К омментарии

Нина, привет!

Корректируют Анжеликo: мало "нежны", сама "нежность" в чистом виде...

Пасиб!

Бр, очень красивое стихотворение, надеюсь, и по смыслу точное; всё нравится - и обилие эпитетов, и аллитерация, тебе удалось передать краски, у меня ощущение нежно-перламутрового цвета и прозрачности. интересно, почему в этой строке  Марии очи - нежность, чуть печальны, предпочтение отдано существительному нежность, а не прилагательному?

Удачи.

Вам спасибо, Вячеслав

Ярко и выпукло,  Александр.


...И не кончалось Мукузани!

Но незадолго до Казани

Или Уфы - не всё ль равно?

Ведь это было так давно...

В.П.


Дата и время: 01.04.2018, 23:43:39

Снова получил удовольствие от твоих стихов, Семён!

Спасибо!

Лайк!!!-:)))

Дата и время: 01.04.2018, 23:01:39

Спасибо!

Спасибо, дорогая Светлана! 

Светлых Вам весенних дней!

Я за практическую лингвистику, без неё в нашем деле нельзя, а теоретическая лингвистика для специалистов, которые в ней как рыба в воде ;) 

Автор Автор удален
Дата и время: 01.04.2018, 19:00:05

Комментарий удален

Спасибо за отзыв, Ася Михайловна.

Когда гибнут взрослые люди - это всегда ужасно и несправедливо.

Когда гибнут дети – этому нет названия, нет оправдания.

Обрывается не просто жизнь. Обрывается будущее.


Дата и время: 01.04.2018, 18:00:51

Александр Владимирович, 

 исправила, спасибо!

Дата и время: 01.04.2018, 17:56:00

Александр Викторович,

я понимаю, что требования к рифме вполне объективные, и ничего личного ;), взгляд со стороны никогда не бывает лишним. Исправила.

Спасибо! 

Автор Автор удален
Дата и время: 01.04.2018, 16:56:22

Комментарий удален

Лихо, лихо. Только  счастье - щенячий несколько не точная рифма. Подумать ещё можно. То же самое с бонзой-розой. Некоторые считают, что я слишком придирчив к рифме. Но ведь в оригинале рифма чёткая и очень точная. 

throws  - rose


Когда в оригинале рифмы ассонансные или не точные, то и переводить надо именно так. Рифмы - это важная особенность поэзии, а так как мы переводим поэзию - поэзией, а не текст-текстом, но надо на это обращать внимание. Как на образы, стиль, интонацию, размер, и т.д. 

Дата и время: 01.04.2018, 15:46:48

Как всегда красиво:)

Прекрасные стихи, Сергей! Спасибо Вам за напоминание и за Нестерова. Удивительная закономерность: Ваши стихи читаются и тогда, когда ничего другого совсем читать не можешь.

Бесспорно, Александр Владимирович! Для этой формы четырнадцатистрочника и  для этого автора цезура в переводе - вне дискуссии. Рабочий вариант выше в моём ответе Вам не меняю, а в основном переводе - цезуру восстановил.

А мне, Владимир, нравятся оба перевода ( и Ваш, и Александра) как стихи.  У каждого свой флёр и обаяние. Спасибо!!!-:)))

Francisco de Medrano

LI. A Lope de Vega

 

Parece el sol a coronar tu frente,

para que al suelo tu saber espante,

y el tiempo como a solo te levante

estatuas de oro puro en le Oriente.

 

Vuele la fama ya de gente en gente,

y la dulzura de tus versos cante,

porque el Ocaso en salvas de diamante

mil racimos de perlas te presente.

 

Lope, asombro del mundo y gloria rara,

¿quién tu divino ingenio no venera?

¿y quién en alabarte no repara?

 

Pues si la antigüedad te conociera,

de Apolo justamente se olvidara,

y por Dios del Parnaso te tuviera.


Увы, второй подлинник не сохранился...

Комментарий удален

Спасибо, Александр Владимирович. Думаю, что слова «заумный», «заумничать», «заумник», «заумь» появились в русском языке, всё-таки, задолго до работ начала XX века. И, наверное, A. Крученых с В. Хлебниковым не монополизировали слово «заумь» до такой степени, чтобы его нельзя было использовать в обычном смысле, без обязательной привязки к опытам русских футуристов. Впрочем, упрямствовать не буду. Можно заменить "заумь", скажем, на «чушь», «бред» или «вздор». Об амфиболии. «Одежды», скорее всего, никуда и ни к чему по части пиетета стремиться не могут. В этом упражняются, как правило, те, кто их носят. Поэтому явного двоечтения в первом предложении, на мой взгляд, не возникает. Тем не менее, согласен  с Вами, желательно даже формальную возможность двоечтения исключить.  По части «лёгкого разнобоя клаузул» - дело небыстрое. Будет что достойное, обязательно сделаю. Таким образом, первые шесть строчек можно представить так:

 

«Мой господин, нет сил без смеха много лет
Дворцовых обезьян мне этих видеть праздных,
Являющих в помпезных платьях несуразных
Правителю свой неизменный пиетет.
Они вранью его не возразят в ответ;
Монарший вздор отыщет в них адептов страстных...»

 

Ещё раз, спасибо Вам большое, Александр Владимирович, за ваши конструктивные замечания и пожелания.

Комментарий удален

Не за что, Никита. Подлинную поэзию от филологических упражнений отличить несложно.

Юрий, спасибо большое :)


Дата и время: 31.03.2018, 08:05:24

Как подснежники, сквозь леденящую толщу событий и обстоятельств, неизбежно и неизменно - к свету, к теплу.

Спасибо! C началом всех начал!


Дата и время: 30.03.2018, 23:27:03

Спасибо, Семён!

Взаимно!!!-:)))

Дата и время: 30.03.2018, 21:28:37

Вот это март! Замечательный март! Самый лучший март за весь март! Отлично, Сергей! Это - настоящее!

Блеск, Никита! Это настоящие переводы и настоящие стихи.

Дата и время: 30.03.2018, 17:19:19

Замечательно, Слава!!!

Будь счастлив!!!

Спасибо, Аркадий!

Пусто в душах, а взоры это выдают.

А.М.