ок. многозначная фраза. но мой вопрос касался предлога на. можно стоять на краю, на стороне, можно стоять на обломках (тогда нужно поправить: на которых стоим мы). но сейчас получается: стоим на стране? говорят ли так?
Слово "окрайки" есть и по-русски. Мы можем стоять на краю, который осыпается. Или это край-страна- уменьшается, или люди на краю, и постепенно отплывают... Впрочем, пусть как есть. Спасибо.
теперь четко, без пробела. Лев Владимирович, может осколки края? но край тоже не однозначное слово. обрезки земли? кусочки земли, на которой стоим? сложно сказать. обломки страны звучат неплохо. а по смыслу - Вам видней, конечно.
на мой взгляд, переводы вполне в духе, и стилистически близки к Фросту. Максим, показалось сомнительным выражение: взвалив на грудь. взвалить: 1. Подняв, положить наверх что-л. тяжёлое.. то есть, можно взвалить на спину или на плечи. но на грудь? скорее принять? :) и потом, кого его (взвалить)? сердце? если груз, то он остался двумя строчками выше, а ноша ж.р. прояснить бы это место, да? и будет оч. хорошо.
Спасибо за отзыв, Алёна! Пробел попытаюсь убрать. А вот " страны обломки"- мне не очень нравится. В оригинале " окрайки края". Это " обрезки, но не звучит по-русски. Может, так и вставить эти окрайки? Тем более, что слово страна наводит на разные толкования?
Лев Владимирович, посмотрите, пожалуйста, выражение (А обломки страны) на которой стоим (буквализм, наверное?) - может: в которой живем мы? или: где сегодня стоим мы? замечательные стихи, актуальные и поныне. like,
(чтобы убрать пробел после текста, нужно поставить курсор в конец последней строки, несколько раз нажать стрелочку вниз, а потом столько же раз на кнопку Backspace, пока курсор не вернется в конец текста. и сохранить)
Дорогой мой, я так тебе благодарен! Я могу только насладиться музыкой твоего-моего ст-ния, я уже говорил об обычном времяпровождении во время уроков английского. Всё же как-то получилось, что научился на нём интонационно-правильно читать, что всегда придавало тому, бессмысленному для моей неграмотности, тексту особенную музыку, чарующую. Я не знаю, согласишься ли ты со мной, вряд ли ты думал об этом, когда переводил. Только знаешь, кого я слышу, читая твой перевод. Своих любимых Джетро Талл. Есть в твоём переводе и стальная упругость и древесная гибкость, которые отличали любимую с четырнадцати лет группу. Спасибо тебе!
К омментарии
- мои вам соболезнования, но нетрадиционный какой-то у вас батюшка... :о((
И правильно! Пускай живут)))
Мир Вашему дому, Марина)
Сатана борется с Христом по правилам? Да Вы рассуждаете как адвокат дьявола)
Очень больно и очень светло. Мне вот говорят, надо отпустить. Знаю, что надо. А не отпускает. Уже много лет…
Спасибо.
- благодарствуем, Александр... но должен заметить, порой я и сам от себя тащусь... :о)))
Бессмыслие – поэзии закон,
должна быть глуповатою она,
так сам А. Пушкин говорил, а он
всегда за это выпивал до дна.
Входил к царям, не поджимая хвост,
В себя влюбляя женщин без труда,
Поскольку был немножечко прохвост,
Весна всегда придёт, где он, туда.
Замечательный пассаж, обзавидовался.Здесь, где к язычникам взывал
Апостол Павел
И за Христа претерпевал
Резонное замечание, Алена,Подумаю, что можно сделать с моим анатомическим ляпом.
В-о-о-т: ты шкаф большой, но антресоль пустая...-:)))
Почему плохо?.. Мне концовка понравилась.
Логично... Для стихов это плохо? А вы бы как закончили такое стихотворение?
Я как раз пытаюсь понять КАК сейчас писать нужно.
Дима, для погружения в стихи - да, так лучше. А переводчики, если таковые заинтересуются, разберутся сами.
На связи,
К.
Спасибо, Костя!
Я отделил русские стихи от английских и переделал английскую часть. Надеюсь, стало лучше.
Семён, снимаю свой предыдущий коммент в виду его (как оказалось) ненужности и бессмысленного шлейфа за ним. ((
С уважением,
К.
Ох, Влад! ... Джетро Талл - как в тему! Как в жилу... в душу! Напомнил ты и расшевелил столько воспоминаний! Неповторимых! Несравнимых!...
Спасибо тебе!
по-моему, отлично. и созвучно.
Вы правы. Я заменил страну на землю. Скажем так, змля родная.
ок. многозначная фраза.
но мой вопрос касался предлога на. можно стоять на краю, на стороне, можно стоять на обломках (тогда нужно поправить: на которых стоим мы).
но сейчас получается: стоим на стране? говорят ли так?
Слово "окрайки" есть и по-русски. Мы можем стоять на краю, который осыпается. Или это край-страна- уменьшается, или люди на краю, и постепенно отплывают... Впрочем, пусть как есть. Спасибо.
теперь четко, без пробела.
Лев Владимирович,
может осколки края? но край тоже не однозначное слово. обрезки земли? кусочки земли, на которой стоим? сложно сказать. обломки страны звучат неплохо. а по смыслу - Вам видней, конечно.
Случайно увидел это стихотворение.
Молодчина, Слава!!!
Очень понравилось!!!
Будь здоров, дорогой!!!
на мой взгляд, переводы вполне в духе, и стилистически близки к Фросту.
Максим, показалось сомнительным выражение: взвалив на грудь. взвалить: 1. Подняв, положить наверх что-л. тяжёлое.. то есть, можно взвалить на спину или на плечи. но на грудь? скорее принять? :)
и потом, кого его (взвалить)? сердце? если груз, то он остался двумя строчками выше, а ноша ж.р.
прояснить бы это место, да? и будет оч. хорошо.
Спасибо за отзыв, Алёна! Пробел попытаюсь убрать. А вот " страны обломки"- мне не очень нравится. В оригинале " окрайки края". Это " обрезки, но не звучит по-русски. Может, так и вставить эти окрайки? Тем более, что слово страна наводит на разные толкования?
Лев Владимирович, посмотрите, пожалуйста, выражение (А обломки страны) на которой стоим (буквализм, наверное?) - может: в которой живем мы?
или: где сегодня стоим мы?
замечательные стихи, актуальные и поныне.
like,
(чтобы убрать пробел после текста, нужно поставить курсор в конец последней строки, несколько раз нажать стрелочку вниз, а потом столько же раз на кнопку Backspace, пока курсор не вернется в конец текста. и сохранить)
Дорогой мой, я так тебе благодарен! Я могу только насладиться музыкой твоего-моего ст-ния, я уже говорил об обычном времяпровождении во время уроков английского. Всё же как-то получилось, что научился на нём интонационно-правильно читать, что всегда придавало тому, бессмысленному для моей неграмотности, тексту особенную музыку, чарующую. Я не знаю, согласишься ли ты со мной, вряд ли ты думал об этом, когда переводил. Только знаешь, кого я слышу, читая твой перевод. Своих любимых Джетро Талл. Есть в твоём переводе и стальная упругость и древесная гибкость, которые отличали любимую с четырнадцати лет группу. Спасибо тебе!
Рад этому очень!
- да, вы правы... и хоть 177 лошадок мне, пенсионеру, кормить стало уже затруднительно мальца, но "привычка свыше нам дана..."... :о)