К омментарии

Дата и время: 01.04.2018, 15:46:48

Как всегда красиво:)

Прекрасные стихи, Сергей! Спасибо Вам за напоминание и за Нестерова. Удивительная закономерность: Ваши стихи читаются и тогда, когда ничего другого совсем читать не можешь.

Бесспорно, Александр Владимирович! Для этой формы четырнадцатистрочника и  для этого автора цезура в переводе - вне дискуссии. Рабочий вариант выше в моём ответе Вам не меняю, а в основном переводе - цезуру восстановил.

А мне, Владимир, нравятся оба перевода ( и Ваш, и Александра) как стихи.  У каждого свой флёр и обаяние. Спасибо!!!-:)))

Francisco de Medrano

LI. A Lope de Vega

 

Parece el sol a coronar tu frente,

para que al suelo tu saber espante,

y el tiempo como a solo te levante

estatuas de oro puro en le Oriente.

 

Vuele la fama ya de gente en gente,

y la dulzura de tus versos cante,

porque el Ocaso en salvas de diamante

mil racimos de perlas te presente.

 

Lope, asombro del mundo y gloria rara,

¿quién tu divino ingenio no venera?

¿y quién en alabarte no repara?

 

Pues si la antigüedad te conociera,

de Apolo justamente se olvidara,

y por Dios del Parnaso te tuviera.


Увы, второй подлинник не сохранился...

Вячеслав Григорьевич, создатели слов, конечно, их не монополизируют. Напротив, новые слова создаются, чтобы их подхватывали и вводили в обиход. Обратное противоречит самой сути слова. И, конечно, слова "заумь", "заумный" живут своей жизнью и обрастают новыми смыслами. И все же они еще не настолько далеко отошли от того контекста, в котором появились, т.е. от футуризма XX в. Но ладно.

У меня к Вам теперь новое замечание. В прежнем варианте, по-моему, был только один ритмический сбор, т.е. несоблюдение цезуры, а теперь их стало гораздо больше. Я не фанатик соблюдения цезур, но в оригинале они выдерживаются строго.

Спасибо, Александр Владимирович. Думаю, что слова «заумный», «заумничать», «заумник», «заумь» появились в русском языке, всё-таки, задолго до работ начала XX века. И, наверное, A. Крученых с В. Хлебниковым не монополизировали слово «заумь» до такой степени, чтобы его нельзя было использовать в обычном смысле, без обязательной привязки к опытам русских футуристов. Впрочем, упрямствовать не буду. Можно заменить "заумь", скажем, на «чушь», «бред» или «вздор». Об амфиболии. «Одежды», скорее всего, никуда и ни к чему по части пиетета стремиться не могут. В этом упражняются, как правило, те, кто их носят. Поэтому явного двоечтения в первом предложении, на мой взгляд, не возникает. Тем не менее, согласен  с Вами, желательно даже формальную возможность двоечтения исключить.  По части «лёгкого разнобоя клаузул» - дело небыстрое. Будет что достойное, обязательно сделаю. Таким образом, первые шесть строчек можно представить так:

 

«Мой господин, нет сил без смеха много лет
Дворцовых обезьян мне этих видеть праздных,
Являющих в помпезных платьях несуразных
Правителю свой неизменный пиетет.
Они вранью его не возразят в ответ;
Монарший вздор отыщет в них адептов страстных...»

 

Ещё раз, спасибо Вам большое, Александр Владимирович, за ваши конструктивные замечания и пожелания.

Вячеслав Григорьевич, Ваш перевод мне понравился в целом, но есть несколько шероховатостей.

Сначала самое неприятное: Вы, по-моему, неудачно выбрали рифму для строк 2,3, 6,7. Отсюда

а) легкий разнобой клаузул: аЗных — аСных (он несколько сглаживается тем, что попарно они совпадают, но Вы же понимаете, что только несколько сглаживается, а не компенсируется)

б) амфиболия

В помпезных дорогих одеждах несуразных,

Стремящихся явить монарху пиетет —

т. е. можно прочесть так, что монарху стремятся явить пиетет одежды, а не те, кто в них (при известной доле фантазии это можно принять за художественный прием — одежды заставляют людей угодничать, — но боюсь, что это не так)

А на слух, не видя запятой, можно воспринять еще и в том смысле, что дворцовые обезьяны являют пиетет посредством одежд, т. е. угождают королю тем, что они именно так (несуразно) одеты. Это тоже остроумно, только едва ли подразумевалось автором.

В общем, я бы эти строки переделал — прежде всего с другой рифмой. Кто-то хорошо сказал: «О рифма! Ты тиранка поэзии!». Он даже не представлял, до какой степени.

Во-вторых, словечко «заумь» звучит хорошо, но оно совсем из другой культурной сферы и имеет жесткую связь с русским футуризмом — А. Крученых и В. Хлебниковым.

В общем, такие у меня замечания.

С уважением

А.В.

Не за что, Никита. Подлинную поэзию от филологических упражнений отличить несложно.

Юрий, спасибо большое :)


Дата и время: 31.03.2018, 08:05:24

Как подснежники, сквозь леденящую толщу событий и обстоятельств, неизбежно и неизменно - к свету, к теплу.

Спасибо! C началом всех начал!


Дата и время: 30.03.2018, 23:27:03

Спасибо, Семён!

Взаимно!!!-:)))

Дата и время: 30.03.2018, 21:28:37

Вот это март! Замечательный март! Самый лучший март за весь март! Отлично, Сергей! Это - настоящее!

Блеск, Никита! Это настоящие переводы и настоящие стихи.

Дата и время: 30.03.2018, 17:19:19

Замечательно, Слава!!!

Будь счастлив!!!

Спасибо, Аркадий!

Пусто в душах, а взоры это выдают.

А.М.

Дата и время: 30.03.2018, 15:43:39

Чешет падре и пузо и репу,

Софико, Мастроянни, Мазепу.

Если б мог - почесал бы Перта,

Но всему свой черёд и пора.

Дата и время: 30.03.2018, 10:05:09

А кассирша - московская Клавка,

Или Роза, чей зад, словно лавка,

Или Рива, а нос Филумены...

Вот такие у нас перемены).


Весь Неаполь гудит, как Карузо:

Ожидается свадьба in russo!

Но для падре всё это - обуза,

Впору репу чесать, а не пузо...

Дата и время: 30.03.2018, 03:56:36

Да уж, продолжил начатую Вами тему! По-прежнему, хотелось бы пожить в идеальном обществе, в котором все просто честно исполняют свой долг.  

Дата и время: 30.03.2018, 00:54:34

СВАДЕБНАЯ   НОЧЬ


Вот Неаполь гудит, как Карузо,

Падре ждёт, чешет жирное пузо.

Доменико ведёт Филумену,

В сердце сводню ругая, Селену...


-:)))

Дата и время: 29.03.2018, 21:26:41

)) ... Отрикошетило всё-таки, Сергей.

Верещагин - герой правильный. Вот только запомнят ли таких молодые?

вот вопрос...


Дружески,

К.

Александру Лукьянову

Александр !   Очень жаль, что я не был знаком с Вашим переводом. Я немало времени уделил на поиски в Интернете, но найти мне не удалось. Иначе отпала бы потребность в моём переводе. Спасибо за Ваше письмо.
ВК

Дата и время: 29.03.2018, 17:34:10

Брак кассирши Дианы


Загудел, как Карузо, Неаполь!

Каждый принял по семьдесят капель,

Здоровенной слезой оросивши

Пышногрудую пышку кассирши...


Владимир, приветствую!

 

Владимир,


очень хороший перевод. Поделюсь и я своим переводом, который опубликован в моей последней книге "Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов"


Бывает в жизни счастлив только тот,
Кто сущий день своим зовёт,
Кто безмятежно мог сказать:
Пусть завтра – хуже, но! сегодня – благодать.
Чисты, грязны, светлы, дождливы –
Всё ж, вопреки судьбе, все радости – мои вы!
Ведь прошлое и Небу не подвластно,
Что было – было так: я всем владел всечасно.

Александру Флоре

Совершенно согласен с Вашими мыслями о поэтическом языкотворчестве. По моему обязанность поэтов, во-первых, оберегать старые богатства, накопленные в народной речи и в литературе в течение веков; во-вторых, обогащать язык новыми

словами, которых требует новая эпоха. И делать это нужно со смыслом и вкусом, что умел, конечно, не только В.В.Маяковский.

Спасибо Вам за Ваши замечания и желаю здоровья и новых свершений.

ВК

Отвечаю Вам здесь, Владимир Михайлович.

"О слове "ясь": оно было введено в литературный обиход В.В.Маяковским. Поэтому отказываться от него не хочется"

И не надо. А вообще Маяковский не ввел это слово в литературный обиход, а употребил. Но после него это слово, по-моему, никто не употреблял. Вот Вы его и вводите в обиход, т.е. расширяете сферу его использования, с новым смысловым оттенком.
С другой стороны, я не могу сказать, что это слово придумано Маяковским. Есть окказионализмы - слова, которые придумывают конкретные авторы. А это системный неологизм, который создал Маяковский, но легко могли бы создать и другие писатели по существующей модели. Это скорее принадлежность самого языка.

Дата и время: 28.03.2018, 13:05:02

Спасибо, Александр!

Развратничать многие умеют, а вот увековечить - никто, кроме )))

Спасибо, Нина. Стараюсь не "придумывать" такие стихи. Особенно  - такие, и вообще не "придумывать". 

Очень понравилось.

Чувствительно-правдиво.