Сергей, учла Ваше пожелание, от бед избавилась, по крайней мере, от одной :) Спасибо, всегда с благодарностью жду Вашего беспристрастного читательского мнения. С уважением. Н.П.
Да, Марина, как тут уже было предсказано, реакция не замедлит... Ваш стих из случая "словом можно полки за собой повести..." Всё-таки решил поделиться своими соображениями:
Это по Роулинг - чёрного. Она подарила нам это слово, спасибо. Но дальше слово начинает жить своей жизнью, и означать не всегда именно тот смысл, который в него вложили изначально.
Over his fleeing shoulder
it was shown
Rolling its pitchy lake
of scalding stone.
Я за то, чтобы сохранять, не переиначивая, (по возможности)
авторские образы, и с ритмом вроде бы всё нормально.
Если говорить о беде
и бедах, обещаю подумать,хотя бытует мнение, что тавтология в
поэзии не всегда является тавтологией, если она работает на усиления смысла. Но
взгляд читателя, конечно, важен, поскольку он беспристрастен, в отличие от
авторского восприятия. Будем думать.
"Овеянную" – это по отношению к стали или к славе? Удалённость "вкуса" от "мяса" и "Отмыть" от "водой" – это специально? Остальное хорошо. Удачи! С БУ, сш
Эта Эдна – просто вулкан Этна!:) Хорошо, Нина. Только почему "смолистым озером... катил"? Логичнее "Смолистою рекой...". И ритмически лучше. "от бед" и "бедой" тоже не совсем логично. Да ещё и на рифме... Удачи! С БУ, СШ
СпасиБо, Александр Владимирович! А я совсем плохой стал. Выставил не последний вариант перевода. На Стихире уже полгода висело "Её он так же до смерти б забил" с примером из классики в защиту "б": Lib.ru/Классика: Гомер. Одиссея az.lib.ru›Классика›Гомер›text_0070.shtml Так же б разбился мгновенно и он о высокие скалы, Не проведи его Гера, любившая сильно Язона... :)
PS Что же касается фамилии Марека Домбровского, то звучит она действительно как Домбровский, хотя и записывается с буквочкой ą после Д. Но если Вы заметили, у этой буквочки "а" имеется хвостик или так называемый диакритический знак. И это в корне меняет дело. Потому что в польском языке сохранились носовые гласные, исчезнувшие в русском, и это одна из них. И в зависимости от того какая согласная стоит после неё звучит либо "Ом", либо "он". В данном случае это озвучивается , как Домбровский и соответствует русской фамилии Дубровский. С уважением Валентин
И ещё почитал его стихи на сайте детской поэзии: http://wierszykidladzieci.pl/dabrowski/ И с удивлением обнаружил, что стихотворение Garnek I sitko, которое послужило Бр источником вдохновения, на самом деле достаточно пресное , ординарное и написано несколько небрежно. "Перевод" оказался куда более ярок и интересен.
То же могу сказать и об остальных прочитанных мной стишков.
Здравствуйте, уважаемая Ася Михайловна! Прочтя весьма интересное стихотворение Бр Косиченко, я тоже заинтересовался творчеством Марека Домбровского. Единственная информация, которую мне удалось найти - это его страничка в фейсбуке: https://m.facebook.com/marek.dabrowski.9883?fref=nf
Удивляюсь вашей настойчивости, Ася Михайловна, уже который раз вы пытаетесь навязать свое предметное восприятие изобразительного искусства мне. А я, поверьте, в изо не человек с улицы, второе поколение так сказать... Для вашего развития, могу заметить, что самое ценное в работах Вермеера это освещение. Стих же мой это попытка передать вечернее состояние, освещение... возможно не самая удачная, но Вермеерское освещение очень в тему.
P.S. Чайки же и лебедь наблюдались мною в живую, на моей даче, на закате белое становится розовым, поэтому лебедь напомнил фламинго и все эти птицы сами по себе к Вермееру действительно не имеют никакого отношения, ну что вам еще объяснить?
Ничего общего с тем, что писал Вермеер (никаких лебедей, никаких чаек, мечтающих о Боге, фламинго и прочего ) Он бытописатель (в лучшем смысле слова), жанрист. Вы не владеете языком, способным передать красоту художника Золотого века Голландской живописи , поэтому прибегаете к языку суррогатному. Не видеть величия Вермеера и наделять его своим, искажённым, предстаывлением о том, что красиво, - это и есть ваш стиль. Одна из самых известных картин - Девушка, читающая полученное письмо. Ни тебе лебедей, ни тебе чаек, ни тебе фламинго. Но очень человечно и трогательно. Вечная тема, вечный сюжет. Учитесь. Если очень захотите и оставите в покое фанаберию, может, чему-нибудь научитесь. А.М.Сапир
Большое СПАСИБО всем принявшим участие в обсуждении этого геррика!
Мне понравилось предложение Нины. С благодарностью принимаю его (с поправкой "так же").
...А бы (би) меня не смущают. Это же звуковая имитация ударов прутом! И то, что слова в 3-4 строках в основном одно- и двусложные – тоже хорошо. Те же самые удары!:)
Да легко. Понятие судьбы включает в себя и смерть тоже. У вас противопоставление в перечислении. Так нельзя. А задумываться о том, что "судьба" - это некие отношения, тут нет времени, идешь дальше по стиху. Тут нужна внятная однозначная мысль.
К омментарии
Кричали женщины "Ура!" и в воздух чепчики (или другие предметы одежды) бросали...)))
Сергей, учла Ваше пожелание, от бед избавилась, по крайней мере, от одной :)
Спасибо, всегда с благодарностью жду Вашего беспристрастного читательского мнения.
С уважением.
Н.П.
Да, Марина, как тут уже было предсказано, реакция не замедлит... Ваш стих из случая "словом можно полки за собой повести..." Всё-таки решил поделиться своими соображениями:
Увлажнение
За любовью спеша по-над лужами
ты уверенно знаешь сейчас,
мы друг-другу окажемся нужными
и всё это случится у нас.
Всюду сырость, и слёзы волнения
не заметит прохожий с зонтом.
Но у нас ведь не просто влечение, –
не отложишь его на потом.
Дождь июньский почти уж закончился.
На балконе стою неглиже,
ожидаю тебя с мокрым кобчиком,
с мокрым пёсиком, зайчиком, кончиком
и лицом. На седьмом этаже
в моих окнах не гаснет до полночи
орошённый надеждою свет,
и на зло одиночеству-сволочи
я пишу этот влажный сонет.
Ты уже до отчаянья близкая,
но ещё не совсем до конца.
Кот мурлычет на дереве с кискою,
угощает зазнобу сосискою
и готовится к роли отца.
А у нас как-то всё без зачатия.
Лишь текут в небесах облака.
Пусть и песня течёт. Но кончать ея
не хочу торопиться пока.) Дружески,
Константин.
Это по Роулинг - чёрного. Она подарила нам это слово, спасибо. Но дальше слово начинает жить своей жизнью, и означать не всегда именно тот смысл, который в него вложили изначально.
Согласна, Эдна – особа впечатлительная ;),
Сергей, с озером всё на месте, у автора
Over his fleeing shoulder it was shown
Rolling its pitchy lake of scalding stone.
Я за то, чтобы сохранять, не переиначивая, (по возможности) авторские образы, и с ритмом вроде бы всё нормально.
Если говорить о беде и бедах, обещаю подумать, хотя бытует мнение, что тавтология в поэзии не всегда является тавтологией, если она работает на усиления смысла. Но взгляд читателя, конечно, важен, поскольку он беспристрастен, в отличие от авторского восприятия. Будем думать.
Спасибо!
С уважением,
Н.П.
В
л
а
д
и
с
л
а
в
Robert Bridges
К
у
з
н
е
ц
о
в
.
Магических цветений,
Союзный сладкий флёр
Роскошных светотеней;
Медовый лунный спас,
Восторг любви для глаз...
Да будет песнь сладка,
Как этот час цветка!
Люблю эфирный сон
До красоты сусветной,
Чья дрожь на небосклон
Спешит волной приветной,
Желающей упасть
В пылающую страсть...
Да будет песнь легка,
Как гибель ветерка!
My song be like an air!.
Замри, как вздох, волна;
Увянь, как цвет, певица;
Да будет смерть цветна,
Пышна твоя гробница!
Неси счастлИво вдрызг
Любви своей изыск,
И Красота слезой
Омоет камень твой.
во имя славы было бы "овеянной";
удалённость - специально (т.е. всё хорошо).
Спасибо, Сергей!
"Овеянную" – это по отношению к стали или к славе?
Удалённость "вкуса" от "мяса" и "Отмыть" от "водой" – это специально?
Остальное хорошо.
Удачи!
С БУ,
сш
Эта Эдна – просто вулкан Этна!:)
Хорошо, Нина. Только почему "смолистым озером... катил"? Логичнее "Смолистою рекой...". И ритмически лучше.
"от бед" и "бедой" тоже не совсем логично. Да ещё и на рифме...
Удачи!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
А я совсем плохой стал. Выставил не последний вариант перевода. На Стихире уже полгода висело "Её он так же до смерти б забил" с примером из классики в защиту "б":
Lib.ru/Классика: Гомер. Одиссея
az.lib.ru›Классика›Гомер›text_0070.shtml
Так же б разбился мгновенно и он о высокие скалы, Не проведи его Гера, любившая сильно Язона...
:)
PS Что же касается фамилии Марека Домбровского, то звучит она действительно как Домбровский, хотя и записывается с буквочкой ą после Д. Но если Вы заметили, у этой буквочки "а" имеется хвостик или так называемый диакритический знак. И это в корне меняет дело. Потому что в польском языке сохранились носовые гласные, исчезнувшие в русском, и это одна из них. И в зависимости от того какая согласная стоит после неё звучит либо "Ом", либо "он". В данном случае это озвучивается , как Домбровский и соответствует русской фамилии Дубровский.
С уважением
Валентин
Dąbrowski
Спасибо, Михаил!
Спасибо тебе! Хочется быть достойным Гогена. Он - навсегда.
Похоже, что стишки этого автора относятся к разряду "рымованек", так не любимых любителями современной польской поэзии.
Извините за такой странный обрывочный метод комментирования . Пишу с телефона.
С уважением
Вилентин
И ещё почитал его стихи на сайте детской поэзии: http://wierszykidladzieci.pl/dabrowski/
И с удивлением обнаружил, что стихотворение Garnek I sitko, которое послужило Бр источником вдохновения, на самом деле достаточно пресное , ординарное и написано несколько небрежно. "Перевод" оказался куда более ярок и интересен.
То же могу сказать и об остальных прочитанных мной стишков.
Здравствуйте, уважаемая Ася Михайловна!
Прочтя весьма интересное стихотворение Бр Косиченко, я тоже заинтересовался творчеством Марека Домбровского. Единственная информация, которую мне удалось найти - это его страничка в фейсбуке: https://m.facebook.com/marek.dabrowski.9883?fref=nf
Удивляюсь вашей настойчивости, Ася Михайловна, уже который раз вы пытаетесь навязать свое предметное восприятие изобразительного искусства мне. А я, поверьте, в изо не человек с улицы, второе поколение так сказать...
Для вашего развития, могу заметить, что самое ценное в работах Вермеера это освещение.
Стих же мой это попытка передать вечернее состояние, освещение... возможно не самая удачная, но Вермеерское освещение очень в тему.
P.S. Чайки же и лебедь наблюдались мною в живую, на моей даче, на закате белое становится розовым, поэтому лебедь напомнил фламинго и все эти птицы сами по себе к Вермееру действительно не имеют никакого отношения, ну что вам еще объяснить?
Ничего общего с тем, что писал Вермеер (никаких лебедей, никаких чаек, мечтающих о Боге,
фламинго и прочего )
Он бытописатель (в лучшем смысле слова), жанрист.
Вы не владеете языком, способным передать красоту
художника Золотого века Голландской живописи , поэтому прибегаете к языку суррогатному.
Не видеть величия Вермеера и наделять его своим, искажённым, предстаывлением о том, что красиво, - это и есть ваш стиль.
Одна из самых известных картин - Девушка, читающая полученное письмо. Ни тебе лебедей, ни тебе чаек, ни тебе фламинго. Но очень человечно и трогательно.
Вечная тема, вечный сюжет.
Учитесь. Если очень захотите и оставите в покое фанаберию, может, чему-нибудь научитесь.
А.М.Сапир
Jwt ufhyj!!!-^)))
Jr? z ecksifk/
Да легко. Понятие судьбы включает в себя и смерть тоже. У вас противопоставление в перечислении. Так нельзя. А задумываться о том, что "судьба" - это некие отношения, тут нет времени, идешь дальше по стиху. Тут нужна внятная однозначная мысль.
Вот это уж точно не моя))) Что ж, хозяин барин.
Хорошо. Только со строчкой "стать и смертью и судьбой" я не согласен. Неточность. Вернее, слишком сложная мысль для такого простого стихотворения.
Путанка-смерть - странноватый образ. За её услуги расплачиваться жизнью? Дороговато...)