Эта пародия написана настоящим гасконцем! Может, нос у Вас, Михалыч, и подкачал (по сравнению), но с остальным гасконством всё в полном порядке, сир Сирано! :)
Вот воистину - правда! Флейта может быть и точкой опоры, а может и разнести всё вдребезги. То и другое тогда, когда флейта захочет. Твоя умеет - и хотеть и делать! Здорово, Костя!
Алена, в целом понравилось. Присоединяюсь к одному из предыдущих ораторов насчет выражения сколько раз. Не совсем понятно, почему Вы выбрали устаревший глагольный вариант мучало - по стилистическим соображениям или просто так?
И пунктуацию надо поправить.
После алых (лепестков) запятой не нужно, поскольку это не обособление.
И, наоборот, запятая ставится перед деепричастным оборотом:
что, следя за весны угасаньем, ...
И еще: чашу обычно наливают до краёв, это исправить легко.
Читаю и думаю. Обычно выражение сколько раз используется в вопросительных предложениях. Сколько раз я напьюсь допьяна? А в утвердительном обычно конкретно говорится. Много раз напьюсь, несколько раз.
- кто бы мог подражать как следует, Фараоныч, тот подражать не станет... а пародии - это штучное изделие, в отличие от твоих штамповок... и ещё, я свою написал лишь потому, что из твоего "исповедального" стиха явно следует, что ты считаешь предателями тех друзей, которых не восхищает твоя писанина... вот так как-то... а propos, поэт, который не ценит пародии, не умея разглядеть в ней намёка и беззлобного юмора - просто рифмоплёт, искусный в лучшем случае... :о)))bg
"...Это я умываюсь слезой и готовлю обед. Это я вспоминаю... молюсь...одеваюсь в прихожей И иду...я ногами иду, опираясь на свет. Ты иначе идёшь ....к свету тоже. Как же много меня на короткий твой срок. Как же мало тебя, если ты бесконечен. У тебя- ничего. У меня- никого. Ничего, из того, чтобы жить. Никого, чтобы вечен."
Неимоверной силы стихи! Даже то, что кажется спорным и крамольным на крайне строгий взгляд, не случайно занимает свое выстраданное место... Мама, голодавшая в 32 и 47 года, рассказывала мне о том, как они пухли с голоду... "Вздувшийся живот" - как образ великой трагедии"... Освенцим - непреходящая боль человечества... И каждый ее переносит по-своему... Однако, "нам не дано предугадать, как слово наше отзовется..."
Аркадий, Вы меня развеселили, я точно не профессионал, и больше других поэтов от меня пострадал Шел :), потому что все свои неумелые переводческие опыты я ставила на нём. Думаю, что Вашему спортсмену самое место среди произведений, а не в комментариях. У переводчиков это обычное дело - размещать несколько версий одного стишка. Удачи!
Ася Михайловна! Перевод Нины
замечательно точный. И ребёнок, я уверен, прекрасно поймёт иронию автора. В моём
комментарии - это просто вариация на тему.
чудесный зажигательный дракон :) Аркадий, а еще этот Мост - про учителя и ученика. согласна с Вами, каждый в стихах видит что-то свое. а подобная многозначность, мне кажется, если не самое важное свойство, то уж точно, - самое удивительное в поэзии, да? и то, что Ваш перевод это сохранил - здорово и прекрасно! :)
К омментарии
Эта пародия написана настоящим гасконцем! Может, нос у Вас, Михалыч, и подкачал (по сравнению), но с остальным гасконством всё в полном порядке, сир Сирано! :)
Вот воистину - правда! Флейта может быть и точкой опоры, а может и разнести всё вдребезги. То и другое тогда, когда флейта захочет. Твоя умеет - и хотеть и делать! Здорово, Костя!
Алена, в целом понравилось.
Присоединяюсь к одному из предыдущих ораторов насчет выражения сколько раз.
Не совсем понятно, почему Вы выбрали устаревший глагольный вариант мучало - по стилистическим соображениям или просто так?
Красотища какая! Звука и смысла красотища! И чего-то над смыслом. Одним словом, джаз!
Грусть и желание залить эту грусть вином… длинною в тысячу лет? Очень серьёзно. : ))
Думал печали уходят вместе с людьми. Ошибался.
Но как же спокойно становится от тоски тысячелетней выдержки.
Спасибо.
Сколько тепла и нежности…
Соболезную
Спасибо, Алёна.
Спасибо, Ася Михайловна. Вчера было 40 дней с ухода папы.
Читаю и думаю. Обычно выражение сколько раз используется в вопросительных предложениях. Сколько раз я напьюсь допьяна? А в утвердительном обычно конкретно говорится. Много раз напьюсь, несколько раз.
иероглиф 几 как раз и означает несколько.
Алеся, благодарю, ибо думала, что всех тут потеряла... Теперь у меня есть немного Вас. Благодарю. Кланяюсь.
ю.
Спасибо, Юрий. Эти стихи написаны на смерть друга, умершего в болезни истощенным. Он не дожил до 35.
и неподвижность поплавка..."
Днестр так и стоит перед глазами. Я его переплывал туда и обратно под Бендерами. В районе железнодорожного моста.
Такая ностальгическая печаль живёт в этом произведении, что сердце защемило.
Спасибо, Николай!
ЛАЙК!!! в кубе!!!
Будь здоров и счастлив!!!
Надежда, очень проникновенно!
сочувствую,
Очень созвучно моему сегодняшнему настроению.
Не противостоят детство и старость на пороге смерти, а
бок о бок...
Светло и печально.
А.М.
- кто бы мог подражать как следует, Фараоныч, тот подражать не станет... а пародии - это штучное изделие, в отличие от твоих штамповок... и ещё, я свою написал лишь потому, что из твоего "исповедального" стиха явно следует, что ты считаешь предателями тех друзей, которых не восхищает твоя писанина... вот так как-то... а propos, поэт, который не ценит пародии, не умея разглядеть в ней намёка и беззлобного юмора - просто рифмоплёт, искусный в лучшем случае... :о)))bg
adios amigo...
А ещё Мост - история о старом и молодом драконах. "Учись летать, малыш! Вторую половину моста я сжёг..." :))
Спасибо, Нина. С удовольствием читаю, как у Вас "страдает" Шел. :))
При советской власти Украина этому СССР одно место с удовольствием лизала и мосты были не нужны.Не оценила...
"...Это я умываюсь слезой и готовлю обед.
Это я вспоминаю... молюсь...одеваюсь в прихожей
И иду...я ногами иду, опираясь на свет.
Ты иначе идёшь ....к свету тоже.
Как же много меня на короткий твой срок.
Как же мало тебя, если ты бесконечен.
У тебя- ничего. У меня- никого.
Ничего, из того, чтобы жить. Никого, чтобы вечен."
Неимоверной силы стихи! Даже то, что кажется спорным и крамольным на крайне строгий взгляд, не случайно занимает свое выстраданное место... Мама, голодавшая в 32 и 47 года, рассказывала мне о том, как они пухли с голоду... "Вздувшийся живот" - как образ великой трагедии"... Освенцим - непреходящая боль человечества... И каждый ее переносит по-своему... Однако, "нам не дано предугадать, как слово наше отзовется..."
Рад знакомству!
- не спится, Фараоныч… грущу по СССР... при советской власти давно бы Украину отвоевали, и не надо было на п о л у остров мостов строить... :о(
И все же, Ася Михайловна, надеюсь, что выводы будут логичными и правильными
Александру Лукьянову
A Blast of Wind - это не свежий
перевод. Он семилетней давности. Воспользуюсь полученными сейчас замечаниями и в последствии к
нему возвращусь.
ВК
Ася Михайловна, мне кажется, Шел тоже был не в восторге от этих конкурсов, поэтому столько иронии в его стишке. Спасибо за Ваше мнение.
Аркадий, Вы меня развеселили, я точно не профессионал, и больше других поэтов от меня пострадал Шел :), потому что все свои неумелые переводческие опыты я ставила на нём. Думаю, что Вашему спортсмену самое место среди произведений, а не в комментариях. У переводчиков это обычное дело - размещать несколько версий одного стишка.
Удачи!
Ася Михайловна! Перевод Нины замечательно точный. И ребёнок, я уверен, прекрасно поймёт иронию автора. В моём комментарии - это просто вариация на тему.
С уважением,
Аркадий.
чудесный зажигательный дракон :)
Аркадий, а еще этот Мост - про учителя и ученика.
согласна с Вами, каждый в стихах видит что-то свое.
а подобная многозначность, мне кажется, если не самое важное свойство, то уж точно, - самое удивительное в поэзии, да? и то, что Ваш перевод это сохранил - здорово и прекрасно!
:)
Если верить Н.А. Бердяеву, "Человек существо многоэтажное"... Заглядывай почаще на свои верхние этажи, человече, и в "Лирическом герое" узришь себя!