Эрнест Брылль. Будем ближе...

Эрнест Брылль. ( р.1935)

Будем ближе друг к другу ...

Будем ближе друг другу, ибо нас разделяют ,
И земля поминутно из-под ног убегает...
А обломки земли,  на которой стоим мы,
Врассыпную , шумя , в темноту отплывают.

Будем ближе друг другу, когда  уязвимы,
Когда  камень любой может двинуть лавину,
Будем ближе друг другу, когда темные горы
 Своим  телом морозным толкают нас в спину.

Будем верны себе, когда строят заборы.
В нас  себя  ровно столько, сколько  мы сможем
Взять тепла от  другого  , который пусть тоже
Примет наше тепло  и в себе сохраняет.

Будем ближе друг другу, ибо нас разделяют.

12 V 1985
 
Bądźmy dla siebie bliscy…

 

Bądźmy dla siebie bliscy bo nas rozdzielają 
I co chwila nam ziemia pęka pod stopami…
A te okrawki kraju na którym stoimy
Z hukiem od siebie w ciemność odpływają

 Bądźmy dla siebie bliscy kiedy się boimy

 Gdy byle kamyk może poruszyć lawiny

 Bądźmy dla siebie bliscy kiedy ciemne gory

 Odpychają nas nagle swoim ciałem zimnym

 

Bądźmy dla siebie wierni kiedy rosną mury

 Bo tyle w nas jest siebie ile ciepła tego

 Które weźmiemy od kogoś drugiego

 A drugi od nas weźmie i w sobie zatai

 

Bądźmy dla siebie bliscy bo nas rozdzielają

 

12 V 1985

 Gołąb pocztowy, Pokolenie, Warszawa 1986

 

Лев Владимирович, посмотрите, пожалуйста, выражение (А обломки страны) на которой стоим (буквализм, наверное?) - может: в которой живем мы?
или: где сегодня стоим мы? 
замечательные стихи, актуальные и поныне.
like,

(чтобы убрать пробел после текста, нужно поставить курсор в конец последней строки, несколько раз нажать стрелочку вниз, а потом столько же раз на кнопку Backspace, пока курсор не вернется в конец текста. и сохранить)

Спасибо за отзыв, Алёна! Пробел  попытаюсь убрать. А вот " страны обломки"- мне не очень нравится. В оригинале " окрайки края". Это " обрезки, но не звучит по-русски. Может, так и вставить эти окрайки? Тем более, что слово страна наводит на разные толкования?

теперь четко, без пробела.
Лев Владимирович,
может осколки края? но край тоже не однозначное слово. обрезки земли? кусочки земли, на которой стоим? сложно сказать. обломки страны звучат неплохо. а по смыслу - Вам видней, конечно.

Слово "окрайки" есть и по-русски. Мы можем стоять на краю, который осыпается. Или это край-страна- уменьшается, или люди на краю, и постепенно отплывают... Впрочем, пусть как есть. Спасибо.

ок. многозначная фраза.
но мой вопрос касался предлога на. можно стоять на краю, на стороне, можно стоять на обломках (тогда нужно поправить: на которых стоим мы).
но сейчас получается: стоим на стране? говорят ли так?

Вы правы. Я заменил страну на землю. Скажем так, змля родная.

по-моему, отлично. и созвучно.