К омментарии

Кричали женщины "Ура!" и в воздух чепчики (или другие предметы одежды) бросали...)))

Сергей, учла Ваше пожелание, от бед избавилась, по крайней мере, от одной :)
Спасибо, всегда с благодарностью жду Вашего беспристрастного читательского мнения.
С уважением.
Н.П.

Дата и время: 28.06.2018, 08:52:13

Да, Марина, как тут уже было предсказано, реакция не замедлит... Ваш стих из случая "словом можно полки за собой повести..." Всё-таки решил поделиться своими соображениями:

Увлажнение

За любовью спеша по-над лужами

ты уверенно знаешь сейчас,

мы друг-другу окажемся нужными

и всё это случится у нас.

Всюду сырость, и слёзы волнения

не заметит прохожий с зонтом.

Но у нас ведь не просто влечение, –

не отложишь его на потом.

Дождь июньский почти уж закончился.

На балконе стою неглиже,

ожидаю тебя с мокрым кобчиком,

с мокрым пёсиком, зайчиком, кончиком

и лицом. На седьмом этаже

в моих окнах не гаснет до полночи

орошённый надеждою свет,

и на зло одиночеству-сволочи

я пишу этот влажный сонет.

Ты уже до отчаянья близкая,

но ещё не совсем до конца.

Кот мурлычет на дереве с кискою,

угощает зазнобу сосискою

и готовится к роли отца.

А у нас как-то всё без зачатия.

Лишь текут в небесах облака.

Пусть и песня течёт. Но кончать ея

не хочу торопиться пока.

)  Дружески,
Константин.

Дата и время: 28.06.2018, 08:36:33

Это по Роулинг - чёрного. Она подарила нам это слово, спасибо. Но дальше слово начинает жить своей жизнью, и означать не всегда именно тот смысл, который  в него вложили изначально.

Согласна, Эдна – особа впечатлительная ;),

Сергей, с озером всё на месте, у автора

Over his fleeing shoulder it was shown
Rolling its pitchy lake of scalding stone.

Я за то, чтобы сохранять, не переиначивая, (по возможности) авторские образы, и с ритмом вроде бы всё нормально.

Если говорить о беде и бедах, обещаю подумать, хотя бытует мнение, что тавтология в поэзии не всегда является тавтологией, если она работает на усиления смысла. Но взгляд читателя, конечно, важен, поскольку он беспристрастен, в отличие от авторского восприятия. Будем думать.

Спасибо!

С уважением,

Н.П.

                                В

                                л

                                а

                                д

                                и

                                с

                                л

                                а

                                в

        Robert                   Bridges

                                К

                                у

                                з

                                н

                                е

                                ц

                                о

                                в

.

Люблю пустой шатёр
                          I have loved flowers that fade,
Магических цветений,
                          Within whose magic tents
Союзный сладкий флёр
                          Rich hues have marriage made
Роскошных светотеней;
                          With sweet unmemoried scents:
Медовый лунный спас,
                          A honeymoon delight,
Восторг любви для глаз...
                          A joy of love at sight,
Да будет песнь сладка,
                          That ages in an hour
Как этот час цветка!
                          My song be like a flower!.
.
Люблю эфирный сон
                          I have loved airs that die
До красоты сусветной,
                          Before their charm is writ
Чья дрожь на небосклон
                          Along a liquid sky
Спешит волной приветной,
                          Trembling to welcome it.
Желающей упасть
                          Notes, that with pulse of fire
 В пылающую страсть...
                          Proclaim the spirit's desire,
Да будет песнь легка,
                          Then die, and are nowhere
Как гибель ветерка!
                          My song be like an air!.
.
Замри, как вздох, волна;
                          Die, song, die like a breath,
Увянь, как цвет, певица;
                          And wither as a bloom;
Да будет смерть цветна,
                          Fear not a flowery death,
Пышна твоя гробница!
                          Dread not an airy tomb!
Неси счастлИво вдрызг
                          Fly with delight, fly hence!
Любви своей изыск,
                          'Twas thine love's tender sense
И Красота слезой
                          To feast; now on thy bier
Омоет камень твой.
                          Beauty shall shed a tear.
.
-----------------------------------
Владиславу Кузнецову.
Здрасьте! Эврика!
Вот что такое "Подстрочник" : Это когда Перевод аутентичен ( а не просто адекватен) Источнику и может с Ним на равных со_звучать...
Только и всего.
Ура.

во имя славы было бы "овеянной";

удалённость - специально (т.е. всё хорошо).

Спасибо, Сергей!

"Овеянную" – это по отношению к стали или к славе?
Удалённость "вкуса" от "мяса" и "Отмыть" от "водой" – это специально?
Остальное хорошо. 
Удачи!
С БУ,
сш

Эта Эдна – просто вулкан Этна!:)
Хорошо, Нина. Только почему "смолистым озером... катил"? Логичнее "Смолистою рекой...". И ритмически лучше.
"от бед" и "бедой" тоже не совсем логично. Да ещё и на рифме...
Удачи!
С БУ,
СШ

СпасиБо, Александр Владимирович!
А я совсем плохой стал. Выставил не последний вариант перевода. На Стихире уже полгода висело "Её он так же до смерти б забил" с примером из классики в защиту "б":
Lib.ru/Классика: Гомер. Одиссея
az.lib.ru›Классика›Гомер›text_0070.shtml
Так же б разбился мгновенно и он о высокие скалы, Не проведи его Гера, любившая сильно Язона...
:)

PS Что же касается фамилии Марека Домбровского, то звучит она действительно как Домбровский, хотя и записывается с буквочкой ą после Д. Но если Вы заметили, у этой буквочки "а" имеется хвостик или так называемый диакритический знак. И это в корне меняет дело. Потому что в польском языке сохранились носовые гласные, исчезнувшие в русском, и это одна из них. И в зависимости от того какая согласная стоит после неё звучит либо "Ом", либо "он". В данном случае это озвучивается , как Домбровский и соответствует русской фамилии Дубровский.
С уважением
Валентин

Dąbrowski

Спасибо, Михаил!

Спасибо тебе! Хочется быть достойным Гогена. Он - навсегда.

Правильно, Сергей Георгиевич! Именно удары. Это называется звукообразы. Очень полезно не забывать о них.
С БУ
А.В.

Похоже, что стишки этого автора относятся к разряду "рымованек", так не любимых любителями современной польской поэзии.

Извините за такой странный обрывочный метод комментирования . Пишу с телефона.
С уважением
Вилентин

И ещё почитал его стихи на сайте детской поэзии: http://wierszykidladzieci.pl/dabrowski/
И с удивлением обнаружил, что стихотворение Garnek I sitko, которое послужило Бр источником вдохновения, на самом деле достаточно пресное , ординарное и написано несколько небрежно. "Перевод" оказался куда более ярок и интересен.

То же могу сказать и об остальных прочитанных мной стишков. 

Здравствуйте, уважаемая Ася Михайловна!
Прочтя весьма интересное стихотворение Бр Косиченко, я тоже заинтересовался творчеством Марека Домбровского. Единственная информация, которую мне удалось найти - это его страничка в фейсбуке: https://m.facebook.com/marek.dabrowski.9883?fref=nf

Дата и время: 27.06.2018, 17:54:21

Удивляюсь вашей настойчивости, Ася Михайловна, уже который раз вы пытаетесь навязать свое предметное восприятие изобразительного искусства мне. А я, поверьте, в изо не человек с улицы, второе поколение так сказать...
Для вашего развития, могу заметить, что самое ценное в работах Вермеера это освещение.
Стих же мой это попытка передать вечернее состояние, освещение... возможно не самая удачная, но Вермеерское освещение очень в тему.

P.S. Чайки же и лебедь наблюдались мною в живую, на моей даче,  на закате белое становится розовым, поэтому лебедь напомнил фламинго и все эти птицы сами по себе к Вермееру действительно не имеют никакого отношения, ну что вам еще объяснить?

Автор Ася Сапир
Дата и время: 27.06.2018, 17:44:38

Ничего общего с тем, что писал Вермеер (никаких лебедей, никаких чаек, мечтающих о Боге, 
фламинго и прочего )
Он бытописатель (в лучшем смысле слова), жанрист.
Вы не владеете языком, способным передать красоту
художника Золотого века Голландской живописи , поэтому прибегаете к языку суррогатному. 
Не видеть величия Вермеера и наделять его своим, искажённым, предстаывлением о том, что красиво, - это и есть ваш стиль.
Одна из самых известных картин - Девушка, читающая полученное письмо. Ни тебе лебедей, ни тебе чаек, ни тебе фламинго. Но очень человечно и трогательно. 
Вечная тема, вечный сюжет.
Учитесь. Если очень захотите и оставите в покое фанаберию, может, чему-нибудь научитесь.
А.М.Сапир






Большое СПАСИБО всем принявшим участие в обсуждении этого геррика!
Мне понравилось предложение Нины. С благодарностью принимаю его (с поправкой "так же").
...А бы (би) меня не смущают. Это же звуковая имитация ударов прутом! И то, что слова в 3-4 строках в основном одно- и двусложные – тоже хорошо. Те же самые удары!:)
С БУ,
СШ

Jwt   ufhyj!!!-^)))

Дата и время: 27.06.2018, 15:24:44

Jr? z ecksifk/ 

Не, ну я же сказал: "это твоя проблема!"-:)))
Общение с третьим миром бесследно не проходит!
Заходил с утра Паустовский, сказал: "Всё ОК!".
Ушёл, даже от пива отказался.  Жара, однако!...-:)))

Дата и время: 27.06.2018, 14:57:22

Да легко. Понятие судьбы включает в себя и смерть тоже. У вас противопоставление в перечислении. Так нельзя. А задумываться о том, что "судьба" - это некие отношения, тут нет времени, идешь дальше по стиху. Тут нужна внятная однозначная мысль. 

Дата и время: 27.06.2018, 14:54:12

А чем докажешь?-:)))
С ув. Хозяин.-:)))

Дата и время: 27.06.2018, 14:39:46

Вот это уж точно не моя))) Что ж, хозяин барин. 

Дата и время: 27.06.2018, 14:37:44

Серёжа, ну это твоя проблема. КМК-:))) Учись видеть "и небо в капельке цветка".-:)))
Спасибо за ЛАЙКу!!!-:)))

Дата и время: 27.06.2018, 14:21:11

Хорошо. Только со строчкой "стать и смертью и судьбой" я не согласен. Неточность. Вернее, слишком сложная мысль для такого простого стихотворения. 

Дата и время: 27.06.2018, 14:15:31

ВСЕМУ   СВОЁ   ВРЕМЯ (побасёнка)

Да, соловей не кролик, не готов
к любви утехам, от которых млеют,
"пернатые давно растят птенцов",
поскольку петь достойно не умеют.

А соловей поёт, что есть силёнок,
и учится у папы соловьёнок!..

-:)))

Путанка-смерть - странноватый образ.  За её услуги расплачиваться жизнью? Дороговато...)