Лопе де Вега (Франсиско де Медрано и Луис qe Гонгора)

Франсиско де Медрано


Сам Феб венчает лавром лоб высокий,

на всей земле нет столь глубоких знаний

и мастерства: златые изваянья

осыпавшись, померкли на Востоке.

 

Из уст в уста летят, крылаты, строки -

мёд песен ваших, Запад льёт сиянье:

сверкают диаманты каждой гранью,

стоцветных строф жемчужные потоки.

 

Кто, Лопе, ваш не славил редкий гений,

не воспевал божественную лиру?  

Вы - чудо света, есть ли в том сомненья?

 

Когда б ваш слог явили древле миру, -

стал тенью Аполлон в долáх Забвенья,

Парнас вознёс нетленного Кумира.


Луис qе Гонгора


Сам Феб припёк ваш лоб на солнцепёке,

ваш разум преступил за грань познанья,

а мастерство - превысило старанье,  

Век Золотой настал и на Востоке.

 

Уж притчи во языцех ваши строки -

строф патока, от cловоизлиянья

в алмазах небо, в северном сиянье

весь Запад мечeт бисерны потоки.

 

Да, Лопе - чудо света, редкий гений,

покоя лире нет - ни дня, ни часа,  

в солнцестоянье, в лунное затменье.

 

Явился миру новый Бог Парнаса,

cтенает Аполлон в полях Забвенья:

и там от песен Лопе нету спасу.

Francisco de Medrano

LI. A Lope de Vega

 

Parece el sol a coronar tu frente,

para que al suelo tu saber espante,

y el tiempo como a solo te levante

estatuas de oro puro en le Oriente.

 

Vuele la fama ya de gente en gente,

y la dulzura de tus versos cante,

porque el Ocaso en salvas de diamante

mil racimos de perlas te presente.

 

Lope, asombro del mundo y gloria rara,

¿quién tu divino ingenio no venera?

¿y quién en alabarte no repara?

 

Pues si la antigüedad te conociera,

de Apolo justamente se olvidara,

y por Dios del Parnaso te tuviera.


Увы, второй подлинник не сохранился...