К омментарии

Вячеславу Маринину:


Оказалось, что вчера я повторно разместил этот перевод, а когда затёр его, неожиданно для меня исчез и Ваш коммент вместе с моим ответом на него. На Стихире комментарии не исчезают. Я почему-то думал, что и здесь так... Надеюсь, по почте Вы получили мой ответ...

Извиняюсь за оплошность!

С БУ,

СШ

Когда ты сел на мель в районе Буга,

определись, куда ты клюнул бугом.



СпасиБо! 

На тему "мели у Буга" можно пофантазировать здесь: http://www.poezia.ru/works/130187

Я ошибочно второй раз разместил этот перевод. Пришлось затереть...

С уважением,

СШ

Только хотел пофантазировать на тему "мели у Буга"....

Чтоб коммент не пропадал:

В аду огонь, но мрак царит! Ответ

Святой Василий дал: жара - не свет.          

Дата и время: 11.11.2017, 09:20:35

Про поцелуи земли и неба отдельно понравилось. И вообще, первое такое вкусно-необычное для Вас....Зато последнее -  фирменное )

Дата и время: 11.11.2017, 09:13:01

Точно. Я всегда начинаю с музыки.  В смысле,  не с мелодии,  а чтобы так читалось, будто поётся.)) 

Спасибо, Светлана!   

Ух ты ж! )

Like.

ЛАЙК!+


" И порастали сквозь меня? "- буковка потеряна...

Дата и время: 11.11.2017, 00:28:00

Сергей, очень симпатично. Понравилось.

Дата и время: 10.11.2017, 23:44:43

Чудесное, Игорь! Наверное, хорошо поётся))) 

Александр Викторович, всегда можно лучше...

У Юрия вообще подранок, замученный на палубных доскАх...

Разве плохо...

Спасибо, Наташа.

Неудачная инверсия - дежурный упрёк. Требует разъяснения...

Кому-то всякая неудачна. Особенно в переводе. Пусть и с французского.

Если не всякая - значит есть удачные. Незаметные - что ли?...

Например...

Если мы говорим всё-таки о стилистике - смысловом акценте или прорисовке образа - инверсия обязана быть заметной.

Переводчику может отказать вкус - тогда форма существует отдельно от содержимого. Бывает.

Теперь по сути.


На досках корабля неловок и заучен

Лазурного царя, лишившегося сил,

Отчаянный излом двух вёсел без уключин

Свисающих с боков могучих белых крыл.


Важнейшая строфа. Образ наползает на образ.

Образ низведённого владыки лазури (сквозной у меня ) до инфанта лазури (читай-мальчика) на образ утраченной стихии (лодки на песке)...

Кое-что (на себе не показывают) я перетащил из другого текста.

Я делаю только в концепт.

А теперь скажите -

может ли такая нелепая ситуация быть описана ловкой инверсией?... Что вообще здесь выделит удачная инверсия?...

Заучен. Нет у Поэта-альбатроса иной формы существования.

Нет иной Стихии.

Никого не пытал, Наташа. Только Вас.


"Искусство потерь" - ещё лукавее, чем "точность и художественность"...

А если процитировать так -

   Перевод – это ИСКУССТВО НЕТОЧНОСТИ...

Отменно сказано.



The middle twenties  - это середина двадцатых, а не просто серединный возраст. Серединный возраст - это как у Данте "Земную жизнь пройдя до половины.." где-то лет 35.


слово "былинная"  - для современного английского поэта, джазового критика и любителя порно как-то не совсем подходит.


Мне кажется, что здесь слово замучен


A peine - кара, мучение, страдание, боль


и лучше поставить после слова замучен двоеточие


На досках корабля неловок и замучен:


и лучше  будет "на палубе". Доски корабля - это может быть и трюм:)



Всё включить в перевод, конечно, сложно. Уже стало банальностью фраза, что "перевод - это искусство потерь". Можно потерять некоторые второстепенные слова, заменить что-то синонимами, образы лучше не терять, но бывает, но что обязательно надо оставить - это стиль, интонацию, передать поэтические особенности, даже поэтическое мастерство автора. Если у переводчика есть, конечно, мастерство слова. 

Владислав, в целом неплохо.

Озадачил момент "заучен лазурного царя ..." . И пока не прочитаешь много раз, не понимаешь , что к чему...

Кажется, это называют неудачной инверсией... 

Простите великодушно, не упростить ли ? 


С уважением,

Наталия

В чём-то даже иначе... 

Крылатого пилигрима нет.

Спасибо, Александр Викторович.

говорят есть 18 переводов Альбатроса:) профессиональных. А сколько любительских, Бог знает. Но получилось, должен сказать. Непохоже на прочие переводы, и Левика, и Якубовича, и других маститых. Но соблюдён бодлеровский ритм, интонация, бодлеровский гнев на окололитературную чернь, издевающейся над истинным поэтом. Не хуже, не хуже. В чём-то даже лучше.

Дата и время: 09.11.2017, 18:50:15

Ася Михайловна, большое спасибо!

Автор Ася Сапир
Дата и время: 09.11.2017, 18:23:22

Здравствуйте, Бр!

Стихотворение, как всегда, для детей и взрослых.

Актуально для нашего сайта очень и очень!

Спасибо!

А.М.

Я даже догадываюсь, с кем ты пить будешь.

Дата и время: 09.11.2017, 16:49:30

Рада..

Дата и время: 09.11.2017, 16:49:06

Рада, что это чувствуется. Ничего не придумывалось.

Как дышится, так и написалось.

Дата и время: 09.11.2017, 16:47:49

Леля /болг./  - это тетя по-русски...

Давно ее нет, а вся наша многочисленная родня до сих пор в ее носках ходит..

Дата и время: 09.11.2017, 16:41:52

Спасибо, Ася!

Поставила..

Автор Автор удален
Дата и время: 09.11.2017, 16:07:40

Комментарий удален

Дата и время: 09.11.2017, 14:52:11

Тепло становится на душе от таких стихов, в них доброта и любовь сквозят в лёгком кружеве рифмы. Спасибо вам!

Дата и время: 09.11.2017, 11:01:15

Людмила, в стихотворении столько душевного тепла... И, при простоте выразительных средств, - изящества. Мне очень понравилось.

Дата и время: 09.11.2017, 10:56:46

Аналогично. Я, кажется, раз сто читал один стишок, только вчера обнаружил "вгляды". Удивительный феномен, почему некоторые слова глаз считывает и сортирует "по своему усмотрению".