То же самое и я хотел сказать, поставив "прегрешенья" вместо "все огрехи"...:)
Здесь я ждал, что кто-нибудь задаст этот вопрос, и Вы его задали.:) В принципе, я не против привлечения дополнительного смысла, связанного с этим животным. Каким ослом надо быть, чтобы тебя бросила девушка?!:) Да ещё и в те времена!
А если серьёзно, то просто мне хотелось передать аллитерацию в этой строке:
Will, with my Willow-wreath
Честно говоря, хочется оставить как есть...
С БУ,
СШ
ЗЫ. Совершенно невозможно печатать здесь тексты, используя планшет!;( Начиная со второй строки курсор пропадает. А потом и сам текст уходит за окошечко. Дырку можно протыкать в экране, пока что-то напечатаешь... ;(
Что это такое за абракадабра
рассеять среди полей? Зёрна (и плевелы тоже) сеют. И среди полей, а в полях. Если Вы имеете ввиду слово рассеяны в смысле находятся, тогда надо писать так, например
Отдельные виды сорняков рассеяны среди полей.
Но поле - это цельное место. Так же и книга - это цельное место. Потому можно сказать: ошибки рассеяны по всей книге. Но они не среди строк рассеяны. Ибо ошибки в самих строках. А у Вас (ну подумайте немного, что спорить) получается, что в книге есть строки с поэзией Геррика, а есть ещё отдельно от строк ошибки. Но это нонсенс. Русский язык (да и любой язык) строится на опредёлённой логике действия или ситуации.
Геррик - он правильно написал ошибки рассеяны по всей Книге. И любому понятно, что это ошибки в тексте.
А вы упорствуете и пишите среди строк. То есть ошибки не в тексте , а рядом с текстом. Но это абсурд.
Здесь на Поэзии каждый выёживается как хочет. Да и ладно. Тратить на пустые споры нет времени. Надо делом заниматься.
Вы безошибочно указали на наиболее слабое место этих строф.
(Имею ввиду перевод, конечно)))
Был вариант:
Страшись, что сгинет давший хлеб тебе. Зло утверждая, ты с добром в борьбе.
Но тоже не блеск))
Да и "змея" хотелось сохранить, хотя в издании начала 19-го века эти строки звучат по-другому:
Now may’st thou fear their death by whom thou liv’st: All good thou ruinest – all ills thou giv’st.
Что это - редакторская вольность или поздние правки Саутвелла - я судить не берусь, но со змеем мне нравится больше. Впрочем, от него можно отказаться ради более плавной строки.
Сергей Георгиевич, я думаю, что здесь никто и никогда не
рассчитывает на то, что его соображения обязательно будут приняты во внимание автором
перевода или оригинального стихотворения! Все наши рекомендации, пожелания,
замечания, как было сказано сто с лишним лет назад – это «добровольные усилия, усилия реализуемые без расчета на вознаграждение,
без условия о вознаграждении, усилия по привычке трудиться на общую пользу и по
сознательному отношению к необходимости таких усилий на общую пользу,- попросту,
как потребность здорового организма». :). Вот, как потребность здорового
организма. Так что, какие-либо оправдания автора по части «взял-не взял предложение», «принял-не
принял во внимание замечание», на мой взгляд, абсолютно излишни!
СпасиБо, Александр Владимирович! Я вернул И... в начало четвёртой строки, потому что без него можно подумать, что он рассеял только плевелы... В книжном варианте, кажется, Издатель так и сделал...
К омментарии
Да, много их, упавших в эту бездну...
Работайте. У Вас получается.
Хорошие стихи пишутся годами.
А на всяких, у которых недержание, плюньте и даже не растирайте. Не тратьте Ваше время.
Удачи!
Несуразная точка
В мноточьи страны -
Нас безнравственность мочит
Без беды и войны.
Хороший стих.
Есть пара "блох".
Удач и находок!
Елена, очень даже приемлемые строки, хорошие стихи. Со многим хочется спорить, и поучить кой-чему. Принимаю отнесение в рубрику Философские.
Этот образ самый сложный, вы его ещё попробуйте покрутить:
И кем-то выброшенный табурет,
Оставленный в сугробе,тянет след.
щитаю, вы подходящий автор на П.ру
По мнению местного люда, я ещё обоссал этот табурет, так что я многое о нём знаю.
Спасибо!!!
Синхронное писание? )))
(Искал сортир, а не намеревался использовать угол вместо него, хм)
:)
Надя, спасибо! Принято!!!
Я за угол свернул, ища сортир,
А в подворотне – ты. Такой вот казус.
Мы вместе это сделали... и мир
Нам показался добрым как-то сразу!
:)))
Люда, очень понравилось вот это
Новый день - как дитя. Он проснулся у звездных сосков
И, глаза приоткрыв, наблюдает за миром украдкой.
А в конце, может, сделать не так грубо:
...Значит, так нам, бездарным, и надо.
? :)
Залез в черновики и обнаружил там такой подзабытый вариант 3-4 строк:
Он в книге средь отборного зерна
Понасажал и плевелов сполна.
Вот почему мне Ваше предложение так понравилось!:)
С БУ,
СШ
И я, и я, и я того же мнения!!!:)
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Комментарий удален
То же самое и я хотел сказать, поставив "прегрешенья" вместо "все огрехи"...:)
Здесь я ждал, что кто-нибудь задаст этот вопрос, и Вы его задали.:) В принципе, я не против привлечения дополнительного смысла, связанного с этим животным. Каким ослом надо быть, чтобы тебя бросила девушка?!:) Да ещё и в те времена!
А если серьёзно, то просто мне хотелось передать аллитерацию в этой строке:
Will, with my Willow-wreath
Честно говоря, хочется оставить как есть...
С БУ,
СШ
ЗЫ. Совершенно невозможно печатать здесь тексты, используя планшет!;( Начиная со второй строки курсор пропадает. А потом и сам текст уходит за окошечко. Дырку можно протыкать в экране, пока что-то напечатаешь... ;(
Комментарий удален
Комментарий удален
Кто выживет под взглядом той Медузы,
Тому не жить в её горгоньих узах.
А и то верно: будем делом заниматься!
СпасиБо, Александр! Я принял к сведению Вашу точку зрения.
С БУ,
СШ
Когда она не убивает взглядом,
Объятий берегись, прилегши рядом!
:)
Удачи, Вячеслав!
Что это такое за абракадабра рассеять среди полей? Зёрна (и плевелы тоже) сеют. И среди полей, а в полях. Если Вы имеете ввиду слово рассеяны в смысле находятся, тогда надо писать так, например
Отдельные виды сорняков рассеяны среди полей.
Но поле - это цельное место. Так же и книга - это цельное место. Потому можно сказать: ошибки рассеяны по всей книге. Но они не среди строк рассеяны. Ибо ошибки в самих строках. А у Вас (ну подумайте немного, что спорить) получается, что в книге есть строки с поэзией Геррика, а есть ещё отдельно от строк ошибки. Но это нонсенс. Русский язык (да и любой язык) строится на опредёлённой логике действия или ситуации.
Геррик - он правильно написал ошибки рассеяны по всей Книге. И любому понятно, что это ошибки в тексте.
А вы упорствуете и пишите среди строк. То есть ошибки не в тексте , а рядом с текстом. Но это абсурд.
Здесь на Поэзии каждый выёживается как хочет. Да и ладно. Тратить на пустые споры нет времени. Надо делом заниматься.
Спасибо, Сергей!
Вы безошибочно указали на наиболее слабое место этих строф.
(Имею ввиду перевод, конечно)))
Был вариант:
Страшись, что сгинет давший хлеб тебе.
Зло утверждая, ты с добром в борьбе.
Но тоже не блеск))
Да и "змея" хотелось сохранить, хотя в издании начала 19-го века эти строки звучат по-другому:
Now may’st thou fear their death by whom thou liv’st:
All good thou ruinest – all ills thou giv’st.
Что это - редакторская вольность или поздние правки Саутвелла - я судить не берусь, но со змеем мне нравится больше. Впрочем, от него можно отказаться ради более плавной строки.
Я подумаю.
С уважением,
Дмитрий
Спасибо Александр Владимирович и Сергей Георгиевич!
Подумаю над вашими предложениями. Добавил ещё один вариант.
Плюс хулиганское на хулиганское выше:
Когда мужик переживёт твой взгляд,
Обняв его - погубишь вдругоряд!
:)
СпасиБо, Дмитрий! Мне понравилось. Только инверсия в этом месте немного затрудняет чтение:
Змей, бойся: сгинет давший хлеб тебе.
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Мне тоже первый вариант больше нравится. Как предложение с учётом замечания Александра Владимировича:
Ты, если взглядом не убьёшь мужчину,
Обняв его, пошлёшь ему кончину!
Хотя ещё одна шипящая ...
Удачи, Вячеслав! И хорошего дня!
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Здоровья Вам, Вячеслав! И всем нам...:)
С БУ,
СШ
Сергей Георгиевич, я думаю, что здесь никто и никогда не рассчитывает на то, что его соображения обязательно будут приняты во внимание автором перевода или оригинального стихотворения! Все наши рекомендации, пожелания, замечания, как было сказано сто с лишним лет назад – это «добровольные усилия, усилия реализуемые без расчета на вознаграждение, без условия о вознаграждении, усилия по привычке трудиться на общую пользу и по сознательному отношению к необходимости таких усилий на общую пользу,- попросту, как потребность здорового организма». :). Вот, как потребность здорового организма. Так что, какие-либо оправдания автора по части «взял-не взял предложение», «принял-не принял во внимание замечание», на мой взгляд, абсолютно излишни!
СпасиБо, Александр Владимирович! Я вернул И... в начало четвёртой строки, потому что без него можно подумать, что он рассеял только плевелы... В книжном варианте, кажется, Издатель так и сделал...
С БУ,
СШ