Прекрасные стихи, Сергей! Спасибо Вам за напоминание и за Нестерова. Удивительная закономерность: Ваши стихи читаются и тогда, когда ничего другого совсем читать не можешь.
Бесспорно, Александр Владимирович! Для этой формы четырнадцатистрочника и для этого автора цезура в переводе - вне дискуссии. Рабочий вариант выше в моём ответе Вам не меняю, а в основном переводе - цезуру восстановил.
Вячеслав Григорьевич, создатели слов, конечно, их не монополизируют. Напротив, новые слова создаются, чтобы их подхватывали и вводили в обиход. Обратное противоречит самой сути слова. И, конечно, слова "заумь", "заумный" живут своей жизнью и обрастают новыми смыслами. И все же они еще не настолько далеко отошли от того контекста, в котором появились, т.е. от футуризма XX в. Но ладно.
У меня к Вам теперь новое замечание. В прежнем варианте, по-моему, был только один ритмический сбор, т.е. несоблюдение цезуры, а теперь их стало гораздо больше. Я не фанатик соблюдения цезур, но в оригинале они выдерживаются строго.
Спасибо, Александр Владимирович. Думаю, что
слова «заумный», «заумничать», «заумник», «заумь» появились в русском языке,
всё-таки, задолго до работ начала XX века. И, наверное, A. Крученых с В. Хлебниковым не монополизировали
слово «заумь» до такой степени, чтобы его нельзя было использовать в обычном
смысле, без обязательной привязки к опытам русских футуристов. Впрочем,
упрямствовать не буду. Можно заменить "заумь", скажем, на «чушь», «бред» или «вздор». Об
амфиболии. «Одежды», скорее всего, никуда и ни к чему по части пиетета стремиться не могут. В
этом упражняются, как правило, те, кто их носят. Поэтому явного двоечтения в первом предложении, на мой взгляд, не
возникает. Тем не менее, согласен с
Вами, желательно даже формальную возможность двоечтения исключить. По части «лёгкого разнобоя клаузул» - дело
небыстрое. Будет что достойное, обязательно сделаю. Таким образом, первые шесть строчек можно
представить так:
«Мой господин, нет сил без смеха много лет
Дворцовых обезьян мне этих видеть праздных,
Являющих в помпезных платьях несуразных
Правителю свой неизменный пиетет.
Они вранью его не возразят в ответ;
Монарший вздор отыщет в них адептов страстных...»
Ещё раз, спасибо Вам большое, Александр
Владимирович, за ваши конструктивные замечания и пожелания.
Вячеслав
Григорьевич, Ваш перевод мне
понравился в целом, но есть несколько
шероховатостей.
Сначала
самое неприятное: Вы, по-моему, неудачно
выбрали рифму для строк 2,3, 6,7. Отсюда
а)
легкий разнобой клаузул: аЗных
— аСных (он несколько
сглаживается тем, что попарно они
совпадают, но Вы же понимаете, что только
несколько
сглаживается, а не компенсируется)
б) амфиболия
В помпезных
дорогих одеждах несуразных,
Стремящихся
явить монарху пиетет —
т. е. можно
прочесть так, что монарху стремятся
явить пиетет одежды, а не те, кто в них
(при известной доле фантазии это можно
принять за художественный прием —
одежды заставляют людей угодничать, —
но боюсь, что это не так)
А на слух, не
видя запятой, можно воспринять еще и в
том смысле, что дворцовые обезьяны
являют пиетет посредством одежд, т. е.
угождают королю тем, что они именно так
(несуразно) одеты. Это тоже остроумно,
только едва ли подразумевалось автором.
В общем, я бы эти
строки переделал — прежде всего с другой
рифмой. Кто-то хорошо сказал: «О рифма!
Ты тиранка поэзии!». Он даже не представлял,
до какой степени.
Во-вторых,
словечко «заумь» звучит хорошо, но оно
совсем из другой культурной сферы и
имеет жесткую связь с русским футуризмом
— А. Крученых и В. Хлебниковым.
Александр ! Очень жаль, что я не был знаком с Вашим переводом. Я немало времени уделил на поиски в Интернете, но найти мне не удалось. Иначе отпала бы потребность в моём переводе. Спасибо за Ваше письмо. ВК
очень хороший перевод. Поделюсь и я своим переводом, который опубликован в моей последней книге "Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов"
Бывает в жизни счастлив только тот, Кто сущий день своим зовёт, Кто безмятежно мог сказать: Пусть завтра – хуже, но! сегодня – благодать. Чисты, грязны, светлы, дождливы – Всё ж, вопреки судьбе, все радости – мои вы! Ведь прошлое и Небу не подвластно, Что было – было так: я всем владел всечасно.
Совершенно согласен с Вашими мыслями о поэтическом языкотворчестве. По моему обязанность поэтов, во-первых, оберегать старые богатства, накопленные в народной речи и в литературе в течение веков; во-вторых, обогащать язык новыми
словами, которых требует новая эпоха. И делать это нужно со смыслом и вкусом, что умел, конечно, не только В.В.Маяковский.
Спасибо Вам за Ваши замечания и желаю здоровья и новых свершений.
"О слове "ясь": оно было введено в литературный обиход В.В.Маяковским. Поэтому отказываться от него не хочется"
И не надо. А вообще Маяковский не ввел это слово в литературный обиход, а употребил. Но после него это слово, по-моему, никто не употреблял. Вот Вы его и вводите в обиход, т.е. расширяете сферу его использования, с новым смысловым оттенком. С другой стороны, я не могу сказать, что это слово придумано Маяковским. Есть окказионализмы - слова, которые придумывают конкретные авторы. А это системный неологизм, который создал Маяковский, но легко могли бы создать и другие писатели по существующей модели. Это скорее принадлежность самого языка.
К омментарии
Как всегда красиво:)
Прекрасные стихи, Сергей! Спасибо Вам за напоминание и за Нестерова. Удивительная закономерность: Ваши стихи читаются и тогда, когда ничего другого совсем читать не можешь.
Бесспорно, Александр Владимирович! Для этой формы четырнадцатистрочника и для этого автора цезура в переводе - вне дискуссии. Рабочий вариант выше в моём ответе Вам не меняю, а в основном переводе - цезуру восстановил.
А мне, Владимир, нравятся оба перевода ( и Ваш, и Александра) как стихи. У каждого свой флёр и обаяние. Спасибо!!!-:)))
Francisco de Medrano
LI. A Lope de Vega
Parece el sol a coronar tu frente,
para que al suelo tu saber espante,
y el tiempo como a solo te levante
estatuas de oro puro en le Oriente.
Vuele la fama ya de gente en gente,
y la dulzura de tus versos cante,
porque el Ocaso en salvas de diamante
mil racimos de perlas te presente.
Lope, asombro del mundo y gloria rara,
¿quién tu divino ingenio no venera?
¿y quién en alabarte no repara?
Pues si la antigüedad te conociera,
de Apolo justamente se olvidara,
y por Dios del Parnaso te tuviera.
Увы, второй подлинник не сохранился...
Вячеслав Григорьевич, создатели слов, конечно, их не монополизируют. Напротив, новые слова создаются, чтобы их подхватывали и вводили в обиход. Обратное противоречит самой сути слова. И, конечно, слова "заумь", "заумный" живут своей жизнью и обрастают новыми смыслами. И все же они еще не настолько далеко отошли от того контекста, в котором появились, т.е. от футуризма XX в. Но ладно.
У меня к Вам теперь новое замечание. В прежнем варианте, по-моему, был только один ритмический сбор, т.е. несоблюдение цезуры, а теперь их стало гораздо больше. Я не фанатик соблюдения цезур, но в оригинале они выдерживаются строго.
Спасибо, Александр Владимирович. Думаю, что слова «заумный», «заумничать», «заумник», «заумь» появились в русском языке, всё-таки, задолго до работ начала XX века. И, наверное, A. Крученых с В. Хлебниковым не монополизировали слово «заумь» до такой степени, чтобы его нельзя было использовать в обычном смысле, без обязательной привязки к опытам русских футуристов. Впрочем, упрямствовать не буду. Можно заменить "заумь", скажем, на «чушь», «бред» или «вздор». Об амфиболии. «Одежды», скорее всего, никуда и ни к чему по части пиетета стремиться не могут. В этом упражняются, как правило, те, кто их носят. Поэтому явного двоечтения в первом предложении, на мой взгляд, не возникает. Тем не менее, согласен с Вами, желательно даже формальную возможность двоечтения исключить. По части «лёгкого разнобоя клаузул» - дело небыстрое. Будет что достойное, обязательно сделаю. Таким образом, первые шесть строчек можно представить так:
«Мой господин, нет сил без смеха много лет
Дворцовых обезьян мне этих видеть праздных,
Являющих в помпезных платьях несуразных
Правителю свой неизменный пиетет.
Они вранью его не возразят в ответ;
Монарший вздор отыщет в них адептов страстных...»
Ещё раз, спасибо Вам большое, Александр Владимирович, за ваши конструктивные замечания и пожелания.
Вячеслав Григорьевич, Ваш перевод мне понравился в целом, но есть несколько шероховатостей.
Сначала самое неприятное: Вы, по-моему, неудачно выбрали рифму для строк 2,3, 6,7. Отсюда
а) легкий разнобой клаузул: аЗных — аСных (он несколько сглаживается тем, что попарно они совпадают, но Вы же понимаете, что только несколько сглаживается, а не компенсируется)
б) амфиболия
В помпезных дорогих одеждах несуразных,
Стремящихся явить монарху пиетет —
т. е. можно прочесть так, что монарху стремятся явить пиетет одежды, а не те, кто в них (при известной доле фантазии это можно принять за художественный прием — одежды заставляют людей угодничать, — но боюсь, что это не так)
А на слух, не видя запятой, можно воспринять еще и в том смысле, что дворцовые обезьяны являют пиетет посредством одежд, т. е. угождают королю тем, что они именно так (несуразно) одеты. Это тоже остроумно, только едва ли подразумевалось автором.
В общем, я бы эти строки переделал — прежде всего с другой рифмой. Кто-то хорошо сказал: «О рифма! Ты тиранка поэзии!». Он даже не представлял, до какой степени.
Во-вторых, словечко «заумь» звучит хорошо, но оно совсем из другой культурной сферы и имеет жесткую связь с русским футуризмом — А. Крученых и В. Хлебниковым.
В общем, такие у меня замечания.
С уважением
А.В.
Не за что, Никита. Подлинную поэзию от филологических упражнений отличить несложно.
Юрий, спасибо большое :)
Как подснежники, сквозь леденящую толщу событий и обстоятельств, неизбежно и неизменно - к свету, к теплу.
Спасибо! C началом всех начал!
Спасибо, Семён!
Взаимно!!!-:)))
Вот это март! Замечательный март! Самый лучший март за весь март! Отлично, Сергей! Это - настоящее!
Блеск, Никита! Это настоящие переводы и настоящие стихи.
Замечательно, Слава!!!
Будь счастлив!!!
Спасибо, Аркадий!
Пусто в душах, а взоры это выдают.
А.М.
Чешет падре и пузо и репу,
Софико, Мастроянни, Мазепу.
Если б мог - почесал бы Перта,
Но всему свой черёд и пора.
А кассирша - московская Клавка,
Или Роза, чей зад, словно лавка,
Или Рива, а нос Филумены...
Вот такие у нас перемены).
Весь Неаполь гудит, как Карузо:
Ожидается свадьба in russo!
Но для падре всё это - обуза,
Впору репу чесать, а не пузо...
Да уж, продолжил начатую Вами тему! По-прежнему, хотелось бы пожить в идеальном обществе, в котором все просто честно исполняют свой долг.
СВАДЕБНАЯ НОЧЬ
Вот Неаполь гудит, как Карузо,
Падре ждёт, чешет жирное пузо.
Доменико ведёт Филумену,
В сердце сводню ругая, Селену...
-:)))
)) ... Отрикошетило всё-таки, Сергей.
Верещагин - герой правильный. Вот только запомнят ли таких молодые?
вот вопрос...
Дружески,
К.
Александру Лукьянову
Александр ! Очень жаль, что я не был знаком с Вашим переводом. Я немало времени уделил на поиски в Интернете, но найти мне не удалось. Иначе отпала бы потребность в моём переводе. Спасибо за Ваше письмо.
ВК
Брак кассирши Дианы
Загудел, как Карузо, Неаполь!
Каждый принял по семьдесят капель,
Здоровенной слезой оросивши
Пышногрудую пышку кассирши...
Владимир, приветствую!
Владимир,
очень хороший перевод. Поделюсь и я своим переводом, который опубликован в моей последней книге "Английская поэзия эпохи Тюдоров и Стюартов"
Бывает в жизни счастлив только тот,
Кто сущий день своим зовёт,
Кто безмятежно мог сказать:
Пусть завтра – хуже, но! сегодня – благодать.
Чисты, грязны, светлы, дождливы –
Всё ж, вопреки судьбе, все радости – мои вы!
Ведь прошлое и Небу не подвластно,
Что было – было так: я всем владел всечасно.
Александру Флоре
Совершенно согласен с Вашими мыслями о поэтическом языкотворчестве. По моему обязанность поэтов, во-первых, оберегать старые богатства, накопленные в народной речи и в литературе в течение веков; во-вторых, обогащать язык новыми
словами, которых требует новая эпоха. И делать это нужно со смыслом и вкусом, что умел, конечно, не только В.В.Маяковский.
Спасибо Вам за Ваши замечания и желаю здоровья и новых свершений.
ВК
Отвечаю Вам здесь, Владимир Михайлович.
"О слове "ясь": оно было введено в литературный обиход В.В.Маяковским. Поэтому отказываться от него не хочется"
И не надо. А вообще Маяковский не ввел это слово в литературный обиход, а употребил. Но после него это слово, по-моему, никто не употреблял. Вот Вы его и вводите в обиход, т.е. расширяете сферу его использования, с новым смысловым оттенком.С другой стороны, я не могу сказать, что это слово придумано Маяковским. Есть окказионализмы - слова, которые придумывают конкретные авторы. А это системный неологизм, который создал Маяковский, но легко могли бы создать и другие писатели по существующей модели. Это скорее принадлежность самого языка.
Спасибо, Александр!
Развратничать многие умеют, а вот увековечить - никто, кроме )))
Спасибо, Нина. Стараюсь не "придумывать" такие стихи. Особенно - такие, и вообще не "придумывать".
Очень понравилось.
Чувствительно-правдиво.