К омментарии

Спасибо, Александр!

Александр, мне очень лестно, что ситуации, возникающие в моих стишках, часто становятся предметом научных дискуссий.

С уважением,

Валентин

Лев Владимирович, русский язык выдержит.

А лишнее НЕ в предпоследней строке Вы все-таки пропустили.

Так он и называется в "риторике сотрудничества".

Однако нужно внести принципиальное уточнение. Спор (полемика, дискуссия) существует не вообще, а в конкретных речевых ситуациях и сферах коммуникации. В зависимости от этого он принимает разные формы. В быту, например, люди могут превратить диалог в склоку или, наоборот, уклониться от обсуждения острых вопросов и прервать диалог просто из вежливости и нежелания ссориться. В этих случаях никакая истина не рождается, но это здесь и не обязательно.

А вот в науке такого быть не может (вернее, не должно), потому что целью диалога является истина. Конечно, хорошо, когда ученые ведут себя деликатно и вежливо, однако целью их общения является именно истина, и отстаивать ее часто приходится именно в бескомпромиссных спорах, а не в обмене церемонными репликами.

В общем, в определенных сферах общения истина не только может, но и должна рождаться в спорах.

С уважением

А.Ф.

Ваше решение достойно уважения!

Это насчет нового слова в русском языке.

А лишняя частица "не" в предпоследней строке, во-первых, меняет смысл, заложенный в эту строку автором оригинала, а во-вторых, приводит к сбою ритма. Обратите на неё внимание. У Лесьмяна эта строка одинакова и во второй строфе, и в последней.

I cienie naszych rąk nam zdają się nie nasze 

А у Вас:

И тени наших рук нам не кажутся не наши


Впрочем, не смею настаивать.

С уважением,

Валентин

Здравствуйте, Александр! Благодарю за комментарий. Гюрза водится во всех странах, соседствующих с Китаем на северо-западе, западе и юго-западе. И я не уверен, что китайские пограничники способны сделать границы страны непроницаемыми для гюрзы. Я и сам видел семейку гюрз в Пекинском зоопарке. Что касается содержания стишка, на мой взгляд, спорящих практически никогда не интересует поиск истины, главная их цель - доказать собственную правоту. А спор, протекающий в описываемом Вами ключе, я предпочитаю называть конструктивным диалогом.

Еще раз спасибо.

С уважением,

Валентин

Дата и время: 14.04.2018, 15:35:20

Браво, Слава!!!

Like!!!

Дата и время: 14.04.2018, 15:25:55

Спасибо, Надежда!!!

Здоровья!!!

Счастья!!!

По форме блестяще, хотя я не уверен, что гюрзы водятся в Китае.

По содержанию скажу, что рождение истины в споре зависит от культуры его участников и заинтересованности в истине. Такое тоже бывает.

С уважением

А.Ф.

Не берусь судить о религиозных нюансах, но исключительно о языковых.

Когда Д.Б. Кедрин пишет про "тридцать войлочных верблюдов", это можно понимать в переносном смысле, как эпитет, или же в буквальном: дающие войлок. Но оба значения возможны.

А что такое фетровый осленок, этого я не понимаю.

Вы перевели этот текст довольно творчески. Я не разбираюсь в вопросах одежды - здесь в точности деталей доверимся Вам. Но читается очень хорошо.

Дата и время: 14.04.2018, 14:04:11

Так ярко написаны стихи, что словно картину рассматриваешь, читая их. Буйство красок! Спасибо!

Дата и время: 14.04.2018, 13:57:19

Спасибо, Семён! Скоро у нас появятся комары, но я к их нашествию подготовлена Вашими замечательными стихами. :)


Спасибо, исправил.

Тогда введём в русский словарь и это значение, от Лесьмяна! )))

Добрые стихи, Юрий! Хорошие.

Спасибо.

Дата и время: 14.04.2018, 10:45:37

      Вот новейшие стихи... Только что, как блины, со сковородки солнечной, снял. Как Вам они, друзья-коллеги?.. И любимые мои, дизлайщики?
Если бы вы знали, обидчики мои незадачливые, какую неоценимую пользу приносите! Как вдохновляете в тяжкие минуты восхождения на крутые вершины, которые без Вашего страстного огня недоброжелательства, я бы не покорил... Нет-нет, я нисколько не шучу, не язвлю!.. Это сущая правда! 

     Свесив ноги с окропленного малиновым соком облака, заприметил еще одну стайку самозабвенных розовобоких шедевриков, пробующих свои поющие крылья в восходящем потоке надежды!..
     Простите великодушно, если кого-то нечаянно задел или обидел!

Лев Владимирович, по-моему, прекрасно. Только внесите два исправления - уберите лишние Н (удлинены) и НЕ в предпоследней строке. И дрожа выделите запятыми.

Вроде, больше ничего не вижу.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 14.04.2018, 06:28:55

Ах, Аркадий,

"подневольный вы человек": по моему заказу пишете нечто в мою поддержку.

Не хочется говорить банальные слова о том, что нельзя судить по себе (это сказано об авторе слов "подневольный человек"), но приходится. 

Будьте благополучны.

А.М.

Лев! Поздравляю с удачей! Просто великолепный перевод!

Только одно "но". В словаре Лесьмяна не было слова "улётный".

А точнее, слова "улётный" не было в русском языке во времена Лесьмяна.

Ulotny у Лесьмяна - это "воздушный", "эфирный", "лёгкий", а в данном случае, скорее, "мимолётный".

А наше "улётный" равнозначно словам "прикольный", "кайфовый", "клёвый", "отпадный", "чумовой".

Поэтому, я не могу о Вашем чудесном переводе сказать, что он улётный.

И ещё, посмотрите, пожалуйста, у вас вкралась лишняя "не" перед словом "кажутся" в предпоследней строке.

С уважением,

Валентин


Дата и время: 14.04.2018, 01:45:18

Спасибо, дорогая Светлана!!!

Счастья!!!

Здоровья!!!

Удач!!!


А это Вам подарок:


Все на свете замечательно


Я решила

окончательно:

все на свете

замечательно!

Беспокоит лишь одно.

Как достать до выключателя,

если в комнате темно?

Света есть,

а света нет.

Поскорей

включите

свет!


Очень признательна Вам за поддержку, Игорь. Тут не успеешь выйти из одного искаженного пространства  - сразу попадаешь в другое.

Но есть противоядия. Сегодня мне предстоит встреча с умнейшим человеком из уникальной семьи.  Алогизмы нечаянных взаимодействий  моментально упраздняются роскошью настоящего человеческого общения. Тот, кому принадлежит это крылатое выражение, говорил в одной своей великой книге: "И как нам договориться, если слово "победа" для тебя означает то, что я побежден, а для меня то, что я победил?.."  )

Дружба очень держит. И о ее врачебстве много в той книге, надо бы ее перечитать. А еще послушать Гену Жукова https://www.youtube.com/watch?v=iKxXk-pYpk4, или "Снежную премьеру" в исп. Устинова https://www.youtube.com/watch?v=GsoSKTo1HJg, или "Синеву" Ланцберга (не нашла в исполнении автора, слушала вживую, сидя напротив).

Вот тогда точно прорвемся! )


Ага. В любом случае - спасибо!

Семантику сохранять в общем-то цели и не было. В данном случае ограничился ритмом и некоторыми/ отдельными моментами. "Одну ниточку" в принципе достаточно. Скорее я просто продолжил/развил эту тему и даже не в плане дискуссии а так, просто для расширения ея. Просто стих отозвался - "забродил" (прочитал трижды, скопировал, и ... не помню, минут 15-20... быстрые шахматы... ))

Ваша "спальня" недурна. Чувствуется динамика.

Дружески,

К

Георгий, я с интересом прочел Ваше стихотворение. Может, откликнусь на него. Сейчас буду в миллионный раз смотреть фильм "Шумный день", о котором пишу статью.

Наш весьма содержательный диалог, по-видимому, пора сворачивать, поскольку тема неисчерпаема, а некоего консенсуса мы достигли: Вы не отрицаете величие советского кинематографа.

Меня особенно умилил Ваш призыв вспомнить "Журавлей" Наума Гребнева. Как раз год назад я их очень даже хорошо вспоминал.

Позвольте мне в свою очередь сослаться на собственный текст.

С ответным почтением

А.Ф.

http://www.poezia.ru/works/127911

Влад, эти дизлайки нужны, я считаю. Они определённо показывают разницу - расстояние между тобой и их авторами. Они, кстати, вполне себе отсвечивают здесь даже и оставаясь анонимами.

Ты на верном пути!

Спасибо, Настя!


С ответной признательностью.

Влад.

Светлана, спасибо. Только я совсем не против дизлайков под своими ст-ми. Просто хотелось бы их обоснования, а не стыда за того, кто "не опускается" потрудиться над этим обоснованием.

Сам дизлайков никому не ставлю. Считаю себя не вправе судить о том, что мне не понравилось, таким способом.

Мне кажется, что мы всё-таки говорим о разных вещах в духе народного мема "про Фому vs про Ерёму".

Я же не отрицаю величие советского кинематографа, хотя "интеллигентность" пырьевских комедий? Другое дело "Идиот", "Братья Карамазовы", хотя... канкан на дне рождения Настасьи Филипповны,  цыгане в Мокром, мягко говоря - дурновкусие.

Нетактично, быть может, ссылаться на собственные тексты, но может быть вам поможет понять мою позицию стихотворение http://www.poezia.ru/works/108639  

Литература и жизнь....

Я вырос в Селе Алексеевском на окраине тогдашней Москвы и мне, честное слово,  было не до конспирологических игрищ полковничьих и  профессорских детей посёлка "Мещерское", что в конце Рябиновой улицы, так действительно талантливо (вот как надо писать для детей!)  описанных Гайдаром.

Бабке своей помогал, воду таскал, дрова колол, за хлебом ходил к метро ВСХВ.

Думаю и миллионы тогдашних детей в миллионах советских дворов скромно занимались тем же, не борясь с двойками, списывая и подсказывая.

А сейчас на полном серьёзе мои сверстники утверждают "вот тогда мы были тимуровцами и т.п.".

Советую прочесть (если не читали) один из моих любимых рассказов  Людмилы Улицкой "Дар нерукотворный": может заставит задуматься  какая разница между жизнью и  представлением о ней.

А что касается переводчества как ремесла, не рождающего шедевры, то вспомните "Журавлей" Наума Гребнева,  сравните с подстрочником оригинального текста  (я почему-то текст этот нигде не нашёл) и, может быть, станет чуть повеселее.

Я вот перевожу стихи украинских поэтов, так этот материал для меня - лишь маленькая спиралька ДНК, на основе которой я рощу свою "овечку Долли".

Непрофессионально, понимаю, но так интересно!

С почтением 

P.S. Извините за изломанность абзацев, сам не понимаю чего компьютер творит?!

Дата и время: 13.04.2018, 20:20:47

Какое плавное и вместе с тем неожиданное течение мысли, Саша!

По метафизичности Борхеса напомнило, а по изысканной простоте исполнения — одно из любимых мною у Ходасевича: 


Ты показала мне без слов, 

Как вышел хорошо и чисто 

Тобою проведенный шов 

По краю белого батиста. 


 А я подумал: жизнь моя, 

Как нить, за Божьими перстами 

По легкой ткани бытия 

Бежит такими же стежками. 


То виден, то сокрыт стежок, 

То в жизнь, то в смерть перебегая... 

И, улыбаясь, твой платок 

Перевернул я, дорогая.