Гена, спасибо, что не забываешь. Прямо скажу, как шумéр шумéру: ты понял больше, чем хотел, но испугался глубины собственного понимания. Так — гибнут наши прозрения, в шаге от воплощения в жизнь! Так гибнут цивилизации!
) P.S. Пришлось ударения проставить для непосвящённых, ведь прочтут
как —
“шýмер шýмеру”… но, даже в таком прочтении
—
доля правды!
С интересом прочёл стихотворение и, как наяву, с симпатией и
сожалением познакомился с Вашей героиней: будто распознал в ней блокадницу, мою родную тётку. Самое смешное, что сам прожил с месяц или два ( и, кажется, не единожды, а даже дважды - не один год уже прошёл) на Невском, угол Дегтярной (почти там же). Узнал и вспомнил место, соседей, двор. Сразу несколько
совпадений. Как видите, мне есть за что Вас поблагодарить.
Больна не я, а тот, у кого мысли пахнут анашой. А фраза сама по себе настолько выразительна, что и вырывать из контекста её не надо, - сама вырывается.
Название вашей болезни известно: "нашизм". "Наших бьют!"
Остальное неважно. Я отчасти рада, что вы себя обозначили, впрочем, я и раньше не предполагала в вас порядочности.
На этом очень интересный обмен мнениями прекращаю Тратить время на "нашистов" не желаю.
А где Вы у меня здесь увидели, в частности, Спенсера или Шекспира?
К слову, Вам не мешало бы поаккуратней выражаться насчёт "родственных связей", коли Вы уже стали " хорошим и умным поэтом и переводчиком" и научились "писать по умному".
«Если я правильно
понял, Вам инверсия в последних строках не понравилась.
Мне тоже хотелось бы
без инверсии, но не получается...»
СШ
Мне всё понравилось,
Сергей. Инверсии... Вы правы, порой от
них просто некуда деться. Ещё мне понравилось
русское название эглантерии – шиповник красно-бурый.
В самую точку. Не только же (вспоминая Минаева) «к финским скалам бурым» допустимо скаламбурить, но и можно
Розам краснo-бурым
Жить прекрасно
с буром!
Или с шипом...
:)
Ваши переводы, Сергей, вдохновляют и заставляют думать. А это дорогого стоит!
А где здесь на Поэзии Рэли? Что-то я не видел у себя на странице? Пародировать можно всё что угодно. Всё зависит от пародиста. От его умственных способностей, и поэтических.
Между прочим в армреслинге руки не сплетаются, а только ладони, тем более в бодибилдинге. Глупости писать научились. Научитесь писать по умному. Не думайте, что если Вас поддерживает принявший Вас Никита и ставит в ТОР (ну как не порадеть родному человечку), то Вы стали хорошим и умным поэтом и переводчиком.
Ваши стихи выше "наследия"
позорящих свой сайт, перед которыми Вам приходится объясняться и при этом выглядеть более, чем просто достойно! "Убогое воображение рождает убогую критику", - я присоединяюсь к этой цитате Ваших читателей.
Творческих Вам успехов и всего самого доброго! Держитесь!
Ну как сразу виден по двум этим пародиям характер людей в использовании разного словаря, от элегантного с двойным смыслом до грубо- блатного. Главное, чтобы при переводе использовался словарь автора оригинала, а не любимый словарь переводчика:))
К омментарии
Благодарю Вас, Владимир Михайлович, за комментарий и за полезный совет! Действительно, строка получилась громоздкой и тяжёлой. Буду думать.
С уважением, Елена.
Спасибо, Анатолий, за стихотворение, в котором дан очень точный
анализ состояния "героев нашего времени".
И дан он в убедительном неологизме - "второбытные".
Дружески
А.М.Сапир.
Владимиру Корману. Большое спасибо!
Гена, спасибо, что не забываешь. Прямо скажу, как шумéр шумéру: ты понял больше, чем хотел, но испугался глубины собственного понимания. Так — гибнут наши прозрения, в шаге от воплощения в жизнь! Так гибнут цивилизации!
)
P.S. Пришлось ударения проставить для непосвящённых, ведь прочтут
как — “шýмер шýмеру”… но, даже в таком прочтении — доля правды!
СпасиБо, Вячеслав, на добром слове! Смущён и польщён...
А с шипом уже каламбурили...:)
С БУ,
СШ
СпасиБо, Владимир Михайлович! Рифму "позор-Кассиодор" приватизировал Александр Викторович. Приходится искать другие пути...
С БУ,
СШ
Александру Баргману
С интересом прочёл стихотворение и, как наяву, с симпатией и
сожалением познакомился с Вашей героиней: будто распознал в ней блокадницу, мою родную тётку. Самое смешное, что сам прожил с месяц или два ( и, кажется, не единожды, а даже дважды - не один год уже прошёл) на Невском, угол Дегтярной (почти там же). Узнал и вспомнил место, соседей, двор. Сразу несколько
совпадений. Как видите, мне есть за что Вас поблагодарить.
ВК
Елене Моргновой
"Так в третий день он выйдет..." - обновлённый
( ? ) - или что-то более подходящее - чтобы рифмовалось с Ионой.
ВК
Cергею Шестакову
Вот вариант:
Отвергнута мольба ! - Позор.
(Так рассудил о том Кассиодор).
ВК
Взаимно! (и не предполагал, и не желаю!) - ведь это о Вас...
Надежда, спасибо за "Прекрасное утро".
Этот вариант строки у меня был, как один из вариантов, но не хотелось фамилию втягивать в текст стихотворения.
Подумала и решила использоваь вариант со Скрябиным.
Он более определённый и несёт смысловую нагрузку.
Спасибо ещё раз.
Александр, благодарю!!!
Вячеслав, спасибо за оценку стихотворения и поддержку.
Больна не я, а тот, у кого мысли пахнут анашой. А фраза сама по себе настолько выразительна, что и вырывать из контекста её не надо, - сама вырывается.
Название вашей болезни известно: "нашизм". "Наших бьют!"
Остальное неважно. Я отчасти рада, что вы себя обозначили, впрочем, я и раньше не предполагала в вас порядочности.
На этом очень интересный обмен мнениями прекращаю Тратить время на "нашистов" не желаю.
Вот типичный пример того, как можно вырвать фразу из контекста!
- "Как вы бедны, коль за душою не остаётся ни гроша!.."
А.Д.
А я Вашего Спенсера и Шекспира не цитировал. Я Вашего Сидни покритиковал, что Вы разместили здесь.
О "родственных связях" ничего не говорил. Это у меня цитата из "Горя от ума". Забыли? В школе, наверное, учились плохо:))
А где Вы у меня здесь увидели, в частности, Спенсера или Шекспира?
К слову, Вам не мешало бы поаккуратней выражаться насчёт "родственных связей", коли Вы уже стали " хорошим и умным поэтом и переводчиком" и научились "писать по умному".
«Если я правильно понял, Вам инверсия в последних строках не понравилась.
Мне тоже хотелось бы без инверсии, но не получается...»
СШ
Мне всё понравилось, Сергей. Инверсии... Вы правы, порой от них просто некуда деться. Ещё мне понравилось русское название эглантерии – шиповник красно-бурый. В самую точку. Не только же (вспоминая Минаева) «к финским скалам бурым» допустимо скаламбурить, но и можно
Розам краснo-бурым
Жить прекрасно с буром!
Или с шипом...
:)
Ваши переводы, Сергей, вдохновляют и заставляют думать. А это дорогого стоит!
А где здесь на Поэзии Рэли? Что-то я не видел у себя на странице? Пародировать можно всё что угодно. Всё зависит от пародиста. От его умственных способностей, и поэтических.
Между прочим в армреслинге руки не сплетаются, а только ладони, тем более в бодибилдинге. Глупости писать научились. Научитесь писать по умному. Не думайте, что если Вас поддерживает принявший Вас Никита и ставит в ТОР (ну как не порадеть родному человечку), то Вы стали хорошим и умным поэтом и переводчиком.
Это был дружеский шарж, г.Лукьянов.
Пример пародии:
Что есть Любовь, скажи, мой друг?
Приятный спорт – сплетенье рук...(с) А.Лукьянов (из У.Рэли)
На то сказал бы Филдинг:
"Дружок, то бодибилдинг,
Армрестлинг и инбридинг".
"Мысли пахнут анашою..."
Оно и чувствуется...
А.М.Сапир
"Главное, чтобы при переводе использовался словарь автора оригинала, а не любимый словарь переводчика:))"
...и сполна!:)
СпасиБо, Александр!
С БУ,
СШ
Прекрасное утро, Вера!
Может быть, отказаться от звездочки и пояснения, сделав строку так
И Скрябина блистательный этюд
?
СпасиБо, Бр! Рад, что вдохновляю на экспромты.
С БУ,
СШ
СпасиБо, Вячеслав!
Замечательная пародия! Если я правильно понял, Вам инверсия в последних строках не понравилась. Мне тоже хотелось бы без инверсии, но не получается...
С БУ,
СШ
Спасибо, постараюсь! )
С наилучшими пожеланиями добрых дней и хорошего настроения!
Уважаемая Вера!
Ваши стихи выше "наследия" позорящих свой сайт, перед которыми Вам приходится объясняться и при этом выглядеть более, чем просто достойно! "Убогое воображение рождает убогую критику", - я присоединяюсь к этой цитате Ваших читателей.
Творческих Вам успехов и всего самого доброго! Держитесь!
Ваш А.Д.
В последней строчке, кажется, мимации недостает?
А так все замечательно.
Нет, все в порядке. Прости мою непонятливость.
Ну как сразу виден по двум этим пародиям характер людей в использовании разного словаря, от элегантного с двойным смыслом до грубо- блатного. Главное, чтобы при переводе использовался словарь автора оригинала, а не любимый словарь переводчика:))