К омментарии

Спасибо, Николай!

Очень симпатично, Валентин!

Милая Света,

просодия Ваших стихов говорит о Вашем отношении к музыке.

Спасибо за добрые пожелания.

Ваша А.М.

Здравствуйте, дорогая Ася Михайловна!

Назвала цикл по началу одного из верлибров — там все объединяется, как мне кажется: август, дождь, город, много свежего воздуха, много неба. Спасибо Вам, что слышите музыку, музыка для меня = жизнь))) Кланяюсь, доброй Вам осени  — "но мне она мила" — после неё самое длинное время года, а сейчас  можно ещё добрать жертвенной осенней нежности  и кротости. 

Ваша, Света.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 08.11.2017, 20:22:48

Вы правы, Бр.

Удивительно то, что я, раз десять читавшая, не увидела описку.

А сегодня я не могу войти в собственное стихотворение и исправить. Спасибо, Бр.

Дата и время: 08.11.2017, 18:49:40

Ася Михайловна, здравствуйте!

опч

Малыши всегда долны

Автор Ася Сапир
Дата и время: 08.11.2017, 17:40:28

Людмила!

Стихотворение замечательно: о трудолюбивои сердце и послушных ему руках сказано совершенно необычно. Но очень убедительно.

Спасибо!

А.М.


- земля слухом полнится... :о)bg

Автор Ася Сапир
Дата и время: 08.11.2017, 13:08:11

Сергей,

выразительное стихотворение!

Мне метафорическая основа стихотворения очень понятна.

Радует отсутствие прямой назидательности, хотя и заставляет задуматься.

Будьте благополучны.

А.М.

Лёш,

привет!


А ты чего это не реагируешь на мои рецки?

Прокляну!

:)

Ваня,

я и не сомневался, что ты читал Фучика.

:)


Рад тебя видеть!

Вот возьму и приеду!

:)


Спасибо, Оленька,

Спасибо за отзыв и критику, Александр Викторович. Очень рад, что Вы обратили внимание на рифмовку (в первой строке). Был вариант и без этих «и», который мне самому́ )) больше нравился. Но решил посмотреть, будет ли какая реакция. Убираю их с лёгкостью. А в третьей строке, как и в оригинале, 12 долей.

 

С «неиствуя» тоже согласен – точнее. Правда появляется лишняя доля. Но это поправимо. Дело другое, что поборники … возопят (боюсь, найдутся такие), что мол только «неистовствуя», а этот вариант не подходит по ритму. Хотя по большому счёту «сумасшествуя» ещё не значит быть сумасшедшим. И потом с «неистовым ирисом» что-то придётся делать.. ((

 

По поводу «Жаль, что не перевели основные качества…» Чего-то всегда жаль. Трудно вместить в пять слогов (а точнее в три) «Единый, Бесконечный и Разумный». Перевёл, как это было возможно в данном ст-нии. Можно сказать, по-своему, но я в конце-концов здесь с собой согласился. Чем-то приходится жертвовать. Да и не мне Вам говорить. Я не претендую на лучший/безупречный перевод и в целом отношусь к своим переводам критически. Даже если некоторые из них мне очень нравятся. И рифмоид (если Вы имеете в виду) красный – неправдо- ... мне по душе. Уж не обессудьте.

Благодарю Вас, что интересуетесь и читаете. И, конечно, за отзыв с критикой/подсказками/мнением. Посмотрю-подумаю ещё на досуге.

С уважением,

Константин.

Вот этот вариант уже лучше звучит. К сожалению многие переводчики не задумываются над тем, насколько чётче будет звучать стих, если соблюсти правила, и пишут как Бог на душу положит :)) Тем более, что здесь нет рифм, что значительно облегчает поиск нужных слов в рамках правил: количества слогов, правильной паузы (цезуры), и общей лёгкости чтения. 

raving всё же лучше перевести как неистовство, а не как сумасшествие. Сумасшествие - лишение ума. Неистовство, бред - ум сохраняется, но эмоции преобладают над разумом.


Жаль, что не перевели основные качества Бога - Единый, Бесконечный и Разумный, которые были приписаны Ему ещё первыми христианскими теологами.


Почему не сохранили рифмовку оригинала в 1 и 3 строке. И, конечно, вечная проблема, замена рифм на рифмоиды.  Это отнюдь не плюс. 





Дата и время: 07.11.2017, 01:23:35

Сергей Шестаков: " И "пять набрось..."

Бр Косиченко: "у меня, правда,... роман получился."


Приведу высказывание Оруэлла, которое он сделал почти три десятка лет спустя упоминаемой далее даты: «В 1920 году, когда мне было 17 лет лет, я знал, пожалуй, всю книгу Альфреда Хаусмена «Шропширский парень» наизусть».  В этом сборнике Хаусмена есть стихотворение, которое начинается так: «When I was one-and-twenty...», а заканчивается словами «And I am two-and-twenty» («И мне – двадцать два»). С оригиналом этого стихотворения и  с переводом С.Я. Шоргина можно ознакомиться здесь: «Когда мне было двадцать».  Замечу, что Оруэлл датировал  стихотворение „Когда я молод был...“ 1925 годом, в котором ему,  также,  исполнилось... 22 года. Такой вот выходит "роман" с продолжением...

Дата и время: 07.11.2017, 01:17:06

Ага, кроме разного чудесного, ещё как-то так легко на сердце от песни весёлой. 

Жизнерадостные у тебя, Лёша, стихи, что в нашем лирическом строю редкая радость... )))

Дата и время: 07.11.2017, 00:52:19

Он стал председатель профкома,
Закончил долбить в домино он,
На общих собраньях
Вещал он собратьям
Про свой геморрой с аденомой.

Дата и время: 07.11.2017, 00:46:32

Спасибо, Александр, за столь интересное и подробное прочтение!

Рад Вашей содержательной рецензии.

А член профсоюза шофёров

Имел удивительный норов:

Играл в домино он
И не был взволнован
Тем, что не возил он сеньоров.

Спасибо, Александр. Наверное ст-ния должны быть - одновременно - и игрой и "полной гибелью всерьёз". Гладиаторством, наверное. И должны быть и личным гладиаторством и публичным зрелищем. И при этом, в конце концов, должны быть ни в чём не должны. Какая-то должна быть полная расплата, исключающая публичность, расплата с глазу на глаз, с чем-то большим, чем всё остальное. Мне сейчас трудно судить, ответил ли я этим на Ваше письмо или это просто "декларация прав" поэзии, и её долгов. Спасибо Вам за Ваш проницательный и доброжелательный взгляд на то, что я делаю, точнее, на то, что у меня получается.

Спасибо, Нина! Рад Вашему отклику!

Дата и время: 06.11.2017, 13:19:28

Леша, из этого цикла можно выписывать цитаты для учебника метафор:

с губы улыбку сковырнёшь, как надоевшую болячку.


наша жизнь давно, без кинопроб,
перевита ямбами Катулла.



Огнетушитель приготовь, пока не вспыхнула рябина.


Снорри Стурлусон писал учебник для скальдов, пора и тебе за дело для современных стихослагателей  и скальпов.



В одну из немногих бесед когда-то А. Найман сказал мне, что в его последние разговоры с Бродским они постоянно говорили о том, что современной поэзии не хватает "песенки".

Я пытался выяснить у Анатолия Генриховича, что такое "песенка". И он по аналогии сказал о "мотивчике".

То есть, как я понял, их, двух классиков, не устраивала излишняя серьезность той, им современной поэзии 90-ых.

Интересно, именно об этом разговоре мне напомнили Ваши блюзы.

Конечно, дневниковый мотивчик у нас уже зафрактован за Г. Ивановым, как пиндарическая ода за Мандельштамом, а аллитерационный стих - за Пастернаком.

Но мне тут как раз легкость показалась новой.

на грани фола - между высокой лексикой и просторечьями:

В ней с лишком дьявола и Бога,
в ней ни крупицы общих мест.
Не зря ты вышла на дорогу,
где чёрт-те что сложилось в крест.


Вы по грани пишите, но не переступаете ее. Думаю, потому что это честно все.

Буду перечитывать.


Дата и время: 06.11.2017, 13:06:20

У меня, конечно, целый ряд асоциаций, если расшифровывать по деталям. 

Рыба - Кустурица, полет в небе - Вендерс, лежание на полу - Бертоллуччи.

Но очевидно, что здесь детали - это метки вообще фильма.  Текст как жизнь, фильм как жизнь, жизнь как фильм. Вообще фильма и вооще жизни.

Особенно важны примечания в скобках - значит, то, что на экране - важно для тех, кто в зале, хотя и касается основных инстинктов.

Я бы назвал такое стихотворение аналитическим. Взгляд со стороны на нас, как на участников вечного киносеанса.

У Шекспира - театр, у нас - кинозал.

Если бы речь шла о реалистическом нарративе - был бы одинокий подросток перед монитором.

Аналитическая баллада.

Первое отчаянное, второе саркастическое.

Так что в сумме получается отчаянно-саркастическое.

Для достижения полнаго совершенства было бы нелишне поставить потерявшуюся запятую в третьей строчке сверху.

Like.

Дата и время: 06.11.2017, 08:09:55

Спасибо, Лёша! Всегда рад твоему вниманию.

Второе дыхание Чейна-Стокса... ))

Да, погружение стало дольше и глубже. А для ухода/отрыва от реальности это скорей и полезнее будет. Спасибо, Влад!

Cергей, Ваш отклик меня порадовал. Против того, что взяли строфу в качестве эпиграфа, нисколько не возражаю.

Спасибо за откровенность, Александр. Всё ясно и логично: в седьмом не умели, а в этом стихе (не говорю за другие) вышли на уровень оный. Может что-то я и упустил, не спорю, но минусов там видно больше чем плюсов (имхо). Говорю об звучании в целом и послевкусии. Некоторые серьёзные строки прослоены весьма оперетточными. Даже нет желания лезть в детали, - оно того не стоит. Извините.


Искренне,

К.