Ася Михайловна, не знаю, чего больше в стихах Шела - юмора или лиричности, думаю, что их сплав и делает его стихи узнаваемыми, понятными и любимыми всеми читателями, какого бы возраста они ни были.
Спасибо, Ася
Михайловна. У Андрея Гастева замечательный перевод упомянутого Вами стихотворения. Сперва не думал за него
браться, но это стихотворение входит в подборку Шела С. из 46-ти коротеньких стихов.
Подумалось, что без него что-то будет пропущено… Решил попробовать. В конкурсах переводов, которые проводил Никита
Винокуров, сколько было участников – столько было вариантов одного и того же
стихотворения. Какие-то были ближе к оригиналу, какие-то – не очень. Но почти
каждый участник видел что-то своё.
Отвечаю на все замечания по очереди. (Но прежде хочу поблагодарить за внимательное и неравнодушное прочтение !).
Об имени английского поэта: в Интернете разнобой: и Олдем, и
Олдхэм, и Олдхем. Если Олдем ближе к нужному по произношению, то Олдхем ближе по написанию. Если сыщется кто-то, кто перепечатает мой перевод, пусть редактирует так, как
сочтёт нужным.
Драйден отмечает, что критики желали бы найти в стихах
Олдхема более сладостное звучание. Думаю, что стилистика у каждого: и у Драйдена, и у Рочестера, и у Олдхема - была своя.
Скорее всего язык Драйдена был более выдержанным и наименее грубым. Но вот парня-предателя устами обманутой девицы
называет по-английски, разумеется, SWAIN. В моих ушах это
звучит не ласковее, чем "дикарь". Но Вы правы, многие решения
мне пришлось принять ради рифмы. Рифмовка в стихотворении
на смерть Олдхема сложная.
О Марцелле и Марциале. Всё, что Вы написали, верно.
Но Олдхем был не аристократом, не государственным деятелем и не полководцем, а поэтом-сатириком. Не могу уразуметь, как чем и как он мог напоминать Марцелла, а вот эпиграммисту Марциаллу он подстать.
Вместе с тем, все Ваши замечания ценны. Я их буду помнить.
Владислав ! В ответ признаюсь, что мне обычно, а сейчас ещё больше, импонирует Ваша смелость и изобретательность в поисках трудных решений, где далеко не всякий найдёт лучший
выход и скажет своё новое слово. И, конечно, не могу не поблагодарить за Вашу постоянную моральную поддержку.
Практически везде такие были учителя - столярки ли, слесарки... Находили себя несмотря на увечья... Бились за жизнь! Это самое главное, чему у них можно поучиться.
А детки, они завсегда... - старается-то делать пряменько, потом посмотрит - ой!))
Наконец-то сонет выполнен по всем правилам, с цезурами, с чётким ритмом, без тяжело читающихся иногда строк, без отсебятин, всё чётко по тексту Ронсара. Попробую отправить Ваш сонет в ТОР, хотя уже отправил свои рекомендации.
Джон Олдхем читается правильно как Олдем. Буква h не читается. Да, Олдем был сатириком, как Рочестер и Драйден. Сначала учился у Рочестера, потом подружился с Драйденом. Но слог у Олдема, в отличии от Драйдена, довольно резок.
Marcellus - это Марк Клавдий Марцелл (лат. Marcus Claudius Marcellus; 42 до н. э.—23 до н. э.) — племянник императора Августа. Рассматривался Октавианом в качестве одного из основных преемников. Но умер молодым, вскоре после смерти самого Августа. Здесь аналог между Олдемом и юным Марцеллом. Вот портрет Марцелла.
и у Вас снова лексика не драйденовская. Откуда Вы взяли слова дикарь, бредь ?? У Драйдена неблагодарный предатель, клятвопреступник. Это совсем другое. И по смыслу, и по стилю. Не думаю, что надо ухудшать словарь Драйдена, вкрапляя слова, не свойственные его поэтической лексике ради рифмы.
Сонет почти не читаемый теперь. Но абсолютно современный.
Уильямовски вечный.
Была попытка примирения человек с природой бытия.
Цепочка монахинь-отшельников-студентов... (на служанках затрещала)... на ремесленниках оборвалась. Автор сообразил - портят жизнь, ещё как портят.
И лучшего примера, чем пчела (пусть в наперстянке) -не нашёл.
По сути - образ Пчеловека, смыслом жизни которого - высокая звонница. Отсюда - лезет. Можно убрать название пика и втиснуть наперстянку. Акцент изменится. Соображу.
Тюрьму я прорисовал. Это не сложно, но досказано.
Можно - ... Которых тяготит излишек воли... но всё-таки не то же.
... а я вот всё рефлексирую на окружающее несовершенство и отыскиваю в нём (намываю, как старатель) эти крохи, - а потом, полюбовавшись, с лёгкостью их отпускаю...
Как замечательно, что где-то их находят и другие люди. А кто-то находит целые россыпи...
К омментарии
Нина, спасибо Вам за душевную щедрость!
Непростое. Ёмкое и ценностно важное получилось.
.
Интересное движение формы: как бы заплыв в сонет (первым катреном) и отказ от него, уход в свободное течение...
Эта "шаткость" строфики воспринимается не как сырость, а скорее как изюминка.
)
Аркадий, отличная вариация! "Внутри" становится все светлее. Может, там рядом с клеткой кто-то третий окажется? Его пошлем отнести наши письма.
Комментарий удален
Спасибо Вам, Нина!
Очень рад, что понравилось.
Да, лиризм и юмор, а ещё доброта, понимание детской психологии,
занимательность. Присутствие идеала: его герои всегда знают, как надо, как полагается.
Перечислять можно долго
А.М.
Здравствуйте Аркадий, согласна, эти города уже до звёзд
добрались ;). Хорошо, что есть куда от них сбежать хоть на время.
Ясного Вам неба и ярких звёзд.
Спасибо!
Ася Михайловна, не знаю, чего больше в стихах Шела - юмора или лиричности, думаю, что их сплав и делает его стихи узнаваемыми, понятными и любимыми всеми читателями, какого бы возраста они ни были.
Спасибо!
Спасибо, Ася Михайловна. У Андрея Гастева замечательный перевод упомянутого Вами стихотворения. Сперва не думал за него браться, но это стихотворение входит в подборку Шела С. из 46-ти коротеньких стихов. Подумалось, что без него что-то будет пропущено… Решил попробовать. В конкурсах переводов, которые проводил Никита Винокуров, сколько было участников – столько было вариантов одного и того же стихотворения. Какие-то были ближе к оригиналу, какие-то – не очень. Но почти каждый участник видел что-то своё.
Здравствуйте, Нина! В прошедшие выходные уехали километров за двести от города.
Вечером задрал голову – звёзды огромные, яркие. А в городе были маленькие и без лучей. Прочитал Ваш перевод и всё понял.
Спасибо. Понравилось… Очень понравилось.
Александру Лукьянову
Отвечаю на все замечания по очереди. (Но прежде хочу поблагодарить за внимательное и неравнодушное прочтение !).
Об имени английского поэта: в Интернете разнобой: и Олдем, и
Олдхэм, и Олдхем. Если Олдем ближе к нужному по произношению, то Олдхем ближе по написанию. Если сыщется кто-то, кто перепечатает мой перевод, пусть редактирует так, как
сочтёт нужным.
Драйден отмечает, что критики желали бы найти в стихах
Олдхема более сладостное звучание. Думаю, что стилистика у каждого: и у Драйдена, и у Рочестера, и у Олдхема - была своя.
Скорее всего язык Драйдена был более выдержанным и наименее грубым. Но вот парня-предателя устами обманутой девицы
называет по-английски, разумеется, SWAIN. В моих ушах это
звучит не ласковее, чем "дикарь". Но Вы правы, многие решения
мне пришлось принять ради рифмы. Рифмовка в стихотворении
на смерть Олдхема сложная.
О Марцелле и Марциале. Всё, что Вы написали, верно.
Но Олдхем был не аристократом, не государственным деятелем и не полководцем, а поэтом-сатириком. Не могу уразуметь, как чем и как он мог напоминать Марцелла, а вот эпиграммисту Марциаллу он подстать.
Вместе с тем, все Ваши замечания ценны. Я их буду помнить.
ВК
Владиславу Кузнецову
Владислав ! В ответ признаюсь, что мне обычно, а сейчас ещё больше, импонирует Ваша смелость и изобретательность в поисках трудных решений, где далеко не всякий найдёт лучший
выход и скажет своё новое слово. И, конечно, не могу не поблагодарить за Вашу постоянную моральную поддержку.
(Даже в безумствах !)
ВК
Косиченко Бр
Спасибо Вам Владиславу Кузнецову за указанные ошибки.
К сожалению, иногда подводят глаза и моя поспешность.
Ошибки исправиил.
ВК
Действительно: а кто же отвечает за звёзды?
Ну, конечно, Шел и его ребятня.
Спасибо, Нина!
А.М.
Чудесно. Редкостно.
.
Практически везде такие были учителя - столярки ли, слесарки... Находили себя несмотря на увечья... Бились за жизнь! Это самое главное, чему у них можно поучиться.
А детки, они завсегда... - старается-то делать пряменько, потом посмотрит - ой!))
.
Спасибо, Вячеслав.
Прекрасные стихи, Виктор, спасибо!
Очень хорошо знал Шел природу ребёнка!
С удовольствием прочла, в том числе и то, что прежде читала в ином переводе (Репортаж из утробы льва).
Важно и то, что Шел вдохновляет детских
поэтов писать, а не только переводить.
А.М.
PS
Почерк!
Приставка ПО!
Наконец-то сонет выполнен по всем правилам, с цезурами, с чётким ритмом, без тяжело читающихся иногда строк, без отсебятин, всё чётко по тексту Ронсара. Попробую отправить Ваш сонет в ТОР, хотя уже отправил свои рекомендации.
Владимир,
неплохо в целом. Но есть замечания.
Джон Олдхем читается правильно как Олдем. Буква h не читается. Да, Олдем был сатириком, как Рочестер и Драйден. Сначала учился у Рочестера, потом подружился с Драйденом. Но слог у Олдема, в отличии от Драйдена, довольно резок.
Marcellus - это Марк Клавдий Марцелл (лат. Marcus Claudius Marcellus; 42 до н. э.—23 до н. э.) — племянник императора Августа. Рассматривался Октавианом в качестве одного из основных преемников. Но умер молодым, вскоре после смерти самого Августа. Здесь аналог между Олдемом и юным Марцеллом. Вот портрет Марцелла.
http://ancientrome.ru/art/artwork/img.htm?id=400
и у Вас снова лексика не драйденовская. Откуда Вы взяли слова дикарь, бредь ?? У Драйдена неблагодарный предатель, клятвопреступник. Это совсем другое. И по смыслу, и по стилю. Не думаю, что надо ухудшать словарь Драйдена, вкрапляя слова, не свойственные его поэтической лексике ради рифмы.
Заглянешь в Житомир - звони! я номеров не меняю)
Добрый день!
ещё -
но ночь накрыда...Комментарий удален
Доброе утро, Владимир Михайлович.
В первом маленькая печатка -
В родной язык ты внёс бесценный вклал,..
Что-то я хотел сказать важное.
Вы, Владимир Михайлович, - тот самый образец, той самой высокой степени безумства. Поэтического, конечно.
Та самая непостижимая звезда, которая сорвалась и возносится наперекор всем законам... И вселенским тоже.
Большая радость и опора, и утешение - Ваш светлый дар.
И не только для меня.
Неизменно, В.К.
Доброе утро, Александр Владимирович.
Потрясающе красив и строен наш великий и могучий.
В Вашем образцовом изложении.
Это я абсолютно серьёзно.
Я был когда-то начитанным пацаном с хорошей памятью.
Поэтому наштампован теперь, и пользуюсь тем ,что стихийно воспроизводится. И только.
И ссылаюсь на великих, и тырю всё, что нравится.
И говорю - это просто поэтический текст.
Я так сюда заходил - со спора с Никитой Николаевичем.
Про "ОНЕ" мужского рода.
Я неделю соображал - откуда сдёрнул.
Мальчик Лермонтов - "Кавказский пленник"... Поэтический эндемик.
Отличная компания.
Посмеялись - подурачились. Жестоко всё проходит.
Всё-всё-всё... Всё.
Спасибо Вам - за Ваши знания и терпение, и упорство..
Завидую Вашим студеамусам.
Благодарно, В.К.
Доброе утро, Александр Викторович.
Посмотрю - как быть с непонятками.
С пчелой там всё плотно. По сути так...
Сонет почти не читаемый теперь. Но абсолютно современный.
Уильямовски вечный.
Была попытка примирения человек с природой бытия.
Цепочка монахинь-отшельников-студентов... (на служанках затрещала)... на ремесленниках оборвалась. Автор сообразил - портят жизнь, ещё как портят.
И лучшего примера, чем пчела (пусть в наперстянке) -не нашёл.
По сути - образ Пчеловека, смыслом жизни которого - высокая звонница. Отсюда - лезет. Можно убрать название пика и втиснуть наперстянку. Акцент изменится. Соображу.
Тюрьму я прорисовал. Это не сложно, но досказано.
Можно - ... Которых тяготит излишек воли... но всё-таки не то же.
Соображу.
Неизменно благодарно, В.К.
Да, Влад... она есть... и любовь и красота.
... а я вот всё рефлексирую на окружающее несовершенство и отыскиваю в нём (намываю, как старатель) эти крохи, - а потом, полюбовавшись, с лёгкостью их отпускаю...
Как замечательно, что где-то их находят и другие люди. А кто-то находит целые россыпи...
Она, она самая, Костя!
Спасибо, Сергей!
Могу только попросить Вас поверить на слово, что это не из ряда тавтологий, хотя из ряда повторов.
Спасибо и за критичное внимание и за добрые слова!
Костя, спасибо, дорогой!
Я тебя - тоже!
Спасибо за слова, спасибо за музыку, спасибо за твои прекрасные ст-ния!
Спасибо, Владимир. Очень приятно. С уважением, Вланес