Бр, очень красивое стихотворение, надеюсь, и по смыслу точное; всё нравится - и обилие эпитетов, и аллитерация, тебе удалось передать краски, у меня ощущение нежно-перламутрового цвета и прозрачности. интересно, почему в этой строке
Марии очи - нежность, чуть печальны, предпочтение отдано существительному нежность, а не прилагательному?
Лихо, лихо. Только счастье - щенячий несколько не точная рифма. Подумать ещё можно. То же самое с бонзой-розой. Некоторые считают, что я слишком придирчив к рифме. Но ведь в оригинале рифма чёткая и очень точная.
throws -
rose
Когда в оригинале рифмы ассонансные или не точные, то и переводить надо именно так. Рифмы - это важная особенность поэзии, а так как мы переводим поэзию - поэзией, а не текст-текстом, но надо на это обращать внимание. Как на образы, стиль, интонацию, размер, и т.д.
Прекрасные стихи, Сергей! Спасибо Вам за напоминание и за Нестерова. Удивительная закономерность: Ваши стихи читаются и тогда, когда ничего другого совсем читать не можешь.
Бесспорно, Александр Владимирович! Для этой формы четырнадцатистрочника и для этого автора цезура в переводе - вне дискуссии. Рабочий вариант выше в моём ответе Вам не меняю, а в основном переводе - цезуру восстановил.
Спасибо, Александр Владимирович. Думаю, что
слова «заумный», «заумничать», «заумник», «заумь» появились в русском языке,
всё-таки, задолго до работ начала XX века. И, наверное, A. Крученых с В. Хлебниковым не монополизировали
слово «заумь» до такой степени, чтобы его нельзя было использовать в обычном
смысле, без обязательной привязки к опытам русских футуристов. Впрочем,
упрямствовать не буду. Можно заменить "заумь", скажем, на «чушь», «бред» или «вздор». Об
амфиболии. «Одежды», скорее всего, никуда и ни к чему по части пиетета стремиться не могут. В
этом упражняются, как правило, те, кто их носят. Поэтому явного двоечтения в первом предложении, на мой взгляд, не
возникает. Тем не менее, согласен с
Вами, желательно даже формальную возможность двоечтения исключить. По части «лёгкого разнобоя клаузул» - дело
небыстрое. Будет что достойное, обязательно сделаю. Таким образом, первые шесть строчек можно
представить так:
«Мой господин, нет сил без смеха много лет
Дворцовых обезьян мне этих видеть праздных,
Являющих в помпезных платьях несуразных
Правителю свой неизменный пиетет.
Они вранью его не возразят в ответ;
Монарший вздор отыщет в них адептов страстных...»
Ещё раз, спасибо Вам большое, Александр
Владимирович, за ваши конструктивные замечания и пожелания.
К омментарии
Нина, привет!
Корректируют Анжеликo: мало "нежны", сама "нежность" в чистом виде...
Пасиб!
Бр, очень красивое стихотворение, надеюсь, и по смыслу точное; всё нравится - и обилие эпитетов, и аллитерация, тебе удалось передать краски, у меня ощущение нежно-перламутрового цвета и прозрачности. интересно, почему в этой строке Марии очи - нежность, чуть печальны, предпочтение отдано существительному нежность, а не прилагательному?
Удачи.
Вам спасибо, Вячеслав
Ярко и выпукло, Александр.
...И не кончалось Мукузани!
Но незадолго до Казани
Или Уфы - не всё ль равно?
Ведь это было так давно...
В.П.
Снова получил удовольствие от твоих стихов, Семён!
Спасибо!
Лайк!!!-:)))
Спасибо!
Спасибо, дорогая Светлана!
Светлых Вам весенних дней!
Я за практическую лингвистику, без неё в нашем деле нельзя, а теоретическая лингвистика для специалистов, которые в ней как рыба в воде ;)
Комментарий удален
Спасибо за отзыв, Ася Михайловна.
Когда гибнут взрослые люди - это всегда ужасно и несправедливо.
Когда гибнут дети – этому нет названия, нет оправдания.
Обрывается не просто жизнь. Обрывается будущее.
Александр Владимирович,
исправила, спасибо!
Александр Викторович,
я понимаю, что требования к рифме вполне объективные, и ничего личного ;), взгляд со стороны никогда не бывает лишним. Исправила.
Спасибо!
Комментарий удален
Лихо, лихо. Только счастье - щенячий несколько не точная рифма. Подумать ещё можно. То же самое с бонзой-розой. Некоторые считают, что я слишком придирчив к рифме. Но ведь в оригинале рифма чёткая и очень точная.
throws - rose
Когда в оригинале рифмы ассонансные или не точные, то и переводить надо именно так. Рифмы - это важная особенность поэзии, а так как мы переводим поэзию - поэзией, а не текст-текстом, но надо на это обращать внимание. Как на образы, стиль, интонацию, размер, и т.д.
Как всегда красиво:)
Прекрасные стихи, Сергей! Спасибо Вам за напоминание и за Нестерова. Удивительная закономерность: Ваши стихи читаются и тогда, когда ничего другого совсем читать не можешь.
Бесспорно, Александр Владимирович! Для этой формы четырнадцатистрочника и для этого автора цезура в переводе - вне дискуссии. Рабочий вариант выше в моём ответе Вам не меняю, а в основном переводе - цезуру восстановил.
А мне, Владимир, нравятся оба перевода ( и Ваш, и Александра) как стихи. У каждого свой флёр и обаяние. Спасибо!!!-:)))
Francisco de Medrano
LI. A Lope de Vega
Parece el sol a coronar tu frente,
para que al suelo tu saber espante,
y el tiempo como a solo te levante
estatuas de oro puro en le Oriente.
Vuele la fama ya de gente en gente,
y la dulzura de tus versos cante,
porque el Ocaso en salvas de diamante
mil racimos de perlas te presente.
Lope, asombro del mundo y gloria rara,
¿quién tu divino ingenio no venera?
¿y quién en alabarte no repara?
Pues si la antigüedad te conociera,
de Apolo justamente se olvidara,
y por Dios del Parnaso te tuviera.
Увы, второй подлинник не сохранился...
Комментарий удален
Спасибо, Александр Владимирович. Думаю, что слова «заумный», «заумничать», «заумник», «заумь» появились в русском языке, всё-таки, задолго до работ начала XX века. И, наверное, A. Крученых с В. Хлебниковым не монополизировали слово «заумь» до такой степени, чтобы его нельзя было использовать в обычном смысле, без обязательной привязки к опытам русских футуристов. Впрочем, упрямствовать не буду. Можно заменить "заумь", скажем, на «чушь», «бред» или «вздор». Об амфиболии. «Одежды», скорее всего, никуда и ни к чему по части пиетета стремиться не могут. В этом упражняются, как правило, те, кто их носят. Поэтому явного двоечтения в первом предложении, на мой взгляд, не возникает. Тем не менее, согласен с Вами, желательно даже формальную возможность двоечтения исключить. По части «лёгкого разнобоя клаузул» - дело небыстрое. Будет что достойное, обязательно сделаю. Таким образом, первые шесть строчек можно представить так:
«Мой господин, нет сил без смеха много лет
Дворцовых обезьян мне этих видеть праздных,
Являющих в помпезных платьях несуразных
Правителю свой неизменный пиетет.
Они вранью его не возразят в ответ;
Монарший вздор отыщет в них адептов страстных...»
Ещё раз, спасибо Вам большое, Александр Владимирович, за ваши конструктивные замечания и пожелания.
Комментарий удален
Не за что, Никита. Подлинную поэзию от филологических упражнений отличить несложно.
Юрий, спасибо большое :)
Как подснежники, сквозь леденящую толщу событий и обстоятельств, неизбежно и неизменно - к свету, к теплу.
Спасибо! C началом всех начал!
Спасибо, Семён!
Взаимно!!!-:)))
Вот это март! Замечательный март! Самый лучший март за весь март! Отлично, Сергей! Это - настоящее!
Блеск, Никита! Это настоящие переводы и настоящие стихи.
Замечательно, Слава!!!
Будь счастлив!!!
Спасибо, Аркадий!
Пусто в душах, а взоры это выдают.
А.М.