Сергей, а зачем Вы взялись за перевод Геррика из Горация (книга III - IX). Тут вот насчёт 4-й асклепиадовой строфы высказались. Об этом и так известно.
'Donec gratus eram tibi nec quisquam potior bracchia candidae cervici iuvenis dabat, Persarum vigui rege beatior.'
Но Геррик, конечно, переводил не в размере оригинала. У него нечто среднее между попыткой передать размер оригинала и сделать ритмический рифмованный стих. Но Вы всё же перевели не в размере Геррика. Сделали типичный метрический ямб.
Переводили мы этот стих для Гесперид для полноты. Тоже ямбом. Для простоты. Сам по себе этот перевод Геррика из Горация не представляет интереса. Он достаточно точный по тексту, и не есть оригинальное произведение.
Все заимствованные слова были когда-то новоязами ("новояз" - тоже новояз. Не вижу трудностей для понимания в замене выражения секулярный каноник - на каноник-секуляр.
Я Вам цитировал католический словарь, а не Википедию.
У Коппе - размышления, от кюре с заботами - к викарию (заму) или сек.канонику без забот. Какие проблемы? Дааааа, грешен по самое... (не замолить) - каноника вставил...
Я об одном, Вы о другом. Я говорю, что нет слова "секуляр" в русском языке. Секулярный - определение, такое слово есть. Секуляр - существительного нет . В оригинале речь о кюре (приходском священнике) и викарии, его заместителе. О канонике речи нет. Викарий - это не каноник. Секулярный каноник - каноник, который не давал монашеского обета. И всё. Зачем придумывать за автора. Осведомлённости у Вас как раз маловато. Вы хватаетесь за первое попавшееся Вам слово в религиозной практике, и включаете его в перевод. Хотя в оригинале этого нет. И отождествляете викария с каноником. Зачем ?
Перевод отражает оригинал. Ваши желания дополнить и переиначить его отнюдь не делают перевод именно переводом, а только усложняют восприятие. Если Вы этого не видите, и не понимаете, то печально.
Секуляризм , и атеизм - совершенно разное. Секуляризм- это просто светскость. переход в мирскую жизнь. Вот и всё. Потому и называют каноников - секулярными, что они не дают монашеского обета и работают в миру. Вы бы сами получше усвоили материал.
Каноник - шт.священнослужитель... каноник должен постоянно находиться при соборе, помогать епископу в управлении епархией,
назначает каноника епископ - таких каноников называли - секулярными, в отличие от регулярных. А секуляризм, то бишь чуть не атеизм, здесь только следствие Вашей недостаточной осведомлённости в вопросе
Слова секуляр нет, есть только секулярный, секуляризация и т.д. И непонятна сама фраза
каноник-секуляр! ? То есть светский каноник?
В оригинале всё просто
N'est-ce pas? ce serait un bonheur peu vulgaire
D'être, non pas curé, mais seulement vicaire
Dans un vieil évêché de province, très loin,
Не так ли? это было бы несколько пошлым счастьем Быть не кюре, а только викарием В старом провинциальном епископстве, очень далёком,
ясно и понятно. Викарий - это епископ без епархии. Но это не значит, что у него отобрали епархию (секуляризировали). Он изначательно только помощник епископа. Приходской же викарий - это помощник кюре.
Зачем усложнять перевод новоязами с неверным смыслом. Правильней следовать оригиналу: банальное счастье быть викарием, а не кюре. Вот и всё.
Красивый стих. Китсовские нотки очень слышны. Прежде всего чарующая образность поэта, которая трогает в оригинале, и трогает в переводе. Китс - великий мастер английского слова, английской поэзии. Переводит его должен так же мастер русского поэтического искусства. Наталия справляется с этим замечательно. Сонет читается на одном дыхании. Просто великолепно, нет слов. Хочется и мне так писать.
К омментарии
О душе, очень!
Да я знаю об этом, но не могу попасть в текст и исправить.
А.М.
Комментарий удален
Давайте изящно выйдем из этой ситуации: пусть это будут семь гномов на ладони Титана!
Для кого-то это мог бы быть... кто-нибудь другой...
?
Думаю, можно оставить, краткая форма - редко, но употребляется,
можно сослаться на Брюсова:
Плод осенний золот
Плоды осенние златы...
Так с поднебесной облачной гардины,
Чьи кромки в лунных проблесках златы,
Стекает луч прожилкой паутинной,
Средь мраморной белея черноты;
Чаруй, утешь нас песней лебединой,
Щемящей песней возрождай мечты.
если так?
Замечательно. Нет слов.
Сергей, а зачем Вы взялись за перевод Геррика из Горация (книга III - IX). Тут вот насчёт 4-й асклепиадовой строфы высказались. Об этом и так известно.
'Donec gratus eram tibi
nec quisquam potior bracchia candidae
cervici iuvenis dabat,
Persarum vigui rege beatior.'
Но Геррик, конечно, переводил не в размере оригинала. У него нечто среднее между попыткой передать размер оригинала и сделать ритмический рифмованный стих. Но Вы всё же перевели не в размере Геррика. Сделали типичный метрический ямб.
Переводили мы этот стих для Гесперид для полноты. Тоже ямбом. Для простоты. Сам по себе этот перевод Геррика из Горация не представляет интереса. Он достаточно точный по тексту, и не есть оригинальное произведение.
Интересная конфигурация! Даже если принять, что Белоснежка - Собчак, то, всё равно, картина как-то не складывается.
Спасибо большое, Сергей!
С уважением, Ольга.
Спасибо за внимание, за лайк и вообще!
Здоровья и успехов!
Сергей, приветствую!
На мой взгляд, не получился ни Геррик, ни Гораций,
и уж точно не 4-я Асклепиадова строфа
Гумилёву (и Пану) дозволяется...
Вы правы, Бр, краткое страдательное причастие, мн. число. Но это не беда, верну предпоследнюю версию)).
Спасибо,
С другой стороны:
Гумилёв Н.С.
"Сплеталися травы,
И медленно пели и млели цветы,
Дыханьем отравы
Зеленой, осенней светло залиты."
СпасиБо! Значит, буду жить...:)
С БУ,
СШ
Добрый день, Наталия!
Всё бы хорошо, кроме:
зАлиты, доп. залИты, неправ. залитЫ
С уважением, Бр
Брав-ВО!!!
ЛАЙК в кубе!!!-:)))
Спасибо, Виктор!
Комментарий удален
Оля, полностью согласен с Артемом. Прекрасные стихи!
Спасибо Вам за отзыв, Нина. Очень важно, узнавать — чтó считывается.
красиво, интересно... стильно,
содержательно...
хотя и, может быть, иносказательно
)
Все заимствованные слова были когда-то новоязами ("новояз" - тоже новояз. Не вижу трудностей для понимания в замене выражения секулярный каноник - на каноник-секуляр.
Я Вам цитировал католический словарь, а не Википедию.
У Коппе - размышления, от кюре с заботами - к викарию (заму) или сек.канонику без забот. Какие проблемы? Дааааа, грешен по самое... (не замолить) - каноника вставил...
Пишите письма
Я об одном, Вы о другом. Я говорю, что нет слова "секуляр" в русском языке. Секулярный - определение, такое слово есть. Секуляр - существительного нет . В оригинале речь о кюре (приходском священнике) и викарии, его заместителе. О канонике речи нет. Викарий - это не каноник. Секулярный каноник - каноник, который не давал монашеского обета. И всё. Зачем придумывать за автора. Осведомлённости у Вас как раз маловато. Вы хватаетесь за первое попавшееся Вам слово в религиозной практике, и включаете его в перевод. Хотя в оригинале этого нет. И отождествляете викария с каноником. Зачем ?
Перевод отражает оригинал. Ваши желания дополнить и переиначить его отнюдь не делают перевод именно переводом, а только усложняют восприятие. Если Вы этого не видите, и не понимаете, то печально.
Секуляризм , и атеизм - совершенно разное. Секуляризм- это просто светскость. переход в мирскую жизнь. Вот и всё. Потому и называют каноников - секулярными, что они не дают монашеского обета и работают в миру. Вы бы сами получше усвоили материал.
Викарий - замест. духовного лица;
Каноник - шт.священнослужитель... каноник должен постоянно находиться при соборе, помогать епископу в управлении епархией,
назначает каноника епископ - таких каноников называли - секулярными, в отличие от регулярных. А секуляризм, то бишь чуть не атеизм, здесь только следствие Вашей недостаточной осведомлённости в вопросе
Неисчерпаемая тема – нос! Я тоже порядком начитался на эту тему...:) СпасиБо!
С БУ,
СШ
Благодарю, Александр, запятую поставила.
Честно говоря, сонет долго не получался.
Слова секуляр нет, есть только секулярный, секуляризация и т.д. И непонятна сама фраза каноник-секуляр! ? То есть светский каноник?
В оригинале всё просто
N'est-ce pas? ce serait un bonheur peu vulgaire
D'être, non pas curé, mais seulement vicaire
Dans un vieil évêché de province, très loin,
Не так ли? это было бы несколько пошлым счастьем
Быть не кюре, а только викарием
В старом провинциальном епископстве, очень далёком,
ясно и понятно. Викарий - это епископ без епархии. Но это не значит, что у него отобрали епархию (секуляризировали). Он изначательно только помощник епископа. Приходской же викарий - это помощник кюре.
Зачем усложнять перевод новоязами с неверным смыслом. Правильней следовать оригиналу: банальное счастье быть викарием, а не кюре. Вот и всё.
Красивый стих. Китсовские нотки очень слышны. Прежде всего чарующая образность поэта, которая трогает в оригинале, и трогает в переводе. Китс - великий мастер английского слова, английской поэзии. Переводит его должен так же мастер русского поэтического искусства. Наталия справляется с этим замечательно. Сонет читается на одном дыхании. Просто великолепно, нет слов. Хочется и мне так писать.
После лебединой надо запятую поставить.
Сынок, судьбу благодари,
Что нос - снаружи, не внутри;
Представить страшно: в животе
Сопит насос - в еде… питье.
Подумай, нос курносый твой,
Как палец на ноге - шестой,
Хоть стой, хоть падай, - трёт носок,
Мозоли, сопли, плюс - песок.
Нос сверху: хобот, как труба
У парохода - стыдоба;
В районе эрогенных зон -
Свисает сзади саксофон.
Тих ужас - вырос на ушах,
Тогда - труба и дело – швах:
В ушах бананы - чих двойной -
И ты - готовый психбольной.
А если б нос торчал, как рог?
На лбу - то ладно… Между ног!
Тебе скажу я как отец,
Тут эволюции… конец.
(из Дж.Прилуцки)