Дата: 10-05-2018 | 18:30:19
Эрнест Брылль. (
р.1935)
Будем ближе друг
к другу ...
Будем ближе друг другу, ибо нас разделяют ,
И земля поминутно из-под ног убегает...
А обломки земли, на которой стоим мы,
Врассыпную , шумя , в темноту отплывают.
Будем ближе друг другу, когда уязвимы,
Когда камень любой может двинуть лавину,
Будем ближе друг другу, когда темные горы
Своим телом морозным толкают нас в
спину.
Будем верны себе, когда строят заборы.
В нас себя ровно столько, сколько мы сможем
Взять тепла от другого , который пусть тоже
Примет наше тепло и в себе сохраняет.
Будем ближе друг
другу, ибо нас разделяют.
12 V 1985
Bądźmy dla siebie bliscy…
Bądźmy dla siebie bliscy bo nas rozdzielają
I co chwila nam ziemia pęka pod stopami…
A te okrawki kraju na którym stoimy
Z hukiem od siebie w ciemność odpływają
Bądźmy dla siebie bliscy kiedy się boimy
Gdy byle kamyk może poruszyć lawiny
Bądźmy dla siebie bliscy kiedy ciemne gory
Odpychają nas nagle swoim ciałem zimnym
Bądźmy dla siebie wierni kiedy rosną mury
Bo tyle w nas jest siebie ile ciepła tego
Które weźmiemy od kogoś drugiego
A drugi od nas weźmie i w sobie zatai
Bądźmy dla siebie bliscy bo nas rozdzielają
12 V 1985
Gołąb pocztowy, Pokolenie, Warszawa 1986
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 134202 от 10.05.2018
3 | 7 | 1321 | 21.11.2024. 11:40:33
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эрнест Брылль. Будем ближе... Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 20-05-2018 | 22:59:43
Спасибо за отзыв, Алёна! Пробел попытаюсь убрать. А вот " страны обломки"- мне не очень нравится. В оригинале " окрайки края". Это " обрезки, но не звучит по-русски. Может, так и вставить эти окрайки? Тем более, что слово страна наводит на разные толкования?
Тема: Re: Re: Re: Эрнест Брылль. Будем ближе... Лев Бондаревский
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-05-2018 | 23:17:08
теперь четко, без пробела.
Лев Владимирович,
может осколки края? но край тоже не однозначное слово. обрезки земли? кусочки земли, на которой стоим? сложно сказать. обломки страны звучат неплохо. а по смыслу - Вам видней, конечно.
Тема: Re: Re: Re: Re: Эрнест Брылль. Будем ближе... Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 20-05-2018 | 23:34:37
Слово "окрайки" есть и по-русски. Мы можем стоять на краю, который осыпается. Или это край-страна- уменьшается, или люди на краю, и постепенно отплывают... Впрочем, пусть как есть. Спасибо.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эрнест Брылль. Будем ближе... Лев Бондаревский
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-05-2018 | 23:51:14
ок. многозначная фраза.
но мой вопрос касался предлога на. можно стоять на краю, на стороне, можно стоять на обломках (тогда нужно поправить: на которых стоим мы).
но сейчас получается: стоим на стране? говорят ли так?
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эрнест Брылль. Будем ближе... Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 21-05-2018 | 00:03:02
Вы правы. Я заменил страну на землю. Скажем так, змля родная.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эрнест Брылль. Будем ближе... Лев Бондаревский
Автор Алёна Алексеева
Дата: 21-05-2018 | 00:08:14
по-моему, отлично. и созвучно.
Тема: Re: Эрнест Брылль. Будем ближе... Лев Бондаревский
Автор Алёна Алексеева
Дата: 20-05-2018 | 22:43:43
Лев Владимирович, посмотрите, пожалуйста, выражение (А обломки страны) на которой стоим (буквализм, наверное?) - может: в которой живем мы?
или: где сегодня стоим мы?
замечательные стихи, актуальные и поныне.
like,
(чтобы убрать пробел после текста, нужно поставить курсор в конец последней строки, несколько раз нажать стрелочку вниз, а потом столько же раз на кнопку Backspace, пока курсор не вернется в конец текста. и сохранить)