К омментарии

Да, много их, упавших в эту бездну...

Дата и время: 24.11.2017, 09:26:52

Работайте. У Вас получается. 

Хорошие стихи пишутся годами.

А на всяких, у которых недержание, плюньте и даже не растирайте. Не тратьте Ваше время.

Удачи!

Несуразная точка

В мноточьи страны -

Нас безнравственность мочит

Без беды и войны.


Дата и время: 24.11.2017, 08:03:52

Хороший стих.

Есть пара "блох".

Удач и находок!

Дата и время: 24.11.2017, 01:03:11

Елена, очень даже приемлемые строки, хорошие стихи. Со многим хочется спорить, и поучить кой-чему. Принимаю отнесение в рубрику Философские.

Этот образ самый сложный, вы его ещё попробуйте покрутить:


И кем-то выброшенный табурет,
Оставленный в сугробе,тянет след.


щитаю, вы подходящий автор на П.ру


По мнению местного люда, я ещё обоссал этот табурет, так что я многое о нём знаю.

Спасибо!!!


Синхронное писание? )))


(Искал сортир, а не намеревался использовать угол вместо него, хм)

Дата и время: 23.11.2017, 22:51:41

:)

Дата и время: 23.11.2017, 22:48:31

Надя, спасибо! Принято!!!

Я за угол свернул, ища сортир,
А в подворотне – ты. Такой вот казус.
Мы вместе это сделали... и мир
Нам показался добрым как-то сразу!

:)))

Дата и время: 23.11.2017, 22:12:20

Люда, очень понравилось вот это


Новый день - как дитя. Он проснулся у звездных сосков
И, глаза приоткрыв, наблюдает за миром украдкой.


А в конце, может, сделать не так грубо:


...Значит, так нам, бездарным, и надо.

? :)







Залез в черновики и обнаружил там такой подзабытый вариант 3-4 строк: 


Он в книге средь отборного зерна

Понасажал и плевелов сполна.


Вот почему мне Ваше предложение так понравилось!:)

С БУ,

СШ


И я, и я, и я того же мнения!!!:)

СпасиБо!

С БУ,

СШ

Автор Автор удален
Дата и время: 23.11.2017, 21:14:49

Комментарий удален

То же самое и я хотел сказать, поставив "прегрешенья" вместо "все огрехи"...:)


Здесь я ждал, что кто-нибудь задаст этот вопрос, и Вы его задали.:) В принципе, я не против привлечения дополнительного смысла, связанного с этим животным. Каким ослом надо быть, чтобы тебя бросила девушка?!:) Да ещё и в те времена!

А если серьёзно, то просто мне хотелось передать аллитерацию в этой строке:


Will, with my Willow-wreath


Честно говоря, хочется оставить как есть...

С БУ,

СШ

ЗЫ. Совершенно невозможно печатать здесь тексты, используя планшет!;( Начиная со второй строки курсор пропадает. А потом и сам текст уходит за окошечко. Дырку можно протыкать в экране, пока что-то напечатаешь... ;( 

Автор Автор удален
Дата и время: 23.11.2017, 20:41:16

Комментарий удален

Комментарий удален

Кто выживет под взглядом той Медузы,

Тому не жить в её горгоньих узах.

А и то верно: будем делом заниматься!

СпасиБо, Александр! Я принял к сведению Вашу точку зрения.

С БУ,

СШ


Когда она не убивает взглядом,

Объятий берегись, прилегши рядом!

:)

Удачи, Вячеслав!


Что это такое за абракадабра    рассеять среди полей?   Зёрна (и плевелы тоже) сеют. И среди полей, а в полях. Если Вы имеете ввиду слово рассеяны в смысле находятся, тогда надо писать так, например


Отдельные виды сорняков рассеяны среди полей. 


Но поле - это цельное место.  Так же и книга - это цельное место. Потому можно сказать: ошибки рассеяны по всей книге. Но они не среди строк рассеяны. Ибо ошибки в самих строках. А у Вас (ну подумайте немного, что спорить)  получается, что в книге есть строки с поэзией Геррика, а есть ещё отдельно от строк ошибки. Но это нонсенс. Русский язык (да и любой язык) строится на опредёлённой логике действия или ситуации. 

Геррик - он правильно написал ошибки рассеяны по всей Книге. И любому понятно, что это ошибки в тексте.


А вы упорствуете и пишите среди строк. То есть ошибки не в тексте , а рядом с текстом. Но это абсурд.


Здесь на Поэзии каждый выёживается как хочет. Да и ладно. Тратить на пустые споры нет времени. Надо делом заниматься. 




Спасибо, Сергей!

Вы безошибочно указали на наиболее слабое место этих строф.

(Имею ввиду перевод, конечно)))

Был вариант:


Страшись, что сгинет давший хлеб тебе.
Зло утверждая, ты с добром в борьбе.

Но тоже не блеск))

Да и "змея" хотелось сохранить, хотя в издании начала 19-го века эти строки звучат по-другому:


Now may’st thou fear their death by whom thou liv’st:
All good thou ruinest – all ills thou giv’st.

Что это - редакторская вольность или поздние правки Саутвелла - я судить не берусь, но со змеем мне нравится больше. Впрочем, от него можно отказаться ради более плавной строки.

Я подумаю.


С уважением,

Дмитрий

Спасибо Александр Владимирович и Сергей Георгиевич!

Подумаю над вашими предложениями. Добавил ещё один вариант.


Плюс хулиганское на хулиганское выше:


Когда мужик переживёт твой взгляд,  

Обняв его - погубишь вдругоряд!

:)

СпасиБо, Дмитрий! Мне понравилось. Только инверсия в этом месте немного затрудняет чтение:


Змей, бойся: сгинет давший хлеб тебе.

С БУ,

СШ


Комментарий удален

Мне тоже первый вариант больше нравится. Как предложение с учётом замечания Александра Владимировича:


Ты, если взглядом не убьёшь мужчину,
Обняв его, пошлёшь ему кончину!


Хотя ещё одна шипящая ...

Удачи, Вячеслав! И хорошего дня!

Храни Вас Господь!

С БУ,

СШ



Комментарий удален

Здоровья Вам, Вячеслав! И всем нам...:)

С БУ,

СШ


Дата и время: 22.11.2017, 21:06:31

Сергей Георгиевич, я думаю, что здесь никто и никогда не рассчитывает на то, что его соображения обязательно будут приняты во внимание автором перевода или оригинального стихотворения! Все наши рекомендации, пожелания, замечания, как было сказано сто с лишним лет назад – это «добровольные усилия, усилия реализуемые без расчета на вознаграждение, без условия о вознаграждении, усилия по привычке трудиться на общую пользу и по сознательному отношению к необходимости таких усилий на общую пользу,- попросту, как потребность здорового организма». :). Вот, как потребность здорового организма. Так что, какие-либо оправдания автора по части «взял-не взял предложение», «принял-не принял во внимание замечание», на мой взгляд, абсолютно излишни!

СпасиБо, Александр Владимирович! Я вернул И... в начало четвёртой строки, потому что без него можно подумать, что он рассеял только плевелы... В книжном варианте, кажется, Издатель так и сделал...

С БУ,

СШ