Эдна Миллей. Эпитафия человечеству Сонет IX

Дата: 26-06-2018 | 04:45:58

           Сонет IX

Он был разбужен; - в небе яркий свет
И стон земли рождали ужас в нём;
Вулкан с едва курящимся жерлом
На огненной горе спал много лет;
Всё изменилось; - он бежал, а вслед
Смолистым озером в дыму сплошном
Горячий камнепад катил на дом,
Безногий дом не мог бежать от бед.
Рыдал ли он? Под бременем невзгод
Главой поник и скрючился в дугу?
Погиб ли Род Людской под толщей вод?
Голодным сгинул, околел в снегу?
Он к ночи город выстроил другой,
Котёл кипящий, на лесном лугу.


Извержение вулкана Токатидакэ в Японии в 1926
году привело к резкому таянию снега на вулкане,
что вызвало селевой поток. Погибло 144 человека.


                        IX

He woke in terror to a sky more bright
Than middle day; he heard the sick earth groan,
And ran to see the lazy-smoking cone
Of the fire-mountain, friendly to his sight
As his wife's hand, gone strange and full of fright;
Over his fleeing shoulder it was shown
Rolling its pitchy lake of scalding stone
Upon his house that had no feet for flight.
Where did he weep? Where did he sit him down
And sorrow, with his head between his knees?
Where said the Race of Man, "Here let me drown"?
"Here let me die of hunger" ? - "Let me freeze"?
By nightfall he has built another town:
This boiling pot, this clearing in the trees.












Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 135197 от 26.06.2018

1 | 4 | 764 | 19.04.2024. 14:30:44

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Эта Эдна – просто вулкан Этна!:)
Хорошо, Нина. Только почему "смолистым озером... катил"? Логичнее "Смолистою рекой...". И ритмически лучше.
"от бед" и "бедой" тоже не совсем логично. Да ещё и на рифме...
Удачи!
С БУ,
СШ

Согласна, Эдна – особа впечатлительная ;),

Сергей, с озером всё на месте, у автора

Over his fleeing shoulder it was shown
Rolling its pitchy lake of scalding stone.

Я за то, чтобы сохранять, не переиначивая, (по возможности) авторские образы, и с ритмом вроде бы всё нормально.

Если говорить о беде и бедах, обещаю подумать, хотя бытует мнение, что тавтология в поэзии не всегда является тавтологией, если она работает на усиления смысла. Но взгляд читателя, конечно, важен, поскольку он беспристрастен, в отличие от авторского восприятия. Будем думать.

Спасибо!

С уважением,

Н.П.

Сергей, учла Ваше пожелание, от бед избавилась, по крайней мере, от одной :)
Спасибо, всегда с благодарностью жду Вашего беспристрастного читательского мнения.
С уважением.
Н.П.

"от бед", "от невзгод" – два "от" рядом тоже не очень...
Удачи, Нина!
С БУ,
сш