Однако нужно внести принципиальное уточнение. Спор (полемика, дискуссия) существует не вообще, а в конкретных речевых ситуациях и сферах коммуникации. В зависимости от этого он принимает разные формы. В быту, например, люди могут превратить диалог в склоку или, наоборот, уклониться от обсуждения острых вопросов и прервать диалог просто из вежливости и нежелания ссориться. В этих случаях никакая истина не рождается, но это здесь и не обязательно.
А вот в науке такого быть не может (вернее, не должно), потому что целью диалога является истина. Конечно, хорошо, когда ученые ведут себя деликатно и вежливо, однако целью их общения является именно истина, и отстаивать ее часто приходится именно в бескомпромиссных спорах, а не в обмене церемонными репликами.
В общем, в определенных сферах общения истина не только может, но и должна рождаться в спорах.
А лишняя частица "не" в предпоследней строке, во-первых, меняет смысл, заложенный в эту строку автором оригинала, а во-вторых, приводит к сбою ритма. Обратите на неё внимание. У Лесьмяна эта строка одинакова и во второй строфе, и в последней.
Здравствуйте, Александр! Благодарю за комментарий. Гюрза водится во всех странах, соседствующих с Китаем на северо-западе, западе и юго-западе. И я не уверен, что китайские пограничники способны сделать границы страны непроницаемыми для гюрзы. Я и сам видел семейку гюрз в Пекинском зоопарке. Что касается содержания стишка, на мой взгляд, спорящих практически никогда не интересует поиск истины, главная их цель - доказать собственную правоту. А спор, протекающий в описываемом Вами ключе, я предпочитаю называть конструктивным диалогом.
Не берусь судить о религиозных нюансах, но исключительно о языковых.
Когда Д.Б. Кедрин пишет про "тридцать войлочных верблюдов", это можно понимать в переносном смысле, как эпитет, или же в буквальном: дающие войлок. Но оба значения возможны.
Вот новейшие стихи... Только что, как блины, со сковородки солнечной, снял. Как Вам они, друзья-коллеги?.. И любимые мои, дизлайщики? Если бы вы знали, обидчики мои незадачливые, какую неоценимую пользу приносите! Как вдохновляете в тяжкие минуты восхождения на крутые вершины, которые без Вашего страстного огня недоброжелательства, я бы не покорил... Нет-нет, я нисколько не шучу, не язвлю!.. Это сущая правда!
Свесив ноги с окропленного малиновым соком облака, заприметил еще одну стайку самозабвенных розовобоких шедевриков, пробующих свои поющие крылья в восходящем потоке надежды!.. Простите великодушно, если кого-то нечаянно задел или обидел!
Лев Владимирович, по-моему, прекрасно. Только внесите два исправления - уберите лишние Н (удлинены) и НЕ в предпоследней строке. И дрожа выделите запятыми.
Очень признательна Вам за поддержку, Игорь. Тут не успеешь выйти из одного
искаженного пространства - сразу
попадаешь в другое.
Но есть противоядия. Сегодня мне предстоит встреча с умнейшим человеком из
уникальной семьи. Алогизмы
нечаянных взаимодействий моментально упраздняются роскошью настоящего
человеческого общения. Тот, кому принадлежит это крылатое выражение, говорил в
одной своей великой книге: "И как нам договориться, если слово
"победа" для тебя означает то, что я побежден, а для меня то, что я
победил?.." )
Семантику сохранять в общем-то цели и не было. В данном случае ограничился ритмом и некоторыми/ отдельными моментами. "Одну ниточку" в принципе достаточно. Скорее я просто продолжил/развил эту тему и даже не в плане дискуссии а так, просто для расширения ея. Просто стих отозвался - "забродил" (прочитал трижды, скопировал, и ... не помню, минут 15-20... быстрые шахматы... ))
Георгий, я с интересом прочел Ваше стихотворение. Может, откликнусь на него. Сейчас буду в миллионный раз смотреть фильм "Шумный день", о котором пишу статью.
Наш весьма содержательный диалог, по-видимому, пора сворачивать, поскольку тема неисчерпаема, а некоего консенсуса мы достигли: Вы не отрицаете величие советского кинематографа.
Меня особенно умилил Ваш призыв вспомнить "Журавлей" Наума Гребнева. Как раз год назад я их очень даже хорошо вспоминал.
Позвольте мне в свою очередь сослаться на собственный текст.
Влад, эти дизлайки нужны, я считаю. Они определённо показывают разницу - расстояние между тобой и их авторами. Они, кстати, вполне себе отсвечивают здесь даже и оставаясь анонимами.
Светлана, спасибо. Только я совсем не против дизлайков под своими ст-ми. Просто хотелось бы их обоснования, а не стыда за того, кто "не опускается" потрудиться над этим обоснованием.
Сам дизлайков никому не ставлю. Считаю себя не вправе судить о том, что мне не понравилось, таким способом.
Мне кажется, что мы всё-таки говорим о разных вещах в духе народного мема "про Фому vs про Ерёму".
Я же не отрицаю величие советского кинематографа, хотя "интеллигентность" пырьевских комедий? Другое дело "Идиот", "Братья Карамазовы", хотя... канкан на дне рождения Настасьи Филипповны, цыгане в Мокром, мягко говоря - дурновкусие.
Нетактично, быть может, ссылаться на собственные тексты, но может быть вам поможет понять мою позицию
стихотворение http://www.poezia.ru/works/108639
Литература и жизнь....
Я вырос в Селе Алексеевском на окраине тогдашней Москвы и мне, честное слово, было не до конспирологических игрищ полковничьих и профессорских детей посёлка "Мещерское", что в конце Рябиновой улицы, так действительно талантливо (вот как надо писать для детей!) описанных Гайдаром.
Бабке своей помогал, воду таскал, дрова колол, за хлебом ходил к метро ВСХВ.
Думаю и миллионы тогдашних детей в миллионах советских дворов скромно занимались тем же, не борясь с двойками, списывая и подсказывая.
А сейчас на полном серьёзе мои сверстники утверждают "вот тогда мы были тимуровцами и т.п.".
Советую прочесть (если не читали) один из моих любимых рассказов Людмилы Улицкой "Дар нерукотворный": может заставит задуматься какая разница между жизнью и представлением о ней.
А что касается переводчества как ремесла, не рождающего шедевры, то вспомните "Журавлей" Наума Гребнева, сравните с подстрочником оригинального текста (я почему-то текст этот нигде не нашёл) и, может быть, станет чуть повеселее.
Я вот перевожу стихи украинских поэтов, так этот материал для меня - лишь маленькая спиралька ДНК, на основе которой я рощу свою "овечку Долли".
Непрофессионально, понимаю, но так интересно!
С почтением
P.S. Извините за изломанность абзацев, сам не понимаю чего компьютер творит?!
К омментарии
Спасибо, Александр!
Александр, мне очень лестно, что ситуации, возникающие в моих стишках, часто становятся предметом научных дискуссий.
С уважением,
Валентин
Лев Владимирович, русский язык выдержит.
А лишнее НЕ в предпоследней строке Вы все-таки пропустили.
Так он и называется в "риторике сотрудничества".
Однако нужно внести принципиальное уточнение. Спор (полемика, дискуссия) существует не вообще, а в конкретных речевых ситуациях и сферах коммуникации. В зависимости от этого он принимает разные формы. В быту, например, люди могут превратить диалог в склоку или, наоборот, уклониться от обсуждения острых вопросов и прервать диалог просто из вежливости и нежелания ссориться. В этих случаях никакая истина не рождается, но это здесь и не обязательно.
А вот в науке такого быть не может (вернее, не должно), потому что целью диалога является истина. Конечно, хорошо, когда ученые ведут себя деликатно и вежливо, однако целью их общения является именно истина, и отстаивать ее часто приходится именно в бескомпромиссных спорах, а не в обмене церемонными репликами.
В общем, в определенных сферах общения истина не только может, но и должна рождаться в спорах.
С уважением
А.Ф.
Ваше решение достойно уважения!
Это насчет нового слова в русском языке.
А лишняя частица "не" в предпоследней строке, во-первых, меняет смысл, заложенный в эту строку автором оригинала, а во-вторых, приводит к сбою ритма. Обратите на неё внимание. У Лесьмяна эта строка одинакова и во второй строфе, и в последней.
I cienie naszych rąk nam zdają się nie nasze
А у Вас:
И тени наших рук нам не кажутся не наши
Впрочем, не смею настаивать.
С уважением,
Валентин
Здравствуйте, Александр! Благодарю за комментарий. Гюрза водится во всех странах, соседствующих с Китаем на северо-западе, западе и юго-западе. И я не уверен, что китайские пограничники способны сделать границы страны непроницаемыми для гюрзы. Я и сам видел семейку гюрз в Пекинском зоопарке. Что касается содержания стишка, на мой взгляд, спорящих практически никогда не интересует поиск истины, главная их цель - доказать собственную правоту. А спор, протекающий в описываемом Вами ключе, я предпочитаю называть конструктивным диалогом.
Еще раз спасибо.
С уважением,
Валентин
Браво, Слава!!!
Like!!!
Спасибо, Надежда!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
По форме блестяще, хотя я не уверен, что гюрзы водятся в Китае.
По содержанию скажу, что рождение истины в споре зависит от культуры его участников и заинтересованности в истине. Такое тоже бывает.
С уважением
А.Ф.
Не берусь судить о религиозных нюансах, но исключительно о языковых.
Когда Д.Б. Кедрин пишет про "тридцать войлочных верблюдов", это можно понимать в переносном смысле, как эпитет, или же в буквальном: дающие войлок. Но оба значения возможны.
А что такое фетровый осленок, этого я не понимаю.
Вы перевели этот текст довольно творчески. Я не разбираюсь в вопросах одежды - здесь в точности деталей доверимся Вам. Но читается очень хорошо.
Так ярко написаны стихи, что словно картину рассматриваешь, читая их. Буйство красок! Спасибо!
Спасибо, Семён! Скоро у нас появятся комары, но я к их нашествию подготовлена Вашими замечательными стихами. :)
Спасибо, исправил.
Тогда введём в русский словарь и это значение, от Лесьмяна! )))
Добрые стихи, Юрий! Хорошие.
Спасибо.
Вот новейшие стихи... Только что, как блины, со сковородки солнечной, снял. Как Вам они, друзья-коллеги?.. И любимые мои, дизлайщики?
Если бы вы знали, обидчики мои незадачливые, какую неоценимую пользу приносите! Как вдохновляете в тяжкие минуты восхождения на крутые вершины, которые без Вашего страстного огня недоброжелательства, я бы не покорил... Нет-нет, я нисколько не шучу, не язвлю!.. Это сущая правда!
Свесив ноги с окропленного малиновым соком облака, заприметил еще одну стайку самозабвенных розовобоких шедевриков, пробующих свои поющие крылья в восходящем потоке надежды!..
Простите великодушно, если кого-то нечаянно задел или обидел!
Лев Владимирович, по-моему, прекрасно. Только внесите два исправления - уберите лишние Н (удлинены) и НЕ в предпоследней строке. И дрожа выделите запятыми.
Вроде, больше ничего не вижу.
Ах, Аркадий,
"подневольный вы человек": по моему заказу пишете нечто в мою поддержку.
Не хочется говорить банальные слова о том, что нельзя судить по себе (это сказано об авторе слов "подневольный человек"), но приходится.
Будьте благополучны.
А.М.
Лев! Поздравляю с удачей! Просто великолепный перевод!
Только одно "но". В словаре Лесьмяна не было слова "улётный".
А точнее, слова "улётный" не было в русском языке во времена Лесьмяна.
Ulotny у Лесьмяна - это "воздушный", "эфирный", "лёгкий", а в данном случае, скорее, "мимолётный".
А наше "улётный" равнозначно словам "прикольный", "кайфовый", "клёвый", "отпадный", "чумовой".
Поэтому, я не могу о Вашем чудесном переводе сказать, что он улётный.
И ещё, посмотрите, пожалуйста, у вас вкралась лишняя "не" перед словом "кажутся" в предпоследней строке.
С уважением,
Валентин
Спасибо, дорогая Светлана!!!
Счастья!!!
Здоровья!!!
Удач!!!
А это Вам подарок:
Все на свете замечательно
Я решила
окончательно:
все на свете
замечательно!
Беспокоит лишь одно.
Как достать до выключателя,
если в комнате темно?
Света есть,
а света нет.
Поскорей
включите
свет!
Очень признательна Вам за поддержку, Игорь. Тут не успеешь выйти из одного искаженного пространства - сразу попадаешь в другое.
Но есть противоядия. Сегодня мне предстоит встреча с умнейшим человеком из уникальной семьи. Алогизмы нечаянных взаимодействий моментально упраздняются роскошью настоящего человеческого общения. Тот, кому принадлежит это крылатое выражение, говорил в одной своей великой книге: "И как нам договориться, если слово "победа" для тебя означает то, что я побежден, а для меня то, что я победил?.." )
Дружба очень держит. И о ее врачебстве много в той книге, надо бы ее перечитать. А еще послушать Гену Жукова https://www.youtube.com/watch?v=iKxXk-pYpk4, или "Снежную премьеру" в исп. Устинова https://www.youtube.com/watch?v=GsoSKTo1HJg, или "Синеву" Ланцберга (не нашла в исполнении автора, слушала вживую, сидя напротив).
Вот тогда точно прорвемся! )
Ага. В любом случае - спасибо!
Семантику сохранять в общем-то цели и не было. В данном случае ограничился ритмом и некоторыми/ отдельными моментами. "Одну ниточку" в принципе достаточно. Скорее я просто продолжил/развил эту тему и даже не в плане дискуссии а так, просто для расширения ея. Просто стих отозвался - "забродил" (прочитал трижды, скопировал, и ... не помню, минут 15-20... быстрые шахматы... ))
Ваша "спальня" недурна. Чувствуется динамика.
Дружески,
К
Георгий, я с интересом прочел Ваше стихотворение. Может, откликнусь на него. Сейчас буду в миллионный раз смотреть фильм "Шумный день", о котором пишу статью.
Наш весьма содержательный диалог, по-видимому, пора сворачивать, поскольку тема неисчерпаема, а некоего консенсуса мы достигли: Вы не отрицаете величие советского кинематографа.
Меня особенно умилил Ваш призыв вспомнить "Журавлей" Наума Гребнева. Как раз год назад я их очень даже хорошо вспоминал.
Позвольте мне в свою очередь сослаться на собственный текст.
С ответным почтением
А.Ф.
http://www.poezia.ru/works/127911
Влад, эти дизлайки нужны, я считаю. Они определённо показывают разницу - расстояние между тобой и их авторами. Они, кстати, вполне себе отсвечивают здесь даже и оставаясь анонимами.
Ты на верном пути!
Спасибо, Настя!
С ответной признательностью.
Влад.
Светлана, спасибо. Только я совсем не против дизлайков под своими ст-ми. Просто хотелось бы их обоснования, а не стыда за того, кто "не опускается" потрудиться над этим обоснованием.
Сам дизлайков никому не ставлю. Считаю себя не вправе судить о том, что мне не понравилось, таким способом.
Мне кажется, что мы всё-таки говорим о разных вещах в духе народного мема "про Фому vs про Ерёму".
Я же не отрицаю величие советского кинематографа, хотя "интеллигентность" пырьевских комедий? Другое дело "Идиот", "Братья Карамазовы", хотя... канкан на дне рождения Настасьи Филипповны, цыгане в Мокром, мягко говоря - дурновкусие.
Нетактично, быть может, ссылаться на собственные тексты, но может быть вам поможет понять мою позицию стихотворение http://www.poezia.ru/works/108639
Литература и жизнь....
Я вырос в Селе Алексеевском на окраине тогдашней Москвы и мне, честное слово, было не до конспирологических игрищ полковничьих и профессорских детей посёлка "Мещерское", что в конце Рябиновой улицы, так действительно талантливо (вот как надо писать для детей!) описанных Гайдаром.
Бабке своей помогал, воду таскал, дрова колол, за хлебом ходил к метро ВСХВ.
Думаю и миллионы тогдашних детей в миллионах советских дворов скромно занимались тем же, не борясь с двойками, списывая и подсказывая.
А сейчас на полном серьёзе мои сверстники утверждают "вот тогда мы были тимуровцами и т.п.".
Советую прочесть (если не читали) один из моих любимых рассказов Людмилы Улицкой "Дар нерукотворный": может заставит задуматься какая разница между жизнью и представлением о ней.
А что касается переводчества как ремесла, не рождающего шедевры, то вспомните "Журавлей" Наума Гребнева, сравните с подстрочником оригинального текста (я почему-то текст этот нигде не нашёл) и, может быть, станет чуть повеселее.
Я вот перевожу стихи украинских поэтов, так этот материал для меня - лишь маленькая спиралька ДНК, на основе которой я рощу свою "овечку Долли".
Непрофессионально, понимаю, но так интересно!
С почтением
P.S. Извините за изломанность абзацев, сам не понимаю чего компьютер творит?!
Какое плавное и вместе с тем неожиданное течение мысли, Саша!
По метафизичности Борхеса напомнило, а по изысканной простоте исполнения — одно из любимых мною у Ходасевича:
Ты показала мне без слов,
Как вышел хорошо и чисто
Тобою проведенный шов
По краю белого батиста.
А я подумал: жизнь моя,
Как нить, за Божьими перстами
По легкой ткани бытия
Бежит такими же стежками.
То виден, то сокрыт стежок,
То в жизнь, то в смерть перебегая...
И, улыбаясь, твой платок
Перевернул я, дорогая.