тем более, что непонятно "талант сердешный". Когда говорят, друг ты мой сердешный", то имеют в виду друга любимого, который в сердце. А вот насчёт таланта - непонятно?

Дорогие коллеги, спросили бы вы у меня. Согласно орфоэпической норме,

во-первых, произношение ЧН с диерезой [ШН] — старомосковское,

во-вторых, по отнощению к некоторым словам оно дифференцированное, т. е. [ЧН] и [ШН] могут различать смысловые оттенки слов: серде[ЧН]ый клапан и серде[ШН]ый друг.

Однако бывают и отклонения — например, у А.С. Пушкина в «Анджело», судя по рифме вечной — сердечный:

Изабела

Так, есть. Ты мог бы жить. Судья готов смягчиться.

В нем милосердие бесовское: оно

Тебе дарует жизнь за узы муки вечной.

Клавдио

Что? вечная тюрьма?

Изабела

Тюрьма – хоть без оград,

Без цепи.

Клавдио

Изъяснись, что ж это?

Изабела

Друг сердеЧНый,

Брат милый! Я боюсь... Послушай, милый брат

Сергей Георгиевич, по поводу последних 6 строк.
Во-первых, не могли бы Вы изложить то, что там сказано, несколько проще и понятнее?
Во-вторых, если уж речь зашла об орфоэпии, - это мелочь, но все-таки: Бог произносится [бох], а это не очень рифмуется с мог [мок].

Автор Ася Сапир
Дата и время: 24.01.2018, 14:50:44

Уважаемый Бр.!

Вашими стараниями в ДК появилась первая поэма.

В ночь, когда она выставлялась (по здешнему времени в ночь),

я спала плохо. Но крики: Пожар! Пылает! и т.п., я слышала.

Очень шумное произведение. Но ведь пожар, как иначе.

Когда я посетила в соседнем городке магазин игрушек (хотела выбрать подарок своему правнуку), продавец посоветовала пожарную машину, добавив, что многие дети мечтают стать пожарниками и машина - ходовой товар. Так что Вы в "мейнстриме" детских предпочтений.

Простите, что не сразу ответила: недетские заботы одолевают.

Дружески.

А.М.

Андрей, хорошо. А где оригинал?

PS Поняла : рубрика не предусматривает.

:)

Дата и время: 24.01.2018, 13:14:12

Здравствуйте, Сергей - и Владислав! При всем уважении, по-моему, "сердешный" - именно в таком написании - воспринимается, скорее, как "болезный". Типа: намучался, сердешный. А так перевод замечательный. И да - рифма, будь она неладна :)

А это в стиле европейской толерантности. Браки между однополыми ослами:)

Никита, читаю Ваши сонеты и замечания к ним. Замечающие предлагают худшие варианты. Это и понятно. Они не видят красоты Ваших строк и правильно подобранные слова и их сочетание , чтобы стих легко читался и был чётким и ясным. То, что они предлагают ухудшают ясное и красивое звучание Ваших строк. Думаю, что если бы они это поняли, то и сами бы попытались бы писать ясно, чётко и красиво:))

Инверсия нормальная. Звучит хорошо. А вот предложение


СравниМА с МИлой Хлорис хоть одна?  не очень поэтично.


МА-МИ- шлёпанье губами получается. Поэзия - это ведь музыка, а музыка не терпит фальшивых звуков:))

Никита, вот здесь некоторые повосхищались Вашими сонетами, но сами не переводят так как Вы, хотя бы с точки зрения строгой метрики и правильных рифм. Я не говорю о таланте, ибо он или есть (как у Вас), или его нет. Но ремеслу можно научиться. 

Так вот Ваши сонеты - это образец. Пусть учатся те, кто Вас хвалит. 

Сергей, я пишу не для того, чтобы Вы что-то меняли. Я отмечаю некоторые несоответствия просто. А насчёт сердешный. Вот Вы понимаете, что это слово не мильтоновское, и вообще не англо-саксонского стиля. Это чисто русская, славянская образность. А вот уважаемый Владислав этого не понимает. Не будучи хорошо знаком со стилем английского пуританства, стилем Мильтона, и вообще английской поэзии 17 века, он готов привнести любые неорганичные тому времени слова, но понятные ему и понравившиеся ему. Вот в этом большая ошибка переводчика - выбранная неверная стилистика.

Как привёл Лифшиц слова переводчицы Натальей Мавлевич «Главное для переводчика — уметь слышать собственную фальшь». Вот одни слышат, другие - нет.


СпасиБо, Владислав! Ещё раз... 

С БУ,

СШ


Доброе утро всем. На два слова...

Сердешный - произношение близкого отношения.

В этом есть смысл. Это стихи ослепшего человека, продолжающего жить активно и социально, но чужой волей.

Взгляд его вокруг - страдальческий и беспомощный. Слепой.

Взгляд выше - осмысленно смиренный.

Рифмы другие есть. Но они лишаю текст или смысла, или смирения.

Сергей немножко преувеличил. Я чуть провёл взглядом по краю так, чтобы ничего не портить. 

По мне - это очень органичный перевод. 

Если хотите - очень правильный. Интересный.

Благодарно, В.К.


СпасиБо, Никита! Супер!

С БУ,

СШ


Приветствую, Валентина!

Всё, как всегда, отлично. Только я не понял, почему стишок называется "Два осла", а не "Осёл и ослица"...:)

С БУ,

СШ