Спасибо за оценку, за добрые слова! Я рад, что оно Вам пришлось! Что мы с вами на одной волне! Это всегда поддерживает и даёт силы. Спасибо и Владу за "позывные" и зазывные.
... баркас пока на волне... но... штормит, штормит... ))
Так что, я тоже надеюсь. Что ещё остаётся делать? Хотя, как известно,
Не обессудьте, уважаемый Константин: прочитал ещё вчера (обратил внимание на Ваши "позывные" не случайно: по отзывам Влада Пенькова). Стихотворение великолепно, просто влезло в душу! И очень надеюсь, что нынешний Сухов, в отличие от Сухова "ветхого", не успел подвести запал и Ваш "баркас" не взорвётся! Г. К.
Добрый день, Бр! Увы, этот перевод, действительно, не удался. Александр Лукьянов по сути прав. Романсеро – это не для Геррика... Я бы на Вашем месте подумал ещё над следующими строками:
"Нет роз, гвоздик, цветок лесной - Луч не ласкает, дождь грибной, Где саван лепестков, не свит Венок над гробом, где гранит?"
Венки вряд ли свивают над гробом... Да и всё предложение крайне запутанное и маловразумительное. Только рифмы хороши...
В общем, добрая половина перевода нуждается в переделке. Геррик, скажу Вам, не так прост для перевода, как на первый взгляд кажется... Удачи! С БУ, СШ
Кто знает... Кстати, хотел спросить - куда делся блестящий (тоже исполненный горечи) монолог Верещагина? Вчера, пока копался, не успел, а потом не нашёл... Г. К.
Мдаа... молчание.... Вызывает грусть... Бедные, бедные "ЛП"...
Для сторонних (грамотных) читателей:
sampler (XVI в.) - beginner's exersise in embroidery done on canvas...
Шпалера или гобелен - безворсовый ковёр с сюжетной или орнаментальной композицией, вытканный вручную перекрёстным переплетением нитей. В XV в. появился особый вид шпалер - мильфлёр... В переводе (для А.Лукьянова) - тысяча цветов, в т.ч. с аллегориями и литературными мотивами...
"Собственное быдлячество"?.. В чём оно заключается - в стадности? управляемости? подчинённости? агрессивности по отношению к "врагам народа и государя"?.. Недоумеваю... Ах да: "У быдла есть особенность: оно - всегда не ты". Благодарю за отклик!
У Геррика нет ни Венер, ни шпалер, ни романсер, ни Морфеев.:) Абсолютное непонимание поэзии Геррика и вообще классической поэзии кавалеров, да всей английской поэзии 16-17 веков. Незнание стилистики, словаря, мировоззрения. Если это пародия, китч, то надо разместить в Пробирной палатке. Да и русский стих слабый, непоэтичный, тяжёлый для чтения.
А ведь стихи Геррика – одни из самых мелодичных
в английской поэзии. Недаром замечательный
английский поэт Чарльз Алджернон Суинбёрн в предисловии к 2-х томному изданию
стихотворений Геррика, назвал последнего «…величайшим сочинителем песен…,
когда-либо рождённым английской нацией».
А здесь такие "перлы" русского поэтического языка.
Сонм дев росит цветочный кров
Язык сломаешь, пока прочтёшь.
После прекрасного Геррика, который несколько лет переводился здесь многими переводчиками Наследников, появление такого низкокачественного перевода, вызывает грусть.
К омментарии
СпасиБо, Владимир Михайлович! Да, попотеть пришлось...:)
С БУ,
СШ
СпасиБо! Не знал. Заменил "от мигрени" на "от болений".
С БУ,
СШ
Совершенно верно услышали и поняли, Павел. Состояние веры мне чуждо. Существую в режиме сомнения. Благодарю за отклик.
Здравствуйте, Генрих!
Спасибо за оценку, за добрые слова! Я рад, что оно Вам пришлось! Что мы с вами на одной волне! Это всегда поддерживает и даёт силы. Спасибо и Владу за "позывные" и зазывные.
... баркас пока на волне... но... штормит, штормит... ))
Так что, я тоже надеюсь. Что ещё остаётся делать? Хотя, как известно,
Надежда... всех переживёт.
С уважением,
К.
замечательные стихи... уютные такие, без швов и царапин...
очень понравились)
Галине Бройер
Спасибо, отличный перевод. Читая Ваши строки догадался, что мне
самому нужно исправить в моём переводе.
ВК
Спасибо, Сергей
По поводу иглы хочется поспорить...
Cергею Шестакову
Замечательный перевод. Немалый труд увенчался отличным
результатом.
ВК
Вот чего-чего, а мигрени у Геррика на 100 % быть не могло
(migraine - аж XVIII век)
Благодарю, Сергей!
На мой вкус рифма подобающая, но возможно...
Я диссонанса не слышу, но у слова есть варианты произношения.
Замечательно!
Только рифма увлёк-бог вызывает некоторые сомнения...
С БУ,
СШ
Не обессудьте, уважаемый Константин: прочитал ещё вчера (обратил внимание на Ваши "позывные" не случайно: по отзывам Влада Пенькова). Стихотворение великолепно, просто влезло в душу! И очень надеюсь, что нынешний Сухов, в отличие от Сухова "ветхого", не успел подвести запал и Ваш "баркас" не взорвётся! Г. К.
Алена, почитал я Вашего Фроста и не смог догадаться, куда Вы проникли-сь? Может, надо проникнуть-ся обратно?
Прочитал с удовольствием. Споткнулся на строчке
"не верующий ни во что на свете"
Слышится что-то типа
"не верящий ни в Бога и ни в черта"Добрый день, Сергей!
Чем не угодило "Романсеро" (более для нас привычное) - сборник песен? Что, Геррик с "Канцоньере" Петрарки был не знаком?
Не очень понял, что не понятно -
цветок лесной -
Луч не ласкает, дождь грибной...
"Гроб" - не в буквальном смысле, но можно и заменить на "ложе"...
Спасибо за мнение,
с уважением, Бр
Спасибо, Сергей!
Оригинал очень интересный.
Не очень понятно, кто кого окрыляет... И "тупая игла" здесь совершенно ни к чему.
Удачи, Михаил!
С БУ,
СШ
Жёг-песок-срок-мог... Думал, что и в оригинале такая рифмовка. Нет, в оригинале разнообразнее.
Удачи, Дмитрий!
С БУ,
СШ
Пригодился - не то слово!
Зело!
Добрый день, Бр!
Увы, этот перевод, действительно, не удался. Александр Лукьянов по сути прав. Романсеро – это не для Геррика...
Я бы на Вашем месте подумал ещё над следующими строками:
"Нет роз, гвоздик, цветок лесной -
Луч не ласкает, дождь грибной,
Где саван лепестков, не свит
Венок над гробом, где гранит?"
Венки вряд ли свивают над гробом... Да и всё предложение крайне запутанное и маловразумительное. Только рифмы хороши...
В общем, добрая половина перевода нуждается в переделке. Геррик, скажу Вам, не так прост для перевода, как на первый взгляд кажется...
Удачи!
С БУ,
СШ
Генрих, ты, наверное, что-то путаешь. Не было никакого монолога Верещагина. Ты, наверное, имеешь ввиду текст Константина Еремеева "К последнему морю", в нём задействованы герои Мотыля.
Кстати, мой текст у тебя заработал ЛАЙК или дизЛАЙК? А то стоит у меня один "пальчик вниз", но это, думается, не ты поставил. Я грешу на Садовского. Совсем стал "ку-ку" мужик! Невменяемый...-:)))
Кто знает... Кстати, хотел спросить - куда делся блестящий (тоже исполненный горечи) монолог Верещагина? Вчера, пока копался, не успел, а потом не нашёл... Г. К.
Мдаа... молчание.... Вызывает грусть... Бедные, бедные "ЛП"...
Для сторонних (грамотных) читателей:
sampler (XVI в.) - beginner's exersise in embroidery done on canvas...
Шпалера или гобелен - безворсовый ковёр с сюжетной или орнаментальной композицией, вытканный вручную перекрёстным переплетением нитей. В XV в. появился особый вид шпалер - мильфлёр... В переводе (для А.Лукьянова) - тысяча цветов, в т.ч. с аллегориями и литературными мотивами...
Спасибо, Генрих! Значит, горечи должно стать меньше, раз она названа!-:)))) Или нет?..
"Собственное быдлячество"?.. В чём оно заключается - в стадности? управляемости? подчинённости? агрессивности по отношению к "врагам народа и государя"?.. Недоумеваю... Ах да: "У быдла есть особенность: оно - всегда не ты". Благодарю за отклик!
Ну кто бы сомневался! Я прям в меланхолию начинаю впадать без Вашей критики. А так почитаешь, сразу веселей на душе...
Ну почему младые девы
Здесь не поют любви напевы,
Где вёсны – вечно королевы? (с) А.Лукьянов.
Может ткнёте меня, нерадивого, ихде там "королевы" c "напевами"?
Вячеслав! Вы описали мою горечь - так как я сам не могу выразить! Г. К.
У Геррика нет ни Венер, ни шпалер, ни романсер, ни Морфеев.:) Абсолютное непонимание поэзии Геррика и вообще классической поэзии кавалеров, да всей английской поэзии 16-17 веков. Незнание стилистики, словаря, мировоззрения. Если это пародия, китч, то надо разместить в Пробирной палатке. Да и русский стих слабый, непоэтичный, тяжёлый для чтения.
А ведь стихи Геррика – одни из самых мелодичных в английской поэзии. Недаром замечательный английский поэт Чарльз Алджернон Суинбёрн в предисловии к 2-х томному изданию стихотворений Геррика, назвал последнего «…величайшим сочинителем песен…, когда-либо рождённым английской нацией».
А здесь такие "перлы" русского поэтического языка.
Сонм дев росит цветочный кров
Язык сломаешь, пока прочтёшь.
После прекрасного Геррика, который несколько лет переводился здесь многими переводчиками Наследников, появление такого низкокачественного перевода, вызывает грусть.
Бедный Геррик. Бедные "Наследники Лозинского".:(((
Если вдруг слегка завшивел,
Воскури молитву Шиве!
Вот и я литературному процессу пригодился. Вау! А Алов и Наумов были у Вас в подсознании потому что они сняли "Бег"