Жоашен дю Белле (1522 – 1560). CL. Мой господин, нет сил без смеха много лет...

Переводчик: Вяч. Маринин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 31.03.2018, 15:58:41
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 133460

CL
Мой господин, нет сил без смеха много лет

Мне этих обезьян дворцовых видеть праздных,
Являющих в своих одеждах несуразных
Правителю во всём полнейший пиетет.
Они вранью его не возразят в ответ;
Монарший вздор найдёт средь них адептов страстных;
В угоду королю они без слов напрасных
Узрят в обед луну и в полночь - солнца свет.
Они в друзьях тому, кто королю по нраву,
И тотчас учинят над тем из них расправу,
Кто сделал ложный шаг и огорчил его.
Но более всего я раздражён картиной,
Когда, пред королём представ с притворной миной,
Хихикать все начнут, не зная отчего!

 

Перевёл с фр. яз. Вяч. Маринин


 

Joachim du Bellay (1522 – 1560)

CL. Seigneur, je ne saurais regarder d'un bon œil…

Seigneur, je ne saurais regarder d'un bon oeil
Ces vieux singes de cour, qui ne savent rien faire,
Sinon en leur marcher les princes contrefaire,
Et se vêtir, comme eux, d'un pompeux appareil.
Si leur maître se moque, ils feront le pareil,
S'il ment, ce ne sont eux qui diront du contraire,
Plutôt auront-ils vu, afin de lui complaire,
La lune en plein midi, à minuit le soleil.
Si quelqu'un devant eux reçoit un bon visage,
Es le vont caresser, bien qu'ils crèvent de rage
S'il le reçoit mauvais, ils le montrent au doigt.
Mais ce qui plus contre eux quelquefois me dépite,
C'est quand devant le roi, d'un visage hypocrite,
Ils se prennent à rire, et ne savent pourquoi.
1558

 




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 133460 от 31.03.2018
2 | 4 | 1381 | 10.04.2026. 23:44:59
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Комментарий удален

Спасибо, Александр Владимирович. Думаю, что слова «заумный», «заумничать», «заумник», «заумь» появились в русском языке, всё-таки, задолго до работ начала XX века. И, наверное, A. Крученых с В. Хлебниковым не монополизировали слово «заумь» до такой степени, чтобы его нельзя было использовать в обычном смысле, без обязательной привязки к опытам русских футуристов. Впрочем, упрямствовать не буду. Можно заменить "заумь", скажем, на «чушь», «бред» или «вздор». Об амфиболии. «Одежды», скорее всего, никуда и ни к чему по части пиетета стремиться не могут. В этом упражняются, как правило, те, кто их носят. Поэтому явного двоечтения в первом предложении, на мой взгляд, не возникает. Тем не менее, согласен  с Вами, желательно даже формальную возможность двоечтения исключить.  По части «лёгкого разнобоя клаузул» - дело небыстрое. Будет что достойное, обязательно сделаю. Таким образом, первые шесть строчек можно представить так:

 

«Мой господин, нет сил без смеха много лет
Дворцовых обезьян мне этих видеть праздных,
Являющих в помпезных платьях несуразных
Правителю свой неизменный пиетет.
Они вранью его не возразят в ответ;
Монарший вздор отыщет в них адептов страстных...»

 

Ещё раз, спасибо Вам большое, Александр Владимирович, за ваши конструктивные замечания и пожелания.

Комментарий удален

Бесспорно, Александр Владимирович! Для этой формы четырнадцатистрочника и  для этого автора цезура в переводе - вне дискуссии. Рабочий вариант выше в моём ответе Вам не меняю, а в основном переводе - цезуру восстановил.